دمنتور

دسته: ویدا اسلامیه

ویدا اسلامیه، ویراستار و مترجم متولد 1346 است که در رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی فارغ التحصیل شده است. وی با ترجمه مجموعه کتاب های هری پاتر در بین قشر کتابخوان ایرانی شناخته شد و پس از مدتی با مکاتباتی که انجام داد مترجم رسمی خانم رولینگ در ایران شد. او تمام آثار منتشر شده توسط خانم رولینگ را که در ایران به چاپ رسیده است را ترجمه کرده است.
در این قسمت از دمنتور می توانید تمام اخبار مرتبط با خانم اسلامیه را دنبال کنید.

  • ویدا اسلامیه: اگر بخواهیم بگوییم مردم برای کتاب پول ندهند و به رایگان کتاب‌خوان شوند بی‌انصافی‌ است

    ویدا اسلامیه: اگر بخواهیم بگوییم مردم برای کتاب پول ندهند و به رایگان کتاب‌خوان شوند بی‌انصافی‌ است

    ویدا اسلامیه – مترجم – با انتقاد از نشر غیرمجاز کتاب‌ها به صورت الکترونیکی می‌گوید: کتابی که ترجمه و تالیف می‌شود و به چاپ می‌رسد تولیدکنندگانی دارد که برای تولید آن‌ زحمت می‌کشند و زندگی‌شان از این طریق می‌گذرد؛ اگر بخواهیم بگوییم مردم برای کتاب پول ندهند و به رایگان کتاب‌خوان شوند این بی‌انصافی‌ است.

    او می‌افزاید: به نظر من نشر الکترونیکی غیرمجاز کتاب‌ها هیچ مزایایی ندارد. این‌که یک نفر می‌خواهد کتاب بخواند، اگر این درک را دارد که کتاب خواندن باعث رشد می‌شود باید این درک را هم داشته باشد که تولیدکننده کتاب زندگی‌اش از این راه می‌گذرد و این کار نوعی دزدی به حساب می‌آید و هیچ مزایایی ندارد.

    اسلامیه همچنین درباره نسخه‌های مجاز الکترونیکی کتاب‌ها که توسط خود ناشران منتشر می‌شود بیان می‌کند: اما این‌که ناشران کتاب‌های الکترونیکی را خودشان با قیمت پایین‌تر ارائه می‌دهند خیلی خوب است، چون کسانی که توان اقتصادی ندارند که بخواهند کتاب‌ها را با هزینه بالا تهیه کنند می‌توانند آن‌ها را با قیمت پایین‌تر تهیه و استفاده کنند و از مطالعه محروم نشوند.

    این مترجم درباره تهدیداتی که از طریق نشر غیرمجاز الکترونیکی کتاب متوجه صنعت نشر است نیز می‌گوید: این نوع نشر الکترونیک قطعا به صنعت نشر ضربه می‌زند؛ چون خیلی‌ها به هر دلیلی به این کتاب‌ها احتیاج دارند و باید ‌آن‌ها را تهیه کنند و بخوانند. وقتی پی‌دی‌اف‌ها به‌طور رایگان در اختیارشان نباشد ناگزیر این کتاب ها را می‌خرند و از آن‌جایی که ناشر هم قطعا آن‌ها را برای فروش عرضه کرده به این نحو می‌تواند کارش را ادامه دهد؛ اما اگر خرید نباشد حتما ناشر هم ورشکست خواهد شد و به مرور دست از تهیه کتاب می‌کشد و به این ترتیب فرهنگ نیز افت خواهد کرد.

  • مدیر انتشارات کتابسرای تندیس: کتاب‌های هری پاتر چاه نفت انتشارات ما هست

    مدیر انتشارات کتابسرای تندیس: کتاب‌های هری پاتر چاه نفت انتشارات ما هست

    اخیرا خبرگزاری مهر گفتگویی با آقای ابوالفضل میرباقری، مدیر انتشارات کتابسرای تندیس داشته که در بخش‌های زیادی از آن به کتاب‌های هری پاتر و ترجمه‌ی آنها توسط ویدا اسلامیه اشاراتی شده است. در ادامه تمام بخش‌های مربوط به هری پاتر در این مصاحبه را می‌توانید مطالعه کنید. متن کامل این مصاحبه در این صفحه از خبرگزاری مهر در دسترس است.

    * در زمینه مدیریت خانوادگی، شما مدیریت نشر را به عهده دارید و برادرتان هم در کتابفروشی کتابسرای تندیس فعالیت دارد. فرزندانتان هم کمک می‌کنند؟

    راستش رشته تحصیلی دخترم که پزشکی می‌خواند، ارتباطی با کار کتاب و نشر ندارد. دیگر بچه‌ها و بچه‌های برادرم هم هنوز آن قدر بزرگ نشده‌اند. اما باید به این نکته اشاره کنم که خیلی وقت‌ها مدیون همین بچه‌ها بوده‌ام؛ به ویژه دخترم. به یاد دارم که یک بار می‌خواستم اواخر دهه ۷۰ کتابی از مجموعه هری پاتر را چاپ کنم و خیلی مردد بودم. چون چاپ کتاب چهارصدپانصد صفحه‌ای برای نوجوانان، ریسک بزرگی بود. دخترم آن زمان دانش‌آموز ابتدایی بود. نمونه کتاب را به خانه برده بودم که آن را بخوانم و غلط گیری کنم. دخترم از مدرسه آمد و کتاب را برداشت. در ساعات بعدی روز اصلا او را ندیدیم. تا نیمه‌شب دیدم که چراغ اتاقش روشن است و پس از ورودم به اتاق دیدم نشسته و دارد کتاب را می‌خواند؛ «هری پاتر و زندانی آزکابان» در دستان دختری ۹ ساله، در حالی که آن را زمین نمی‌گذاشت. این مساله برایم در حکم یک علامت بود. پس کتابی که می‌توانست یک بچه سوم ابتدایی را جذب کند، حتما بچه‌های دیگر را هم جذب می‌کرد. به همین دلیل، آن کتاب را چاپ کردم.

    * پای کتاب‌های مجموعه هری‌پاتر چه‌طور به انتشارات کتابسرای تندیس باز شد؟

    این موضوع خیلی اتفاقی و جالب رخ داد. در نمایشگاه کتاب شارجه شرکت کرده بودیم که روز اول یا دوم، مسئولان نمایشگاه بنای ناسازگاری گذاشتند و گفتند کتاب‌های شما ترجمه‌اند و اجازه فروش ندارید. نمایشگاه شارجه، مثل نمایشگاه کتاب تهران است. فکر می‌کنم آذر یا آبان ماه سال ۷۹ بود. به این ترتیب غرفه ما را بستند.

    * از مسئولان نمایشگاه شکایت نکردید؟

    چرا باید این کار را می‌کردیم؟ آنجا کپی رایت حاکم است و ما کتاب هایی را برده بودیم که بدون رعایت حق کپی رایت ترجمه شده بودند. از چه باید شکایت می‌کردیم؟ بی‌قانونی خودمان (می‌خندد) البته عدو سبب خیر شد.

    به هرحال، پس از آن به غرفه بخش بین الملل نمایشگاه رفتم و پرسیدم چه کتاب‌هایی در این روزگار بیشتر مورد استقبال واقع می‌شود؟ فردی که با او صحبت می‌کردم، ۳ کتاب «هری پاتر: سنگ جادو» «هری پاتر و غرفه اسرارآمیز» و «هری پاتر و زندانی آزکابان» را به من داد و گفت این‌ها خیلی روی بورس هستند. من آن ۳ کتاب را خریدم. آن زمان هری پاتر هم به شکل امروزی مطرح نبود.

    حالا کتاب‌ها را با خودم به ایران آورده بودم. دوستی به نام سعید کبریایی داشتم که زبان انگلیسی‌اش خوب بود. «سنگ جادو» را به او دادم که ترجمه کند. کبریایی دست خط بسیار ریزی داشت و کتاب را در یک دفتر صد برگ ترجمه کرد. کتاب دوم «غرفه اسرارآمیز» را با خانمی قرارداد بستیم که پس از مدتی نتوانستیم همکاری کنیم و کتاب را پس از ترجمه به ناشر دیگری داد. اما برای کتاب سوم اتفاق جالبی افتاد. یک روز که اتومبیلم را پیش یکی از همشهریان مکانیک برده بودم تا تعمیرش کند، صحبت‌مان درباره مشاغل گُل کرد و پرسید چه کار می‌کنی؟ درباره کتاب و ترجمه و این مسائل صحبت می‌کردم که گفت همسرم مترجم است و تا به حال چند کتاب هم ترجمه کرده است. من هم استقبال کردم و «هری پاتر و زندانی آزکابان» را به همسر آن آقا یعنی خانم ویدا اسلامیه سپردیم.

