فیلم سینمایی هری پاتر و یادگاران مرگ – بخش ۱ به مدیریت دوبلاژ سعید مظفری (مدیر دوبلاژ شاهزاده دورگه) در استودیو کوالیما دوبله شد و پروانه پخش گرفت.
سعید شیخ زاده مانند قبل به جای نقش هری پاتر صحبت می کند.
این فیلم به زودی از هنرنمای پارسیان پخش خواهد شد.
با تشکر از Aragorn.
دیدگاهها
107 پاسخ به “فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ – بخش ۱ به فارسی دوبله شد”
چی شد پس هر پاتر شیطان پرستی بود که بروبابا ارشاد
زبون اصلی چه کار داره به دوبله تازه با اون همه سانسور
راستی تو نظر سنجی جدید شرکت کردین من که بقیه رو میترسوندم رو انتخاب کردم اولین نفر هم رای دادم چون همه نظرهام تو خبر های جدید پر بود مجبور شدم اینجا بنویسم
بازم مثل همیشه به همه نظرها رای مثبت میدم
من می دونستم که یه روز این حرفا رو میزنن ,یادتون میاد که 20:30
چی گفت:دامبلدور هم جنس بازه!!!انگار دامبلدور شخصیت حقیقی بود که هم جنس بازه!!ااگه هم بود چرا تو کتاب نوشته نشد!!!اینا یه مشت اراجیفه!!نخونید!! گوش ندید!!
من که با تمام احترتمی که برا بچه های دوبلاژ قائل هستم اما عاشق دیدن فیلم به زبان اصلیم!!
منم گیج شدم!
بالاخره هری پاترو دورش رو خط بکشیم و شاهنامه بخونیم و هری پاتر بد و شیطانی و بد آموزی داره و از این حرفا! بعدش میریم دوبله میکنیم تک تک فیلمای هری پاترو!
وااااااااااا
خیلی برام جالبه اینا که میگن هری پاتر شیطان پرستیه و … پس چرا فیلمهاشو دوبله میکنند و اجازه ی پخش بهش میدن اگه هری پاتر تبلیغ شیطان پرستیه پس با این اوصاف اینا هم شیطان پرستند اگه هم نیست که همه ی هری پاتریستا می دونند که نیست پس چرا با این نقدهای دروغ و غیر منصفانه شون همه رو نسبت به خودشون و نقدهاشون بی اعتماد می کنند من که به شخصه دیگه بهشون اعتماد ندارم چون خدا شاهده تو هری پاتر چیزی جز زیبایی و انسانیت ندیدم.
به نظرم اگه فیلم هفت دوبله بشه هیجانش می ره.مخصوصا با این صحنه هایی که داره.اگه بخوان همه شو سانسور کنن هیچی از فیلم نمی مونه!!!
آقا امید لطفاااااااااًً اگه می شه برای اون خبر نظرسنجی یه پست دیگه بذار… بعضی إز ماها دیر رسیدیم ۱۰۰تای ۲تاش پر شده بود!!!!!!!!!!!!!
=((((((((((((((((((((((((((((((((((
در هر صورت ممنون!
( راستی… ببخشید بی ربط بود!)
ول کن عمو مگه می شه هری پاتر 7 دوبله؟
این جوری فیلم نصف می شه اگه بگیم دوساعت باشه
ایرانیا نگاه های عاشقانه اش رو هم حذف می کنن حالا در نظر بگیر فیلم چند دقیقه می شه
به هر حال من که دوبلشو هرگز نمیگیرم ببینم…
ترجیح میدم یکبار دیگه کتابو بخونم.
منم با اکثر دوستان موافقم نسخه ارجینال یا حتی کپی از ارجینال
خیلی خیلی بهتره تا دوبله…
نمونه بارز از این دوبله های بد میشه هری پاتر سه اشاره کرد همه
دیدید که چقدر سانسور و ….
