از در 27 شهریور 1386، ساعت: 12:21 ب.ظ، دسته: ویدا اسلامیه

ویدا اسلامیه هر هفت کتاب را در آینده یکدست خواهد کرد

ویدا اسلامیهبه گزارش روزنامه اعتماد ملی، ویدا اسلامیه که تاکنون موفق به پایان جلد اول هری پاتر هفتم شده است، همچنان ترجمه خود را ادامه می‌دهد تا آن را ظرف سه هفته دیگر به پایان برساند. هری پاتر با ترجمه ویدا اسلا‌میه توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر می‌شود. این مترجم که تحصیلا‌ت مترجمی زبان دارد و در حوزه رمان و روانشناسی عمومی سال‌ها تجربه کاری دارد، کار ترجمه هری پاتر را از جلد دوم آغاز کرده است. او در ترجمه جلد اول هری پاتر به عنوان ویراستار همکاری کرده است. علت اینکه ویدا اسلا‌میه به کار ترجمه هری پاتر علا‌قه‌مند شده است، این است که موضوع آن برایش جذاب بوده و این کشش را داشت که تا امروز به دنبال بقیه ماجراهای هری پاتر باشد. یکی از ملا‌ک‌های ترجمه هم برای او این است که در وهله اول بتواند اثر را دوست داشته باشد و به عنوان خواننده بتواند این کشش را در اثر خارجی احساس کند.
به لحاظ کیفی هم تمام سعی خود را خواهد کرد که اثر را نزدیک به متن اصلی به فارسی برگرداند و به لحاظ معنایی و حسی اثر ترجمه با اثر اصلی یکی شده باشد.او خود علا‌قه زیادی به خواندن ترجمه‌های دیگر هری پاتر در سال‌های قبل نداشته بنابراین در این باره اظهار‌نظری نمی‌‌کند، اما به نقد و نظرهای خوانندگانش که اکثرا با ترجمه‌هایش موافق بوده‌‌اند، گوش داده است و اگر در حد امکان نیاز به تغییری بوده، آن را در ترجمه‌های بعدی اعمال ‌کرده است. اکثر خوانندگان ترجمه‌های اسلا‌میه، به او گفته‌اند که ما احساس نمی‌کنیم یک رمان ترجمه می‌خوانیم، بلکه احساسمان مطالعه یک متن اصلی به زبان فارسی بوده است.آیا این مترجم برای چاپ‌های بعدی ترجمه‌های هری پاتر مشتاق به ویراستاری مجدد است؟ اسلا‌میه می‌داند که برای یکدست شدن این مجموعه هفت‌گانه باید اقدام شود، اما تاکنون برای چاپ‌های مجدد فرصتی برای ویراستاری مجدد نبوده است. او برای یکدست شدن این مجموعه برای آنکه معادل‌های بهتری در آنها لحاظ شود، حتما اقدام خواهد کرد.



امکان ثبت دیدگاه برای این مطلب غیر فعال شده است.

جستجو در سایت

عبارت یا کلمه مورد نظر خود را وارد کنید:

اشتراک خبرنامه

نشانی email خود را وارد کنید:

 


جهت لغو اشتراک خبرنامه، در پایین ایمیل های ارسالی، روی عبارت Unsubscribe کلیک کنید.