    * کتاب‌های هری پاتر تا جایی که می‌دانم با رعایت حق کپی رایت در نشر شما چاپ می‌شود!

    ما کارهای خانم رولینگ را با حق کپی رایت چاپ می‌کنیم. بستن قراردادمان هم مربوط به کتاب پنجمش «هری پاتر و محفل ققنوس» بود. با مکاتباتی که داشتیم، لیسانس کار را خریداری کردیم. تا زمانی هم که تحریم‌های سنگین اعمال نشده بود، می‌توانستیم با حواله پول کپی رایت را منتقل کنیم. اما پس از تحریم‌های سنگین، روابط اقتصادی‌مان به هم ریخت. همان زمان هم که تحریم‌ها سنگین نبودند، با مشکل روبرو بودیم. مثلا وقتی حواله‌ای به صرافی‌ها می‌دادیم، رسیدی نداشتیم. به خاطر دارم که یک بار به کمپانی برادران وارنر نامه نوشتیم که می‌خواهیم از تصاویر فلان فیلم هری‌پاتر استفاده کنیم. آن ها هم جواب دادند که نمی‌شود چون شما تحریم هستید. اما بعد یک قاضی در یکی از ایالت‌های آمریکا حکم داده بود که بحث فرهنگی وارد مسائل تحریم نمی‌شود. ما هم همان حکم را برایشان فرستادیم که باعث شد تصاویری از فیلم هری پاتر را برای کتاب‌ها در اختیارمان قرار بدهند.

    اتفاقا خارجی‌ها خیلی به توافقات‌شان پایبند هستند. یک بار همکارم آقای هاشمی نژاد مدیر نشر افق با من صحبت می‌کرد و گفت که برای خرید رایت ترجمه آثار رولینگ با او تماس گرفته که رولینگ گفته پیش از او، این حق را به ناشری به نام کتابسرای تندیس فروخته است و اگر اجازه‌ای برای چاپ این کتاب ها می‌خواهید باید از نماینده ما (کتابسرای تندیس) در ایران امضا بگیرید.

    * شما با مترجمان دیگری هم کار کرده‌اید؛ مثلا حسین شهرابی که از مترجمان جوان است.

    آقای شهرابی را از سال ها پیش که با انتشارات کاروان همکاری می‌کرد، می‌شناختم. زمانی بسیار با شور و حال فعالیت می‌کرد و در سایت آکادمی فانتزی حضور پررنگی داشت؛ همیشه هم منتقد ما بود.

    * منتقد شیوه فعالیت‌تان؟

    بله. شیوه انتشار یا ترجمه هری‌پاتر. حتی در این زمینه برخورد و اصطحکاک هم داشتیم. ولی در نشستی، روابط‌مان به دوستی منجر شد و پس از آن با هم همکاری کردیم. آقای شهرابی علاقه زیادی به ژانر علمی تخیلی دارد. کاری را هم که انجام می@دهد، فقط ترجمه نیست بلکه تحقیق هم در کنارش هست. یعنی گاهی می‌بینید که پاورقی‌هایش از خود متن صفحه بیشتر است.

    * غیر از رولینگ هم با نویسندگان دیگر خارجی، با رعایت حق کپی‌رایت همکاری می‌کنید؟ چون دیده‌ام که با ترجمه حسین شهرابی از دن براون هم کتاب چاپ کرده‌اید!

    نه کتاب های دن براون، کپی رایت ندارند. امروز یک مساله هم باب شده که خیلی از دوستان ناشر پای کتاب‌هایشان علامت رعایت حق کپی رایت را می‌زنند. در حالی که کپی‌رایت یک قرارداد است. ما برخی از کارهای نویسندگان خارجی را با اطلاع رسانی مترجمانمان به آن ها چاپ کرده‌ایم. اطلاع هم داده‌ایم که نمی‌توانیم بحث اقتصادی کار را تامین کنیم چون واقعا ۵۰۰ نسخه اصلا چه ارزشی دارد؟ آن‌ها هم به طور ضمنی رضایت داده‌اند که کتابشان چاپ شود. مثلا برخی کتاب‌هایی که با ترجمه اسدالله امرایی چاپ کرده‌ایم، این‌گونه بوده‌اند.

    کپی‌رایت یک قرارداد اقتصادی است و به معنی این رضایتنامه‌های ضمنی نیست. اما این روزها ناشری مثل آقای هاشمی نژاد در افق کتاب‌های خارجی را با حق کپی رایت چاپ می‌کند.

    * شما عناوینی هم دارید که در واقع پشت گرمی نشرتان هستند و می دانید که فروش‌شان تضمین شده است. با پشت گرمی فروش همین آثار هم هست که ممکن است به سراغ چاپ آثاری بروید که مورد علاقه شما هستند و شاید برگشت مالی نداشته باشند!

    آن کتاب‌هایی که می‌گویید به نوعی چاه نفت ما یا هر ناشری هستند. هر ناشری اگر چند عنوان یا در واقع چاه نفت نداشته باشد، نمی‌تواند کار کند. کتابسرای تندیس هم از این دست کتاب‌ها دارد که چندین مرتبه تجدید چاپ شده‌اند و از آثار جدیدترمان پشتیبانی می‌کنند. به این ترتیب جرات پیدا می‌کنیم و کار تالیف اولی‌ها یا ترجمه اولی‌ها را چاپ کنیم. ما این نگاه را در کتابسرای تندیس داشتیم و حدود ۷۰ درصد از مترجمینی که با آن ها کار کردیم، کار اولی بودند.

    * نام چند عنوان از چاه نفت هایتان را می گویید؟

    کتاب‌های مجموعه هری‌پاتر به علاوه عناوینی چون «دختر بخت» از ایزابل آلنده، «شکلات» و ترجمه چند رمان انگلیسی دیگر که مربوط به تاریخ انگلستان هستند.

    متن کامل این مصاحبه را از اینجا در خبرگزاری مهر می‌توانید مطالعه کنید.

  • نسخه نهایی «فرزنده نفرین شده» با ترجمه ویدا اسلامیه، سوم مهر منتشر خواهد شد

    نسخه نهایی «فرزنده نفرین شده» با ترجمه ویدا اسلامیه، سوم مهر منتشر خواهد شد

    به گزارش کتابسرای تندیس، نسخه‌ی نهایی کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» با عنوان «ویراست دوم» و با ترجمه‌ی ویدا اسلامیه از سوم مهرماه توزیع خواهد شد. کتابسرای تندیس در این مورد اعلام کرد:

    ویراست جدید نمایشنامه‌ی هری پاتر و فرزند نفرین‌شده، نسخه‌ی نهایی این نمایشنامه و شامل آخرین تغییرات در متن نمایشنامه، گفتگویی بین جان تیفانی و جک ثورن، و همچنین زندگی‌نامه‌ی عوامل تولید اثر (جی. کی. رولینگ، جان تیفانی و جک ثورن) است.

    نسخه‌ی تمرینی فرزند نفرین شده دقیقا همان روزی منتشر شد که نمایش تئاتر آن رسما در تابستان پارسال به روی صحنه رفت. معمولا نمایشنامه‌ی تمرینی برنامه‌های تئاتر منتشر نمی‌شود، اما به دلیل اشتیاق بالای مردم و این حقیقت که اکثر طرفدارها نمی‌توانند به دیدن نمایش بروند، نسخه‌ی تمرینی آن منتشر شد.

    نسخه‌ی تمرینی نمایشنامه، در اجراهای پیش‌نمایش آن بین ماه‌های تیر و مرداد سال گذشته استفاده شد و در مرداد ۹۶ هم نسخه‌ی نهایی هری پاتر و فرزند نفرین شده منتشر شد. علاوه بر متن نمایشنامه، نسخه‌ی نهایی کتاب حاوی یک جدول زمانی از اتفاقات مهم هفت کتاب هری پاتر به اضافه‌ی شجره‌نامه‌ی خانواده‌ی پاتر هم هست.