آقا امید دستتون درد نکنه که این خبر از کیهان رو گذاشتید
دوت عزیز تو از کجا میدونی که واقعیت ندارد من با هری پاتر مشکلی ندارم نه توبا چه مدرکی می گی که کیهان دروغ می گه باز هم می گم من باهری پاتر مشکلی ندارم اگه دوروز کتابش رو نخونم وفیلم هاشو نبینم دیوونه می شم کیهان هم منظورش شما نبود برای کسانی می گفت که ب اندازهی یک ته دیگ ایمان دارند وبا خوندن هری پاتر هم اوته دیگه می سوزه-ازبس جوگیر ی شند-.
هفت بعضی از جاهاش نباید سانسور بشه ولی سانسورش از نظر … لازمه.
مثلا اون تیکه که رون می خواد هورکراکس رو نابود کنه با شمشیر صحنه نشون میده.کسانی که دیدند می فهمند چرا اون تیکه باید سانسور بشه.
ولی آیا نباید نشون بده چه طوری نابود میشه؟این یکی از مشکل ای دوبله است حالا می خوان اون تیکه رو چی کار کنند؟
خیلی بد شد چون دوبله ی شاهزاده ی دورگه
زیاد جالب نبود.
درباره ی کیهان باید بگم اگه اگه کسی قرار باشه با خوندن هری پاتر که از نظر کیهان ( شیطانی باشه و …) که نیست از دین خودش منحرف شه دین نیست!!!!!!
وای من که کتاب 7 رو خوندم دیدم یه عالمه سانسور داشته ( نسبت به ترجمه وفادارانه طرفداران هری پاتر ) ببین فیلمهای دوبلشون چی میشه! در مورد نقطه نظرات بی خردانه کیهان هم باید بگم من یه مسلمانم, شیعه ام, به خدا اعتقاد راسخ دارم ولی به دنیای جادو ای علاقه دارم که هیچ بحثی از انکار خدا توش نباشه و دنیای هری پاتر هم با تمام شخصیت هاش همچین خواسته ای رو برای من برآورده کرد درست برعکس گرایشات کثیف کابالا. درسته که وجه مشترک این دو در جادو و جادوگریه اما فرق گرایشات فیلمها و کتابهای هری پاتر با کابالا درست به اندازه فرق شخصیت هری با ولدمورته. این دو هیچ ربطی به هم ندارن. شایدم حساس شدن که یه فیلم هالیودی تونسته اینقدر طرفدار مسلمان به خودش جذب کنه و به اصطلاح مسخره خودشون میخوان ما رو با این فیلما از راه بدر کنن!
@رومینا اسنیپ:آقا امید هم نظر رو برای اون پست غیر فعال کرد تا هرکی هر نظری داره تو دله خودش و برای خودش بیانش کنه نکه یکی مثه batmanخان بیان این جا نظرشون رو بدن…
@batman الان لطفا مشخص کنید …
اگه قرار باشه هرکی از هر چیزی که ما خوشمون میاد انتقاد کنه و ما بهش بگیم چرت و پرت میگی و براتون متاسفم و … و….که دیگه کسی جرات نمیکنه به کسی انتقاد کنه و همه کار های اشتباهشون رو ادامه میدن.حتی اگه انتقادشون هم به نظر ما غلطه نباید بی احترامی کنیم…همین که بگیم نظرش اشتباه هست کافیه.
زیاد نوشتم.ببخشید.
من دوبله ی شاهزاده ی دورگه رو ندیدم اما این یکی رو میبینم ممنون از خبر
من که میخواستم زیرنویسشو بگیرم دو قدم مونده بود تا به سی دی فروشه برسم دیدم پلیس اومد جمعش کرد.
واقعا تو اون لحظه به شانسم اعتقاد راسخ پیدا کردم!!!