    قبلا تفاوت‌های نسخه‌های تمرینی و نهایی را در دمنتور با جزییات اعلام کرده بودیم که از طریق این خبر می‌توانید به آن دسترسی پیدا کنید.

  • متن کامل مصاحبه ویدا اسلامیه با روزنامه ایران

    متن کامل مصاحبه ویدا اسلامیه با روزنامه ایران

    امروز اول مرداد، روزنامه ایران در ویژه‌نامه‌ی «ایران بانو» چند صفحه‌ای را به هری پاتر و مصاحبه با ویدا اسلامیه، مترجم کتاب‌های هری پاتر از انتشارات کتابسرای تندیس اختصاص داد. در این مصاحبه خانم اسلامیه از اولین روزهای آشنایی با هری پاتر و احساساتش در مواجهه با بخش‌های مختلف داستان صحبت کرد.

    متن کامل این دو صفحه از روزنامه‌ی ایران را در ادامه می‌توانید به رایگان دریافت کنید.

  • صحبت‌های ویدا اسلامیه از ترجمه‌های دزدی

    صحبت‌های ویدا اسلامیه از ترجمه‌های دزدی

    ویدا اسلامیه با اشاره به افزایش کپی از ترجمه‌های دیگران، می‌گوید نام این کار دزدی است.

    این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که ترجمه مجدد و کپی از ترجمه‌های قبلی کار درستی نیست، درباره بازترجمه برخی کتاب‌ها اظهار کرد: گاهی ممکن است ترجمه‌ای از کتابی باارزش منتشر شود اما مترجم باتجربه‌ای احساس کند می‌تواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد، در این‌ صورت بازترجمه کتاب اشکالی ندارد زیرا قرار است ترجمه باکیفیت‌تری منتشر شود.

    او با اشاره به افزایش کپی از ترجمه‌های دیگران گفت: واقعا نمی‌دانم نام این کار را چه بگذارم؟! به نظرم کسی که کار فرهنگی انجام می‌دهد باید به موازات آن اخلاق هم داشته باشد. این بی‌اخلاقی است که فردی بخواهد ترجمه دیگری را با تغییر جملات و یا جابه‌جا کردن کلمات به نام خود منتشر کند؛ این نامش دزدی است. دزدی به این معناست که کاری را که دیگران برای آن زحمت کشیده‌اند، به نام خود عرضه کنیم تا سود مادی ببریم و یا این‌که از آن اعتباری کسب کنیم.

    اسلامیه افزود: در بازار جهانی، کتاب‌های متعدد و متناسب با سلیقه‌های مختلف به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و … وجود دارد. برخی از مترجمان کم‌لطفی می‌کنند و به جای این‌که بروند سراغ این کتاب‌ها و نویسنده‌ای را کشف و معرفی کنند و یا حتی نویسنده را از آن خود کنند و به صورت تخصصی کتاب‌های او را ترجمه کنند سراغ کتاب‌های ترجمه‌شده می‌روند. به نظرم این کار، کار سختی نیست؛ فقط کمی حوصله می‌خواهد که کتاب‌های مختلف را بخوانند و به نتیجه برسند که چه کتابی را ترجمه کنند.

    این مترجم خاطرنشان کرد: مترجمان عجول هستند و می‌خواهند یه صورت آنی به نتیجه برسند، در نتیجه کتاب‌های ترجمه‌شده را انتخاب می‌کنند که کار درستی نیست و ترجمه‌شان دوام ندارد. به نظر من مترجمان به خاطر بی‌تجربگی و عجولی کتاب‌های ترجمه‌شده را برای ترجمه دوباره انتخاب می‌کنند که این مترجمان خیلی زود متوجه اشتباه خود می‌شوند و از این کار دست برمی‌دارند.

    او با بیان این‌که مترجم باید بر زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد، درباره ترجمه‌های تحت‌اللفظی نیز اظهار کرد: یک مترجم باید بر زبان مبدا تسلط داشته باشد تا بتواند مفهوم مطالب را درک کند، همچنین باید به زبان مقصد تسط داشته باشد تا بتواند مفهوم متن را با رعایت امانت‌داری و وفاداری به متن، به درستی منتقل کند. کسی که با کمک دیکشنری متنی را ترجمه کند، همه می‌دانیم ترجمه‌اش ترجمه خوبی نیست، بلکه سلسله لغت‌هایی کنار هم است که هیچ‌کس نمی‌تواند با آن ارتباط برقرار کند؛ در نتیجه مخاطب با خواندن یک صفحه کتاب را کنار خواهد گذاشت و اگر به سنی رسیده باشد که درک کند مشکل از ترجمه است، سراغ ترجمه‌های بهتر می‌رود.

    ویدا اسلامیه تأکید کرد: ترجمه‌های تحت‌اللفظی بیشتر به مخاطبان نوجوان و کسانی که کم‌تجربه‌ هستند ضربه می‌زند و برای ادبیات ضرر دارد. بارها شنیده‌ام که می‌گویند فلان نویسنده اصلا کارش خوب نیست و نتوانستم کتابش را بخوانم و بعد که پیگیری کرده‌ام متوجه شده‌ام ترجمه بدی به دست مخاطب رسیده است.

    او با بیان این‌که به نظرش ترجمه‌های موازی به هیچ‌ عنوان لازم و ضروری نیست، اظهار کرد: بازار کار ادبی امروز ما به گونه‌ای شده که ممکن است چند مترجم به‌ صورت همزمان کتابی را ترجمه کنند و ممکن است ترجمه‌های خوبی‌ نیز ارائه دهند، این درحالی است که مترجمان از کار یکدیگر خبر ندارند. به طور مثال رمان «کوری» را همزمان اسدالله امرایی، مهدی غبرایی و مینو مشیری ترجمه و منتشر کردند. نمی‌توان برای این مسئله کاری کرد مگر این‌که نظارتی بر ترجمه‌ها وجود داشته باشد، یا مترجم به نحوی اطلاع دهد که من در حال ترجمه فلان کتاب هستم. اگر کپی‌رایت الزامی شود این مسائل پیش نمی‌آید.

    منبع: خبرگزاری ایسنا

  • مصاحبه جدید ویدا اسلامیه: واقعا نمی‌دانم که چرا هری پاتر آنقدر بچه‌ها را جذب کرده است

    مصاحبه جدید ویدا اسلامیه: واقعا نمی‌دانم که چرا هری پاتر آنقدر بچه‌ها را جذب کرده است

    ویدا اسلامیه در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتاب‌های «هری‌ پاتر» اظهار کرد: کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین‌شده» هشتمین جلد از مجموعه هری‌پاتر و شامل دو قسمت از یک نمایشنامه به قلم مشترک جان تیفانی و جک تورن است و با وجود نمایشنامه بودن توانست مخاطبانان زیادی را به خود جذب کند.

    مترجم برجسته کتاب‌های «هری پاتر» ادامه داد: من این کتاب را قبلا از طریق ایبوک پیش‌خرید کرده بودم و دقیقا بامداد دهم مردادماه به دستم رسید و بلافاصله شروع به خواندن کتاب کردم و به دلیل جذابیت و کششی که در آن وجود داشت، یک روزه آن‌را مطالعه و بررسی کرده و بلافاصله ترجمه آن‌را آغاز کردم که حدودا دو هفته به طول انجامید. به‌عنوان یک خواننده، این کتاب واقعا مرا جذب کرد و با علاقه زیادی آن‌را ترجمه کردم.

    به گفته وی، کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین‌شده» در قالب یک نمایشنامه، دارای شخصیت‌هایی است که برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند، اما داستان آن‌ها در این کتاب از ۱۹ سال بعد از آخرین کتاب «هری پاتر» یعنی «هری پاتر و یادگاران مرگ» آغاز می‌شود. در این کتاب، هری پاتر، کارمند سختکوش وزارت سحر و جادو، همسر و پدر سه فرزند مدرسه‌ای است. هری با گذشته‌ای دست به گریبان است که از آن خلاصی ندارد، آلبوس، پسر کوچکترش، سنگینی بار میراثی خانوادگی را بر دوش می‌کشد که اصلا نمی‌خواسته است و پیوند گذشته و حال، حقیقت تلخی را به این پدر و پسر می‌آموزد.

    ترجمه سریع کتاب مرا شگفت‌زده‌ کرد

    اسلامیه، دلیل سرعت بالایش در ترجمه کتاب را تسلطش نسبت به سایر جلدهای این مجموعه دانست و گفت: به دلیل این‌که هفت جلد قبلی را ترجمه کرده بودم با روند کلی مجموعه، اصلاحات، وردها، افسونگری‌ها و معادل‌سازی آن‌ها به خوبی آشنا بودم و همین مساله سبب شد که وقت زیادی برای ترجمه اصطلاحات تخصصی صرف نکنم. البته اصطلاحات جدیدی هم در این کتاب وجود نداشت و کار ترجمه خیلی سریع پیش رفت. از طرفی هم، چون هشتمین جلد به‌صورت نمایشنامه بود، بیشتر متن شامل دیالوگ و گفت‌وگو بود و همین مساله سبب شد که کار ترجمه خیلی سریع پیشرفت کند و خودم هم از ترجمه سریع کتاب بسیار شگفت‌زده شدم.

    این مترجم افزود: البته یک دلیل دیگر هم این بود که ابوالفضل میرباقری، مدیر کتابسرای تندیس هم تلاش زیادی کرد تا این کتاب به موقع ترجمه و منتشر شود و همزمان با شروع ترجمه کتاب، مراحل آماده‌سازی مانند طراحی جلد و هماهنگی‌های چاپ و کارهای نشر انجام شد.

    وی با اشاره به استقبال قابل توجه نوجوانان از این کتاب، اظهار کرد: با توجه به این‌که «هری پاتر و فرزند نفرین‌شده» به‌صورت نمایشنامه است اصلا فکر نمی‌کردم مورد استقبال مخاطبان نوجوان قرار گیرد و تا به این اندازه برایشان جذاب باشد. خانم رولینگ هم این کتاب را تایید کرده بود، چون کیفیتی در حد جلدهای قبلی هری‌پاتر داشت. البته به‌نظر من قلم این نویسنده کشش دارد و شخصیت‌پردازی‌ها و فضاسازی‌ها به گونه‌ای است که مخاطب را با خود همراه می‌کند. رولینگ شخصیت‌هایی می‌سازد که تا مدت‌ها در ذهن خواننده باقی می‌ماند، زیرا آن‌ها را با دیدی روان‌شناسانه ساخته و پرداخته می‌کند. استفاده بجا از شخصیت‌ها به‌ویژه در مجموعه‌های «هری پاتر» باعث شده که خواننده به همه عوامل داستان توجه کند.

    «هری‌پاتر و زندگی آزکابان» تاثیر زیادی بر من داشت

    اسلامیه درباره علاقه‌اش به سومین جلد این مجموعه نیز توضیح داد: به‌نظر من کتاب سوم این مجموعه با عنوان «هری‌پاتر و زندانی آزکابان» خیلی خوب بود و تاثیرات زیادی بر من گذاشت، همچنین فروش زیادی هم داشت و مورد استقبال بالای نوجوانان قرار گرفت. البته «هری پاتر و شاهزاده دو رگه» که ششمین جلد این مجموعه بوده هم کتاب خوب و جذابی بود. کتاب هشتم هم دارای نکات جالبی بود و به اندازه سایر جلدها استقبال شد.

    هری پاتر سبب تقویت پایه‌های اخلاقی در نوجوانان می‌شود

    این مترجم با اشاره به تاثیرگذاری این مجموعه بر نوجوانان گفت: در حال حاضر کتاب‌های زیادی در حوزه ادبیات داستانی برای نوجوانان چاپ و منتشر شده، اما من واقعا نمی‌دانم که چرا هری پاتر آنقدر بچه‌ها را جذب کرده است؛ مخصوصا استقبال آن‌ها در جشن امضای هشتمین جلد این مجموعه بی‌نظیر بود و بیشتر نوجوانان ادعا می‌کردند که با این کتاب‌ها زندگی کرده‌اند و مجموعه هری‌پاتر آن‌ها را کتابخوان کرده و این‌که مجموعه هری‌پاتر توانسته نوجوانان ایرانی را کتابخوان کند، برایم بسیار خوشحال‌کننده است.

    وی ادامه داد:‌ البته این مجموعه تاثیرات روحی و روانی زیادی هم بر نوجوانان دارد، زیرا اصولا داستان‌های فانتزی براساس خیر و شر نوشته می‌شود. مبارزه با شر و رفتن به سوی رستگاری، سبب تقویت پایه‌های اخلاقی در نوجوانان می‌شود و معمولا همه نوجوانانی که طرفدار مجموعه هری‌پاتر هستند، افرادی باشخصیت و برازنده‌اند.

    لزوم توجه نویسندگان به اسطوره‌ها و قهرمانان ایرانی 

    اسلامیه در پاسخ به این سوال که «چرا کودکان و نوجوانان ایرانی، هری پاتر را بهتر از اسطوره‌ها و قهرمانان ملی کشورمان مانند کاوه و آرش می‌شناسند» عنوان کرد: متاسفانه ما اسطوره‌های بسیار زیادی در ادبیات کهن داریم که به آن‌ها پرداخته نشده است و اگر هم کاری انجام شده باشد یا به دست بچه‌ها نرسیده یا به‌گونه‌ای نوشته نشده که مخاطبان را جذب کند. البته نباید فراموش کنیم که عامل مهم دیگری که در افزایش استقبال از مجموعه هری‌پاتر موثر بوده و در ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است، تاثیر رسانه‌ها، فضای مجازی، تبلیغات گسترده و ساختن فیلم‌های زیادی درباره این مجموعه بوده که توانسته موجی در بین مخاطبان ایجاد کند.

    به گفته این مترجم، ما در یک دهکده جهانی زندگی می‌کنیم و وقتی کتابی در سطح جهان مطرح می‌شود، نوجوانان سایر کشورها هم از آن استقبال کرده و احساس می‌کنند با هم اتحاد و همفکری دارند و می‌توانند حرف مشترکی برای گفتن داشته باشند. در این شرایط نویسندگان ما هم باید تلاش کنند با بهره‌گیری از ادبیات غنی و کهن کشورمان، به تولید آثار خلاق و جذاب برای کودکان و نوجوانان بپردازند و آن‌ها را به سمت ادبیات تالیفی سوق دهند.

    ویدا اسلامیه، متولد سال ۱۳۴۶، فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است. وی کار ترجمه را از سال ۱۳۷۰ آغاز کرده است. نخستین ترجمه‌‏های وی با داستان‏‌های آگاتا کریستی شروع شد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این‌‏که ترجمه کتاب‌های هری پاتر را آغاز کرد. این مجموعه شامل «هری پاتر و سنگ جادو»، «هری پاتر و تالار اسرار»، «هری‌پاتر و زندگی آزکابان»، «هری پاتر و جام آتش»، «هری پاتر و محفل ققنوس»، «هری پاتر و شاهزاده دو رگه»، «هری پاتر و یادگاران مرگ» و «هری پاتر و کودک نفرین شده» است. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر، کتاب‌‏های زیادی را در حوزه روانشناسی ترجمه کرده ‌است.

  • ویدیوی کامل گزارش دمنتور از جشن امضای «فرزند نفرین شده» در تهران

    ویدیوی کامل گزارش دمنتور از جشن امضای «فرزند نفرین شده» در تهران

    بالاخره وعده‌ی ما عملی شد و نسخه‌ی ویدیویی گزارش مفصل و فوق‌العاده جذاب دمنتور از جشن امضای «هری پاتر و فرزند نفرین شده» واقع در کتابسرای تندیس منتشر شد. این ویدیو به زحمت میلاد علیزاده‌ی عزیز، مدیر دمنتور و دوستان دمنتوری دیگری تهیه شده که به عنوان جدی‌ترین پروژه‌ی ویدیویی دمنتور به حساب میاد و سرآغاز مبارکی برای تهیه تولیدات ویدیویی جذاب دیگر از دمنتور هست.

    در این گزارش بیست دقیقه‌ای، شاهد گفتگوی جدید دمنتور با خانم ویدا اسلامیه، مصاحبه با طرفداران هری پاتر در محل کتابسرای تندیس، تصاویر ویدیویی جذاب از رونمایی کتاب و جمعیت حاضر در محل خواهید بود.