برای BATMAN هم متاسفم با اون نظرش
درسته کیهان بعضی وقتا پیاز داغشو زیاد میکنه ولی تحلیلهای سیاسیش معرکست (فقط سیاسی ها نه فرهنگی)
من نمیدونم این هری پاتر چه هیزم تری به کیهان فروخته که اینقدر باهاش بدن
اقا امید منم نمیدونم چرا برای اون مطلب مسخره ی روزنامه کیهان نظر رو غیر فعال کردین.لطفا نظر رو فعال کنید.من واقعا واسشون متاسفم که هر وقت می بینن یه کتاب یا فیلم خارجی طرفدارها ی زیادی داره درموردش چرت پرت میگن.من وقتی که اون مطلب رو دیدم خشکم زد.
سلام
منم با ” رومینا اسنیپ” عزیز موافقم!
همین …
مرسی!
سلام
منم با ” رومینا اسنیپ” عزیز موافقم!
با توجه به اون دوبله ی قشنگی که تو فیلم 6 دیدم(!!!)عمرا اگه بخوام مال 7 رو هم ببینم!!!
آقا امید شما برای چی یه همچین مطالبی رو ازین روزنامه ها میذارین که یه کسی مثل batman این طوری صحبت کنه و بگه …! این حرف یعنی چی؟ خودمون هم میدونیم که روزنامه کیهان چرت گفته ولی قرار نیست با یه حرفی که اون زده ما به … توهین کنیم.آقا امید گذاشتن یه همچین مطالبی توی سایت فکر نمیکنم درست باشه شما باید متناسب با شرایط کاربران مطلب بذارین البته این رو هم میدونم که تا الانش کلی رعایت کردین و واقعا ممنونم. ببخشید که عصبانی شدم.
جواب: نظر کاربران کوچکترین ارتباطی به شخص من و دمنتور نداره. نکته ی دوم هم اینکه خبر، خبر هست. ممکنه چرت باشه، ممکنه جالب باشه و ممکنه لوس باشه! “مراعات و متناسب حال کاربران” که شما می فرمایید، یعنی سانسور. این هم که می فرمایید “همچین خبری نذارید تا این طوری صحبت نکنند” هم بهتره بدونید سر اکثر خبرها بعضی ها هستند که “اینطوری” صحبت می کنند و من حذف میکنم. ربطی به محتوی خبر نداره.
نظر اون کاربر هم که فرمودین ادیت شده. من که همیشه اینجا ننشستم تا مشکلی پیش اومد قادر به حذفش باشم.
چرا نظرو برای اون مطلب مذخرف کیهان غیر فعال کردین؟
…
مثل چرت و پرت هایی که به مهران مدیری و بتمن و کلی شخصیت های دیگر گفتن.
میگن قهوه تلخ صهیونیستیه!
مهران مدیری هم همینطوره!
لطفا نظرمو حذف نکنین حداقل یک دوروز باشه.
مرسی
خیلی خوبه که دبلش کردن فکر کنم چند تا سانسور اساسی داشته باشه
فقط امیدوار تو این یکی به جای جادوگر از واژه تردست “مثل شاهزاده دورگه” استفاده نکرده باشن
ممنون امید جان خسته نباشی
سلام خدمت آقا امید و دوستان
دوبله قسمت 6 هری پاتر بدون شک بعد از دوبله قسمت 3 که ناصر طهماسب مدیریت کرده برترین دوبله است(حیف که ناقص بیرون اومد!)
ترجمه قبلی (شاهزاده دورگه) بدون هیچ برداشتی از ترجمه ویدا اسلامیه بود که این مشکل هم برطرف شد
اسم فیلم و شخصیتها کاملا بر اساس مندرجات کتاب و با اصلاحاتی ریز است
عبارت مشنگ در ارشاد مجوز نگرفته و اصل واژه که همان ماگل است استفاده شده ولی برای عبارت جادو استثنا گذاشتند و استفاده شده و دیگه عبارت”تردستی”استفاده نشده
در ضمن این اثر در جه کیفی “الف” گرفته
با تشکر
سلام به همگی،بعد از چند روز دوری بازم اومدم.
دلم برای همتون تنگولیده بود……………………………..
بابت خبر هم مرسی!
بچه هامیدونیدچیه؟دلم برای کیهان میسوزه تامیادیه حمله ای به هری پاترمیکنه بقیه ضایعش میکنن واقعاًکه حالم جااومد.
راستی آراگورن میشه بگی فیلم7هممثل فیلمای اخیردوبله سردی وی دی منتشرمیشه یاسی دی؟(خداکنه دی وی دی باشه)
امیدوارم مثل زندانی ازکابان نصف فیلم را سانسور نکرده باشند
نه خواهش می کنم ! قبول دارم که دوبله های ایران خوبه ، ولی واقعا فیلم اورجینال با دوبله ش 180 درجه فرق داره و ارزشش خیلی پایین میاد … کلا فیلم عوض میشه !
یه جا دیدم نوشته بود فروش فیلم ها و کتاب های هری پاتر در ایران و نروژ ممنوع شده به خاطر ایجاد توهم و افسردگی در خوانندگان این کتاب!!!!!!!!!!!
به نظرتون مسخره نیست؟؟!!!
ببخشید اگه ربطی نداشت.
دوبله ایران فوق العاده ست و واقعا آدم های خوبی داخلشن و صداها به قیلفه شخصیت میخوره ولی همین سانور پدر مارو در آورده
سلام
ممنون از خبر من دوبله شده ی فارسیش ندیدم اما فک کنم خوب باشه راستی ی سوال؟؟ اقا امیداون زیر نویس فیلم هری پاتر ویادگاران مرگ بافیلم من هماهنگ در نمیاد چیکا کنم؟؟؟؟
دوبله فیلم6خیلی خنده دارشده بود مخصوصا اونجایی که هری میگفتد من خوشتیپم و هرمیون زدش
اون قستایی که به جای جادو میگفت تردستی هم حرس آدم در میامد
آقا امید لطفا جواب بده کی فیلم میاد تیزری چیزی ازش نیست
از نظر قبلی من اشتباه نشه
من با دوبله ایرانی مخالفم(که همراه با این همه سانسور باشه)
ولی با دوبله شدن این فیلم به فارسی مخالف نیستم چون به هرحالا نمیشه فقط به زیرنویسش قناعت کرد و دوبله اش رو نادیده گرفت
باید دیدش
اگر زبان اصلی شو نمیدیدیم شاید دوبلش خوب بود اما چون زبان اصیلی شو دیدیم یه جورایی مسخرست.با اینکه کار دوبله ی ایران خوبه
سعید شیخ زاده برای دن خوبه.مثل فیلم 5 ولی ترجمه هاش کاملا برعکسه!!!
کی میاد من ببینم؟
فکر کنم یه جای دوبله کلا فیلم را برای ایرانی ها سانسور کند!!
دوبله فقط واسه کارتون های انیمیشن خوبه…اونم اگه گلوری باشه …در غیر این صورت ارزش نگا کردن نداره…من ترجیح می دم نبینم..
درضمن..دوبله که بشه،سانسورم می شه…کی میاد سانسور شده هری پاترو ببینه؟
من حتی زیر نویس فارسیشم نمی گیرم…چون کسایی میان ترجمه می کنن که هیچی از هری پاتر حالیشون نیس…اسما رو چرت می گن..خلاصه اینکه مسخره می شه…(البته فیلم هفت رو با زیر نویس دیدم و زیر نویسش خوب بود استثنائا)
سعید شیخ زاده هم دوبلور خوبیه…ولی به نظرم به دن نمیاد
به نظر من صدای دوبلاژها خوبه اما خیلی از فیلم رو حذف میکنن مثل فیلم زندانی آزکابان
من می خوام دوبلشم بخرم ولی فکر کنم زبان اصلیش باحال تر باشه!!!!!!
من ترجیح میدم اصلیش رو ببینم.خب اصله دیگه،حالش بیشتره!