    اخطار: درصورتی که هنوز کتاب «فرزند نفرین شده» رو مطالعه نکردید، از دیدن این ویدیو خودداری کنید. در غیر این صورت جزییات مختصری از داستان برای شما برملا خواهد شد.

    این ویدیو را از اینجا از وب‌سایت جهانی YouTube در کانال یوتوب دمنتور می‌توانید مشاهده کنید. برای هموطنان داخل کشور هم از اینجا در وب‌سایت آپارات این ویدیو قابل مشاهده و دریافت هست. به زودی نسخه‌ی ویدیو برای کانال دمنتور در تلگرام هم جهت دانلود (با کیفیت متوسط) قرار خواهد گرفت. ویدیوهای YouTube و آپارات با بالاترین کیفیت ممکن منتشر شده‌اند که مسلما توسط کاربر قابل تغییر به کیفیت پایین برای مشاهده سریعتر هم هست.

    کارگردان: میلاد علیزاده
    تصویربردار: علیرضا خودستانی
    گرافیک: حجت گلابی

    پی‌نوشت: در بخشی از ویدیو به اشتباه اشاره شد که کتاب چهارم «کورمورن استرایک» در روزهای جاری منتشر می‌شود که این مسئله صحت ندارد.

  • ویدا اسلامیه در مصاحبه با دمنتور ترجمه‌ی سه کتاب پاترمور و فیلمنامه «جانوران شگفت انگیز» را تایید کرد

    ویدا اسلامیه در مصاحبه با دمنتور ترجمه‌ی سه کتاب پاترمور و فیلمنامه «جانوران شگفت انگیز» را تایید کرد

    ویدا اسلامیه، مترجم کتاب‌های هری پاتر در ایران از کتابسرای تندیس، در گفتگو با دمنتور در حاشیه‌ی جشن امضای کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» در نشر چشمه واقع در مجتمع کوروش، ترجمه‌ی سه کتاب جدید از پاترمور (مجموعه‌ی «ارائه‌ای از پاترمور») و فیلمنامه فیلم سینمایی «جانوران شگفت انگیز و زیستگاه آنها» را تایید کرد.

    خانم اسلامیه تاکید کردند که ترجمه را بعد از انتشار کتاب‌ها، بلافاصله آغاز می‌کنند. علاوه بر این بر ترجمه‌ی ادامه‌ی مجموعه‌ی جذاب «کورمورن استرایک» از خانم جی.کی.رولینگ تاکید کردند.

    در ادامه تصاویری از جشن امضا در نشر چشمه را که امروز برگزار شد، می‌توانید مشاهده کنید:

  • گزارش تصویری و پیش نمایش ویدیویی جدید از جشن «فرزند نفرین شده» در کتابسرای تندیس

    گزارش تصویری و پیش نمایش ویدیویی جدید از جشن «فرزند نفرین شده» در کتابسرای تندیس

    دیروز مراسم جشن امضا به مناسب انتشار ترجمه‌ی کتاب نمایشنامه‌ی «هری پاتر و فرزند نفرین شده» در محل کتابسرای تندیس و با حضور سرکار خانم ویدا اسلامیه برگزار شد که گروه دمنتور از لحظه اول تا آخر در این مکان حضور داشت و به صورت زنده در تلگرام گزارش‌های خودش رو پخش میکرد.

    دمنتور به زودی گزارش ویدیویی کاملی که شامل مصاحبه با طرفدارهای هری پاتر در محل، رونمایی کتاب و گفتگوی ویژه‌ی دمنتور با خانم ویدا اسلامیه هست رو در سایت و شبکه‌های اجتماعی منتشر خواهد کرد که از هر لحاظ متفاوت، جذاب و دیدنی خواهد بود. اما امروز برای شما پیش‌نمایشی از این ویدیو آماده کردیم که تا آماده شدن ویدیوی اصلی، صحنه‌های از اون رو بتونید سریعتر مشاهده کنید. با تشکر از میلاد علیزاده که تمام زحمت این ویدیو و گزارش‌ها بر عهده او بود، و علیرضای عزیز برای تصویربرداری.

    دیروز تصاویری هم در تلگرام منتشر کردیم که به دلیل اینکه بعضی از شما در کانال تلگرام ما عضو نیستید، دوباره در اینجا قرار میدیم:

  • پرونده ویژه همشهری جوان برای «فرزند نفرین شده» همراه با گفتگو با اسلامیه و دمنتور

    پرونده ویژه همشهری جوان برای «فرزند نفرین شده» همراه با گفتگو با اسلامیه و دمنتور

    هفته‌نامه «همشهری جوان« در شماره‌ی ۵۶۶ پرونده‌ای برای هری پاتر با نام «هری خسته هری تنها» منتشر کرده است که شامل مطالب جذاب و گفتگوهای جدیدی می‌باشد. این شماره از شنبه در سراسر کشور از دکه‌های روزنامه‌فروشی به قیمت ۲۰۰۰ تومان قابل تهیه است. در ادامه نگاهی به مطالب پرونده‌ی هری پاتر (به ترتیب صفحه‌ها) این مجله می‌اندازیم:

    هری خسته هری تنها
    هری پاتر بعد از نه سال برگشته، آیا او هنوز مان هری دوست داشتنی سال‌ها قبل است یا ما هم مثل پسرش با او اختلاف نظر داریم؟

    داغ داغ داغ
    از اولین خبر تا فرش قرمز

    پاتر هم پاترهای قدیم

    لطفا لو ندهید!
    حواشی تئاتر هری پاتر و فرزند نفرین شده چه بود؟

    هری زود بزرگ شد
    ویدا اسلامیه به همه‌ی هری پاتربازها سفارش می‌کند کتاب جدید او را بخوانند چون دیر یا زود به وضعیت او دچار می‌شوند

    رقم‌های نجومی
    میزان فروش کتاب‌های هری پاتر در ۲۴ ساعت اول

    آقای پاتر دیگر دوستت ندارم

    شاید خواب پسر هری را ببینم
    هواداران هری پاتر دوباره به سراغ سایت دمنتور رفته‌اند تا خبرهای کتاب جدید را لحظه به لحظه پیگیری کنند اما مدیر این سایت چندان با هری جدید ارتباط برقرار نکرده است

    و این منم، زنی…
    فهرستی از ترین‌های نویسنده

    باز هم ماجرا ادامه دارد؟
    معماهای حل نشده‌ی هری پاتر و کودک نفرین شده و دنباله‌های احتمالی

    پی‌نوشت: من باید اشاره کنم که در مصاحبه همشهری، منظور از ترجمه‌ی آثار هری پاتر، اخبار هری پاتر بوده که متاسفانه این مورد توسط خود من، درست منتقل نشده. وگرنه من هرگز فعالیتی در این مورد نداشتم.

  • خبر فوری: کتابسرای تندیس از طراحی جدید کاور کلیه کتاب‌های هری پاتر بصورت جلدسخت خبر داد

    خبر فوری: کتابسرای تندیس از طراحی جدید کاور کلیه کتاب‌های هری پاتر بصورت جلدسخت خبر داد

    مدیریت کتابسرای تندیس، جناب آقای میرباقری در گفتگو با میلاد علیزده، مدیر دمنتور در حاشیه‌ی جشن امضای کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» و در پاسخ به انتقاد ما نسبت به طرح جلدهای فعلی از کتاب‌های هری پاتر گفت:

    ما همیشه برای انتقادات مخاطب‌های خودمون ارزش قائل هستیم و همه‌ی اونها رو به دقت گوش میدیم. زمانی که طرح جلد‌های اولیه کتاب‌های هری پاتر طراحی شدند، مربوط به سال‌های بسیار دور بود که سطح ارتباط با مخاطب در پایین‌ترین حد ممکن بود و ما تقریبا بازخوردی نسبت به طرح‌های جلد دریافت نمی‌کردیم.

    اما حالا با افزایش ارتباطات و شنیدن انتقادات علاقمندان هری پاتر به طراح‌های فعلی کتاب‌های هری پاتر، تصمیم گرفتیم کلیه طرح‌های جلد این مجموعه را تغییر دهیم و از المان‌های کتاب‌های ارجینال انگلیسی استفاده کنیم. این طراحی‌ها توسط طراح کتاب «فرزند نفرین شده» انجام خواهد شد و هر قسمت از مجموعه، رنگ اختصاصی خود را خواهد داشت.