دوبلش هم بد نیست،اما چون صداهای واقعیشون رو شنیدم سخته که حالا بخواهم دوبله ببینم.
و یه چیزی مشکوک میزنه!
چی شد که این قد سریع دوبلش کردن؟!
من میشینم دوبله هاش رو نگاه میکنم کلی میخندم کمدی میشه واسه خودش . این بچه های دوبلاژ میتونن سه سوته فیلم درام رو دوبله کنن بشه کمدی کلاسیک
خوب من ترجیح میدم چند بار زبان اصلی رو ببینم..بعد برای اینکه تمام نکات رو(البته اگه درست دوبله بشه)کاملا متوجه بشم یه بارم دوبله رو میبینم…اووف دوبله هریپاتر4 که شبیه دوبله پینوکیو بود این عالی که قرار دوباره دوبله بشه….آقا آراگرن ایوا گل کاشت….آقا امید ایول…
یه تیکه از نظرم پاک شده
بعد از این همه توهین بیان فیلمو درست دوبله کنند…
من با دوبله مخالف نیستم
بلکه با سانسور مخالفم دوبله در ایران تا 10 سال پیش خوب بود
ولی الان خیلی….. شده
من تا حالا فیلم دوبله نخریده ام و نخواهم خرید
در ضمن فیلمهای خارجی دوبله مخصوصا هری پاتر ارزش دیدن ندارند
فیلمهای ایرانی هم همین طورند و ارزش دیدن را ندارند چون نه محتوا دارند و نه حرفی برای زدن تو یه خونه پنجاه متری نشستند فقط حرف میزنند وغیبت میکنند
تا حالا چند بار در روزنامه ها دیدید که به هری پاتر توهین شده مثلا کتاب های هری پاتر و فیلمهایش باعث دور شدن از خدا میشود عامل شیطان پرستی میشود …
ببخشید طولانی شد
هری پاتر هیچ وقت تکراری نمیشه!
من نسخه ی اصلی رو دیدم چه اشکال داره دوبله هم ببینم.
دوستان حتما نگاه کنند.
به نظر من ایران دوبله خیلی قوی داره
ولی برای هری پاتر هیچ وقت صدای شخصیتها خوب انتخاب نشده
و حذف بعضی از بخشها که خودش مشکل رو دوبرابر میکنه
هرچی از هری پاتر بیاد خوبه
چی شده که فیلم 7 این قدر سریع میخواد دوبله بشه؟؟؟؟؟؟؟
من به شخصه زبان اصلی رو ترجیح می دم ،ولی امیدوارم دوبله ی فیلم اونقدر خوب باشه که نظرم عوض بشه.
ممنون از امید و Aragorn
اصلا با پخش دوبله سنگ جادو از شبکه پنج بود که به سمت دنیای هری پاتر رفتم.
دمشون گرم که دارن دوبله می کنن
بچه ها دقت کنید که فیلک هایی که یا از طریق صدا و سیما یا از طریق موسساته خصوصی دوبله می شن پخش سراسریه از روستاهای دور افتاده بگیر تا تهران مردم با خانوده شون این فیلم ها رو میبینن س حق بدین که سانسور باشه
ولی بعضیهاشو درست می گید به شخصه یادمه برای اینکه موقع پخش کوتاهتر شن سنگ حادو و زندانی ازکابان بی مورد هم حذفی داشتن ولی کلیتشو نمیشه زیر سوال برد.حتی تو خود اریکا هم محدودیت های سنی چه برای فیلم ها و چه برای شبکه های خصوصی وجود داره.ما هم که نسخه اصلیشو دیدیم.مشکلی نیست که.
همون طور که پیشتر هم خدمت دوستان عزیز دمنتوری عرض کردم فیلم های هری پاتر به خاطر مضمونی که دارند دیدن نسخه ی زبان اصلی بسیار دلچسب تر است!به شخصه نمی دونم چطور می تونم با دوبلور [اِما] کنار بیام، به هر حال…
مطمئناً دوستان عزیز نیز با دوبله شخصیت های محبوبشان کنار نمیایند و صدای اصلی اون ها رو تشخیص می دهند!
راستی سانسور شدن فیلم که دیگر واقعاً آزار دهنده خواهد بود،فکرش را بکنید فیلم مورد علاقه تان را نگاه می کنید ولی مجبورید به خاطر محدودیت های مذهبی بضعی بخش ها را رها کنید!به هر حال به ضخصه امیدوار بودم هیچ وقت اینن فیلم دوبله نمیشد!
ارادتمند دمنتوری های عزیز
سینا.جـــــــــــــــ .
امید خان یه فکری به حال این محدودیت نظرهات بکن تا به همین راحتی نشه دورش زد.
این چهارمین نظرم تو این پسته!
خبری از رولینگ نشده؟ کتاب جدیدو چیکار کرد؟
دوبله ی فیلم 6 عالی بود.
به دوستانی که اعتقاد دارن هری پاتر نباید دوبله بشه میگم حتی اگه فکر میکنید دوبلش مزخرفه ولی باید ازش حمایت کنید. وقتی فیلم عرضه میشه و پوسترش تو تمام مغازها دیده میشه آدم لذت میبره. در ضمن با فیلم دوبله شده به طرفداران آماتور و همینطور نسل جدید حرفه ایها تو کشور افزوده میشه!
واقعا خبر توپی بود!
ممنون اراگون جان. دستت درد نکنه.ولی یه موضوع دیگه هم میمونه، موضوع کیفیت فیلمه، همه با کیفیت VCD ارائه می شن؟
اگر اطلاعاتی دارید لطفا بدید!
اسم گوینده دامبلدور حسین عرفانی بود.اسم گوینده ی قبلی هری افشین زینوری .اسنیپ هم پرویز ربیعی بود.در ضمن در مورد سانسور یه چیز رو یادم رفت بگم.خود گویندگان به شدت مخالف سانسور هستند ولی دست اون ها نیست.
راستی در دوبله ی با کیفیت هری پاتر و جام آتش که به زودی از طریق موسسه ی سینما 24 پخش میشه مهرداد مهماندوست به جای هری صحبت می کنه و مدیر دوبلاژ کار هم نصرالله مدقالچی هستش(مدیر دوبلاژ 1 و 2).دیگرگویندگان هری پاتر 4 :ناصر مدقالچی-نیما رئیسی و…هستند هرکس می خواد بدونه که چرا دوبله ی 4 با بقیه فرق داره از طریق وبلاگ باهام در ارتباط باشه.
سوال داشتید ازم بپرسید(از طریق وبلاگم)
سلام
به دوستان قول میدم با دیدن دوبله این قسمت هری پاتر نظرشون راجع به دوبله های هری پاتر عوض میشه
از آقا امید عذر خواهی میکنم
دوستان عزیز میتونن نظرات و انتقادات خودشون رو برای من ایمیل کنن تا من به اطلاع مدیر دوبلاژ برای نسخه بعدی برسونم
من شاهزاده دورگه رو اول با دوبله دیدم که مجبور شدم زبان اصلیش رو هم تهیه کنم ولی بازم قشنگ دوبله کرده بودند فقط با صدای دامبلدور تو شاهزاده ی دورگه حال کردم خیلی صدای دلنشینی بود وبهش می امد ، آقا امید میخواستم بدونم اسم کسی که جای دامبلدور تو شاهزاده دورگه صحبت کرده کی بوده؟
خبر خیلی خوبی بود ولی دوبله فیلمهای هری پاتر همیشه این دو کمبود رو داشته :
1- سانسور زیاد
2- استفاده از کلماتی که اصلا مفهومی در فیلم نداره
ای کاش بجای آقای سعید شیخ زاده ، دوبلور محبوبی که در فیلمهای 3 و 5 نقش هری رو دوبله کرده بودن ، صداگذاری میکرد (اسمشون رو یادم نیست)
تشکر از Aragorn و آقا امید
Aragorn این پست آخریت هم خیلی خوشحالم کرد … منظورم دوبله ی جدید فیلم 4 هستش … دمت گرم … خیلی آقایی
بچه ها مطمئن باشید سانسور های موسسه ی هنرنمای پارسیان یکی از بهترین سانسور ها توی ایرانه.بعد با فروش توپی که شاهزاده دورگه داشت(دوبله)مطمئن باشید چون اطمینان از فروش بالاش دارن توی کیفیت کار کم نمی گذارن و من از هرکسی که درمورد دوبله اش پرسیدم گفتن دوبله اش عالیه.در مورد سانسور هم اینو بگم اگر قسمت عروسی رو حذف کردن بیاید به من هر چی خواستید بگید.شاید قسمت اولش که دو ثانیه رقص بیل و فلوره حذف بشه ولی بقیه اش می مونه.مثل 6 من فکر می کردم جایی که هری و جینی می رن توی اتاق ضروریات کاملاً حذف میشه که دیدید نشد.