    طرح‌های جدید بعد از تموم شدن دوره‌ی چاپ کتاب‌های فعلی جایگزین خواهند شد. این کار تا پایان امسال باید کامل شود. یعنی برای نمایشگاه کتاب سال ۹۶، کلیه کتاب‌ها حتما با طرح جلدها جدید منتشر خواهند شد.

    ضمنا قصد داریم کتاب‌ها را در دو نسخه‌ی معمولی کاغذی و جلدسخت (هاردکاور) منتشر کنیم. کتاب‌ها بصورت پک یک جا هم آماده خواهند شد.

    مدیریت کتابسرای تندیس، آقای میرباقری و امید، مدیر دمنتور (مصاحبه ما با برادر آقای میرباقری بود)
    مدیریت کتابسرای تندیس، آقای میرباقری و امید (مصاحبه ما با برادر آقای میرباقری بود)

    مدیرهای دمنتور در ادامه پیشنهاد دادند که از طرح‌های جدید انتشارات بلومزبری هم برای ایده‌های جدید استفاده کنند که آقای میرباقری اطمینان دادند که پیام ما را منتقل خواهند کرد.

  • رونمایی از طرح جلد کتاب فرزند نفرین شده

    رونمایی از طرح جلد کتاب فرزند نفرین شده

    روز گذشته خانم ویدا اسلامیه مترجم خوب مجموعه آثار خانم رولینگ در ایران، در پستی در اینستاگرام اطلاع دادند که کتاب را با عنوان «هری پاتر و فرزند نفرین شده» ترجمه کرده‌اند. بنا به سنت همیشگی دمنتور جهت دنبال کردن اصطلاحات این مترجم محترم، از این به بعد ما هم از این کتاب با عنوان «فرزند نفرین شده» یاد میکنیم.

    اما ساعاتی پیش کتابسرای تندیس از طرح جلد آخرین کتاب هری پاتر رونمایی کرد. در زیر تصویر جلد کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» را میتوانید ببینید. همچنین این انتشارات اعلام کرد به زودی کتاب منتشر میشود و باید منتظر اخبار بعدی از این انتشارات باشیم

    Cursed Child Tandisbook Cover

  • ویدا اسلامیه در تماس با دمنتور: واقعا متاسف شدم

    ویدا اسلامیه در تماس با دمنتور: واقعا متاسف شدم

    طی دو روز گذشته شاهد ابراز همدردی و تاسف چهره های بزرگ و کوچک جهان هستیم که همه غصه دار از مرگ نا به هنگام آلن ریکمن فقید هستند. در این بین هنرمندان ایرانی هم به روش های مختلف این واقعه بد رو تسلیت گفتند.

    اما روز گذشته خانم اسلامیه، مترجم کارهای خانم رولینگ در ایران در تماسی با دمنتور در رابطه با درگذشت آلن ریکمن عزیز این طور گفتند:

    با سلام و عرض ادب

    من هم این خبر غم انگیز رو شنیدم و بسیار متأسف شدم. بازیگر توانایى بودن. امیدوارم روحشون شاد و قرین آرامشى ابدى باشه.
    با سپاس
    ویدا اسلامیه
  • گزارش و مصاحبه ویژه با ویدا اسلامیه از دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران

    گزارش و مصاحبه ویژه با ویدا اسلامیه از دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران

    در جریان بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی نمایشگاه کتاب تهران، در غرفه کتابسرای تندیس و در روز سه‌شنبه ۱۶ اردیبهشت گفتگویی با ویدا اسلامیه داشتیم که مشروح آن را در ادامه می‌توانید مطالعه کنید. بعد از آن هم تصاویر مربوط به این گزارش منتشر شده است. با تشکر از میلاد علیزاده برای تهیه مصاحبه و سامان صدیق‌زاده برای تصاویر.

    از نگاه یک خواننده نه یک نویسنده یا مترجم تحلیل خودتون از کتاب خلاء موقت چیست؟

    خب به نظر من خانم رولینگ خب یک سری از مشکلات و آسیب های اجتماعی رو زیر ذره بین برده بود و با اون نگاه مو شکافانه اش توجه ما رو جلب می کنه به اتفاقاتی که میشه گفت فقط مختص لندن و کشور انگلستان نیست همه جا هست مشکلاتی که عمومیت داره و تو هر گوشه از این جهان پیدا میشه ایشون دست گذاشته بود.

    خب خانم رولینگ یک نویسنده بریتانیایی هستند با یک فرهنگ اروپایی، شما به عنوان یک فرد ایرانی فکر می کنید این کتاب مناسب چند سال به بالا هست؟
    حالا نمی دونم شما خوندید کتاب رو یا نه این کتاب اصلا برای سنین کم مطابقت نداشت. یعنی کاملا برای بزرگسال این کتاب پیشنهاد میشه و به خصوص که خانم رولینگ برای نشون دادن تیپ شخصیتی بعضی افراد خب خیلی کلمات رکیک به کار برده بودن و ما هم ناچار بودیم کمابیش اونها رو بگنجونیم و به همین دلیل برای نوجوانان و سنین کمتر توصیه نمیشه و برای بزرگسالان بهتره.

    خب حالا از نگاه یک مترجم برامون توضیح بدید، به اندازه هری پاترها سخت بود ترجمه اش (خلاء موقت)؟
    سختی های خاص خودش رو داشت حالا هری پاتر یک جور و این هم به هر حال جملاتی که داشت جملات خیلی طولانی بودش. نمی دونم نسخه انگلیسی کتاب رو دیدید یا نه، جملاتی داشت که بعضا یک پاراگراف ۱۲ خطی رو تشکیل می داد، خب این ها رو اگر بخوای خورد کنی که لطفی نداره چون اون عمده اون طوری نوشته، نویسنده عمدا می خواسته این ها رو پیوسته و دنبال هم بنویسه. فارسی هم که بخوای بنویسی باید بسیار دقت کنی که این ها دنبال هم باشه و حواست باشه که مفاهیم گم نشه این وسط و این دقت ها باعث می شد یه مقدار کار ببره.

    پس از نگاه یک مترجم هم کار سختی بوده.
    تقریبا سخت بودش یه مقداری کار می برد و توجه می خواست.

    حالا نظر خودتون درباره آوای فاخته چی هست؟
    اون خیلی قشنگ بود. اونم خیلی دوست داشتم، یعنی خانم رولینگ که تخصصش توی شخصیت پردازی هستش و می دونید که یکی از تخصص هاشه. واقعا طوری این شخصیت های داستان رو برای ما معرفی و وصف می کنه که من واقعا فکر می کردم فامیلام هستن این ها، مثلا کورمن استراک فامیلمه و اون خانم رابین الکورت هم همینطور. انقدر که آدم رو دلبسته می کنه با شخصیت ها، این دقیقا اتفاقی بود که من با شخصیت های داستان هری پاتر هم داشتم یا همین خلاء موقت.

    خب پس خود شما فکر می کنید آوای فاخته قشنگ تر هستش؟
    خب آوای فاخته البته یک کمی عامه پسند تر هستش، چرا چون داستانه کارآگاهی هست و اون به اصطلاح موشکافی هایی که تو خلاء موقت بودش رو نداره اینجا و ضمن اینکه یک خط داستانی داره دنبال میشه اینجا. یک معمایی که در نهایت حل میشه.

    میشه گفت آوای فاخته عامیانه تر از خلاء موقت هستش.
    آره میشه گفت عامه پسند تر هستش. و همه کس و عده بیشتری می پسندند. خلاء موقت رو خیلی ها بخاطر اون ذهنیتی که نسبت به مجموعه هری پاتر داشتند بخاطر اون نپسندیدند. خیلی ها مثلا انتظار یک داستان فانتزی رو داشتند و وقتی خوندند خیلی توی ذوقشون خورده.

    فضای آوای فاخته هم میشه گفت فانتزی هست یا نه؟
    نه نه نمیشه گفت، داستان فضای واقع گرایانه داره.

    به نظر خود شما ادامه این آوای فاخته می تونه جذاب باشه؟
    به نظرم خانم رولینگ دیگه امتحان ش رو پس داده. می تونه جذاب باشه بخاطر اینکه، ضمن اینکه کتاب ها دنبال هم هستند ولی پیوستگی داستانی نمی خواد داشته باشند. فقط تنها چیزی که هست، خاطراتی ه که این کارآگاه یا منشی ش و یا کسانی که ثابت هستند، مثلا بگه “فلان وقت توی آوای فاخته اون اینطور داره می گه” از این جور مزه هایی که رولینگ توی کتاباش داره.

    فلش بک هایی که خودش می زنه.
    فلش بک هایی که خودش توی داستان می زنه و جالب هم هست برای خواننده ولی خب کل داستان ها مجزاست هر کسی می تونه مجزا هر کدوم از این ها رو بخونه.

    قطعا ادامه اش هم ترجمه می کنید دیگه؟
    انشااله اگر زنده باشم بله.
    انشااله، ما دیگه به قلم خانم رولینگ و ترجمه شما عادت کردیم. بدون این اصلا لطفی نداره.
    من خودم اصلا به قلم خانوم رولینگ انقدر آشنا هستم و عادت کردم، کار کردن با کارهای خانم رولینگ انگار برام خیلی راحت تره، یعنی وقتی اون باشه دیگه اون رو ترجیح میدم.

    دیگه بالاخره شما هم مثل ما چند سالی کار کردید و عادت کردین به خانم رولینگ.
    آره دیگه دلبستگی ایجاد میشه.

    حالا از همه اینها که بگذریم، می دونم شاید به شما اصلا ارتباطی نداشته باشه اما خب خیلی انتقاد داشتند نسبت به چاپ آوای فاخته، مثل اینکه کیفیت چندان خوبی نداشته، من توی فیس بوک که فیدبک ها رو دنبال می کردم متوجه شدم کیفیت چاپ و کاغذ و برش و… خوب نبوده.
    من که خودم همین امروز دیدم اصلا کتاب رو ندیده بودم، چرا، برای کاغذهاش؟ اولا که نمی دونم می دونید اما این کتاب دو سه روزه آماده شد.

    پس ضرب العجلی بوده.
    بله ضرب العجلی بوده واقعا، وگرنه کتابسرای تندیس می دونید که همیشه کیفیت رو رعایت می کنه
    حالا جدای از این مردم ما نمی دونم چه انتظاری هست که دارند، شما کتاب های خارجی و انگلیسی زبان رو یا زبان های دیگه رو دیدین، کتاب هایی که از اون ور میاد، تمام کتاب ها کاغذهاش بازیافتی هستش. آخه ما چرا باید کاغذ سفید این همه استفاده کنیم. چرا بازیافتی استفاده نکنیم. حالا این کاغذ هر چی که بوده مطمئنا باز هم کاغذ خوبی بوده. حالا اولا که کاغذ بازیافتی چون یه حالت رنگ بژ داره چشم رو اذیت نمی کنه ثانیا آدم جیگرش کباب نمیشه که بخاطر این کاغذ چقدر باید درخت قطع بشه که این کاغذ تولید بشه. خواهشم اینه که مردم باید یه ذره دیگه تخفیف بدن دیگه این چیز ها رو.

    توی کتاب خلاء موقت کیفیت و چاپ خیلی بهتر بودش.
    چون اون رو می دونید من نتونستم ترجمه اش رو تموم کنم که برای نمایشگاه پارسال برسونم خب اون طولانی تر بود و بیش تر هم کار می برد در نتیجه خب خیلی سر صبر کار کردند دیگه چون از نمایشگاه گذشته بود و در نتیجه هیچ عجله ای نبود.

    ادامه کارتون هم که دیگه قطعا با همین انتشارات تندیس هستش؟
    انشااله بله.

    آهان این سوال هم خیلی پرسیده بودند که خانم رولینگ کتاب آوای فاخته رو با نام مستعار منتشر کرده بود، اما خب ما رو نسخه فارسی ش و جلد کتابسرای تندیس اسم خانم رولینگ رو به بزرگی اسم کتاب می بینیم و خبری از اسم مستعار نیست؟
    خب برای اینکه دیگه توی کتابش هم دیگه این رو اضافه کردند. اول نبود، اول من اون فایلی که خریدم و به اصطلاح برام دانلود کردند، اون فقط به اسم رابرت گالبریت بود. که بعد که دیگه آپدیت شد یک صفحه اضافه کردند که این نام مستعار خانم رولینگ هست و بعد از اینکه دیگه خودشون اعلام کردند من دیگه به آقای میرواقفی (مدیر انتشارات) گفتم که مشکلی نداره و فکر کنم می تونیم دیگه به نام خودشون منتشر کنم. در واقع ما هم می خواستیم به همون شکل کار کنیم اما بعد از این دیگه گفتیم که از لحاظ کپی رایت مشکلی نداره.

    بعد در نهایت اینکه، خودتون می دونید و گفته بودیم که سایت ما تا اطلاع ثانوی تعطیل شده احتمال بازگشاییش هست،
    انشااله که بشه.

    شما نظرتون رو بگید درباره این سالهایی که مزاحمتون شدیم اذیت تون کردیم از طریق دمنتور؟
    خواهش می کنم اختیار دارید شما محبت کردید، به هر حال هر مترجم و یا مولفی دوست داره با مخاطبش در ارتباط باشه و اون فیدبک رو بگیره خب شما یه محبتی می کنید که این ارتباط رو برقرار می کنید. چون طور دیگه ای متاسفانه توی جامعه ما نیست که جایی باشه که دور هم جمع بشند و یا اگر هم باشه من اطلاعی ندارم. ممکن هم هست باشه، مثلا پارسال توی شهر کتاب مرکزی از ما دعوت کرده بودند خب خیلی ها اومده بودند ولی خب خیلی از افراد هم اطلاع نداشتند نیامده بودند. بعد فضا خیلی کوچک بود همه کس جا نمی شدند و جمعیت زیادی نمی تونستند بیان داخل حالا این چیزها هست و لی خب شما به هر حال این کمبود و خلاء رو پر کردید. ممنون از زحماتتون امیدوارم به هر حال هر جا که مشغول هستید موفق باشید و امیدوارم این سایت هم به هر حال کسانی اداره اش رو به عهده بگیرند که به خوبی خودتون بتونن کار رو پیش ببرند

    لطف کردید، ممنون از لطفتون و ممنون از وقتی که در اختیار ما گذاشتید. ما هم برای شما آرزوی موفقیت می کنیم.

    میلاد معصوم علیزاده
    بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
    اردیبهشت ۹۳

    فایل صوتی مصاحبه:

    [audio:https://www.dementor.ir/files/vida.mp3|autostart=no]

    گالری تصاویر:

  • پیام ویدا اسلامیه به مناسبت آخرین روز دمنتور

    خانم ویدا اسلامیه، مترجم کتاب‌های هری پاتر در ایران به مناسبت آخرین روز فعالیت دمنتور و پایان آن، پیامی فرستادند که در زیر میتوانید مطالعه کنید:

    سلام
    متاسفم از این اتفاق. برای مسئولین دمنتور آرزوی موفقیت دارم. تنها خبر خوبی که میتونم بهتون بدم این هست که ترجمه کتاب “آوای فاخته” به پایان رسیده و این کتاب برای نمایشگاه کتاب ۹۳ آماده خواهد بود.

  • ویدا اسلامیه: خلاء موقت، بهترین کتابی بوده که تا به حال ترجمه کرده‌ام

    ویدا اسلامیه: خلاء موقت، بهترین کتابی بوده که تا به حال ترجمه کرده‌ام

    هفته نامه‌ی «همشهری جوان» در شماره آخر خود، مصاحبه‌ای با ویدا اسلامیه منتشر کرده است که بخش‌هایی از آن را در ادامه می‌توانید مطالعه کنید. برای خواندن متن کامل، می‌توانید این شماره از هفته نامه را از دکه‌های روزنامه فروشی خریداری کنید!

    کتاب‌های بعدی جی.کی.رولینگ هم ترجمه می‌کنید؟
    بله. الان در حال کار روی رمان «آوای فاخته» هستم که نوشته رولینگ است و تم کارآگاهی و جنایی دارد..

    ترجمه خلاء موقت سخت‌تر بود یا هری پاتر؟
    هر کدام مسائل خودشان را داشتند. در مورد هری پاتر به دلیل محدودیت زمان و انتظار مخاطب سختی‌هایی بود. ضمن اینکه به دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت، رقابت هم برای ترجمه زیاد بود. خلاء موقت هم همین حالت را داشت. با این تفاوت که جدی تر و سنگین تر بود.

  • خلا موقت توسط کتاب‌سرای تندیس در تهران عرضه شد – از هفته آینده برای شهرستان‌ها

    خلا موقت توسط کتاب‌سرای تندیس در تهران عرضه شد – از هفته آینده برای شهرستان‌ها

    بالاخره کتاب جدید جی.کی.رولینگ توسط ویدا اسلامیه از انتشارات کتاب‌سرای تندیس منتشر شد. قیمت این کتاب ۲۶ هزار تومان است و از هم اکنون در کتابفروشی‌های شهر تهران موجود می‌باشد.

    طی گفتگویی که با مسئول فروش انتشارات داشتیم، احتمالا از شنبه هفته آینده، کتاب در شهرستان‌های کشور هم در دسترس قرار خواهد گرفت. پیش از این کتاب در دست توزیع کنندگان مربوطه قرار گرفته است.

    بعدا در دمنتور نگاهی به میزان حذفیات کتاب خواهیم داشت. منتظر باشید.


    میلاد عزیز طی تماس با تندیس پس از صحبت درباره انتشار کتاب درباره طرح جلد کتاب صحبت کرد که متاسفانه دلایلی آوردند قانع کننده اما غیرقابل انتشار! همچنین درباره کتاب آوای فاخته دیگر اثر خانم رولینگ هم صحبت شد که گفته شد در حال حاضر خانم اسلامیه مشغول کار ترجمه این اثر هستند و مطمئنا سعی بر آن است تا زودتر این اثر به دست علاقه مندان برسد.

  • خبر فوری: کتاب‌سرای تندیس تاریخ انتشار «خلاء موقت» را ۱۸ شهریور اعلام کرد

    خبر فوری: کتاب‌سرای تندیس تاریخ انتشار «خلاء موقت» را ۱۸ شهریور اعلام کرد

    فروشگاه کتاب‌سرای تندیس در گفتگو با دمنتور اعلام کرد که کتاب «خلاء موقت» ۱۸ شهریور ماه، در کتابفروشی‌های تهران عرضه خواهد شد. کتاب‌سرای تندیس اضافه کرد که کتاب چاپ شده ولی تا ۱۸ شهریور در هیچ فروشگاهی عرضه نخواهد شد.

    در خبر قبل به اطلاع شما رساندیم که قیمت هر جلد کتاب ۲۶،۰۰۰ تومان خواهد بود و طرح جلد آن هم از اینجا می‌توانید مشاهده کنید.

  • کتاب‌سرای تندیس طرح جلد و مشخصات «خلاء موقت» را منتشر کرد

    کتاب‌سرای تندیس طرح جلد و مشخصات «خلاء موقت» را منتشر کرد

    کتاب‌سرای تندیس طرح جلد و مشخصات کتاب «خلاء موقت» با ترجمه ویدا اسلامیه را در وب سایت رسمی خود منتشر کرد. جهت مشاهده طرح جلد، روی عکس همین خبر کلیک کنید تا در اندازه‌ای بزرگ‌تر شاهد آن باشید. بقیه مشخصات این کتاب به شرح زیر است. هنوز تاریخ رسمی برای انتشار کتاب اعلام نشده است.

    خلا موقت
    شابک: ۹۷۸-۶۰۰-۱۸۲-۰۹۴-۶
    پدید‌آورنده: جی کی رولینگ
    مترجم: ویدا اسلامیه
    قیمت:۲۶۰۰۰ تومان
    قطع: رقعی
    تعداد صفحات: ۷۵۲

  • احتمال انتشار «خلاء موقت» در ۲۰ شهریور، با ترجمه ویدا اسلامیه

    احتمال انتشار «خلاء موقت» در ۲۰ شهریور، با ترجمه ویدا اسلامیه

    پیش از این به اطلاع شما رسانده بودیم که قرار است کتاب The Casual Vacancy از جی.کی.رولینگ به زودی با ترجمه ویدا اسلامیه منتشر شود. حالا طبق خبری که از طریق یکی از کاربران قابل اعتماد دمنتور به ما رسید، احتمال انتشار کتاب در تاریخ ۲۰ شهریور یا اوایل مهرماه وجود دارد. این تاریخ توسط یکی از مسئولین کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب اصفهان اعلام شده است.

    هنوز انتشارات کتابسرای تندیس هیچ تاریخ دقیقی را رسما اعلام نکرده است.

    با تشکر از متین (دابی) عزیز

  • پوشش اخبار کتاب جدید رولینگ؛ تندیس، خلاء ناگهانی و نوای کوکو (به روزرسانی شد)

    پوشش اخبار کتاب جدید رولینگ؛ تندیس، خلاء ناگهانی و نوای کوکو (به روزرسانی شد)

    همانطور که مطلع هستید روزگذشته آخرین نوشته جی کی رولینگ خالق هفتگانه هری پاتر بمب خبری ای شد و در دمنتور هم به طور گسترده ای در این باره اطلاع رسانی شد. پس از انتشار این اخبار امروز با مسئول روابط عمومی انتشارات تندیس مکالمه ای داشتم. پیش از هر چیز از روند انتشار خلاء ناگهانی توسط این انتشارات جویا شدم. ایشان گفتند:

    کار خانم اسلامیه به پایان رسیده و کتاب برای دریافت مجوز ار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حال طی کردن سیکل اداری است. در حال حاضر کتاب و ترجمه در ارشاد ثبت شده اند و اگر اتفاق خاصی پیش نیاید نهایت تا ماه دیگر کتاب از ارشاد خارج می شود. پس از خروج بلافاصله کتاب به چاپ می رسد و روانه بازار خواهد شد. امیدواریم بتوانیم هر چه زودتر این کتاب را به دست طرفداران برسانیم . خود ما هم منتظر امور اداری ارشاد هستیم.

    متاسفانه یادم رفت درباره طرح روی جلد کتاب سوالی بپرسم و ایشان هم حرفی را میان نیاوردن. پس از آن نکته جالب این بود که ایشان هم پیگیر اخبار کتاب جدید خانم رولینگ بودند و رسما و کاملا این نوید را دادند این کتاب توسط خانم ویدا اسلامیه ترجمه و توسط انتشارات تندیس منتشر خواهد شد. در حالی که درباره این کتاب از مسئول روابط عمومی انتشارات تندیس جویا شدم ایشان گفتند:

    بله ما هم از این خبر مطلع هستیم و همین جا این نوید را به دوستداران خانم رولینگ خواهیم داد که این کتاب هم مانند سایر نوشته های خانم رولینگ با ترجمه خانم اسلامیه توسط انتشارات تندیس منتشر خواهد شد. ما طی صحبت هایی که با انتشارات موهولاند بوکز ناشر کتاب خلاء موقت و این کتاب جدید داشتیم، از ابتدا قرار شد تمام نوشته های خانم رولینگ را در ایران ترجمه و منتشر کنیم. به زودی اقدامات اولیه برای ترجمه این اثر را خواهیم به انجام رساند و در صدد این هستیم که کار بر روی این پروژه زودتر آغاز شود. کتاب مزمونی پلیسی جنایی دارد و تقریبا ۵۰۰ صفحه است و از لحاظ صفحه بندی ساختاری شبیه کتاب خلاء موقت دارد.

    روز گذشته اعلام شد خانم رولینگ در اردیبهشت ماه امسال اقدام به انتشار کتاب “نوای کوکو” با نام نویسنده ای مستعار کرده اند و امروز انتشارات رسمی رولینگ در ایران خبر از ترجمه و انتشار این اثر در کشور را داد. امیدواریم زودتر این کتاب به دست طرفداران ایرانی خانم رولینگ برسد. اخبار تکمیلی درباره این کتاب:

    پوشش اخبار کتاب جدید رولینگ: همه چیز از ظاهر رمان جنایی «نوای کوکو»

    پوشش اخبار کتاب جدید رولینگ: طرح جلدهای باکیفیت از اثر جدید ملکه قصه‌ها

    خبر فوری: کتاب جدیدی از رولینگ بصورت مخفیانه منتشر شده است

    به روز رسانی:

    طی مذاکراتی که دقایقی پیش بنابر دلایلی با خانم اسلامیه داشتم، ایشان رسما اطلاع دادند که کتاب “نوای کوکو” را تهیه کرده اند. امید بر این است که سریع تر امور مرتبط با ترجمه این کتاب آغار شود و زودتر این کتاب به دست هواداران خانم رولینگ برسد.