بعد جالبه بدونید این فیلم دی ماه دوبله شد و الان خبرش آزاد شد و من باسابقه ای که از موسسه مذکور می شناسم خیلی زود پخش میشه.
راستی به زودی هری پاتر و جام آتش با یک دوبله ی با کیفیت میاد.
خوب به نظر من دوبله خوبه بد هم دوبله نمیکنن ، ولی همینش بده که اگه فیلم دوبله ای ببینی مطمئنی که فیلم رو کامل ندیدی
بعد این آقای سعید شیخ زاده صداش قشنگه ولی از بس تو تلویزیون حظور داشته وقتی جای هری حرف میزنه من یاد خودش می افتم .
امید و آراگون عزیز دست جفتتون درد نکنه بابت خبر . پس معلوم شد آراگون تو این چند روزه با امید چیکار داشته . به نظر من دوبله فیلم بد نیست بشرطی که مثل فیلم قبلی (6) از یه سری اراجیف به جای کلمه ها استفاده نکنن و ورد ها رو با تلفظ صحیح به کار ببرن . اون دسته از عزیزانی که دوست دارن توی نظر سنجی در مورد دوبله فیلم هری پاتر قسمت 7 شرکت کنن برنن به وبلاگ آراگون عزیز .
افسوس که هری پاتر به انتها رسیده است…..
در مقایسه ایران با کشورهای دیگه هیچ دوبله گری تو دنیا به دوبله گرای ایرانی نمیرسه.
ایول حتما میگیرمش…مرسی از خبر امید جان
با این که اصلا نمتونم صدای کسی دیگه ای رو بجای دن بذارم و اینکه هنوز توی ایران کسی نیست که بتونه مثل دن باشه ولی به خاطر اینکه فروش بالایی داشته باشه حتما میخرمش(صدای جناب مظفری واقعا خوبه)
مرسی بابت خبر
صد در صد سانسور میکنن اگه چیزی نباشه میگیرن 5 دقیقه شروعشو حذف میکنن مثل بعضی فیلم ها
هیچی مثل فیلم اصلی نمیشه
سپاس آقا امید
خوبه…امیدوارم اشکالات و سوتی هایی رو که توی دوبله فیلم 6 داشتن تکرار نکرده باشن…یه جورایی هم بادوبله این فیلم ها تو ایران موافقم،بالاخره دوبلور های ایرانی هم برای پیشرفت باید از یه جایی شروع کنن..درسته که دوبله هاشون هنوز جا برای انتقاد زیاد داره،ولی همین انتقاد ها میتونه کمکشون کنه که کارشون رو بهتر انجام بدن(اگه اهمیت داده بشه)،از طرفی هم سانسور کردن بعضی از صحنه های فیلم ها یه کم از جذابیت فیلم کم میکنه…
ممنون از Aragorn و امید.
والا زیاد با دوبله حال نمیکنم…اقا امید با اینکه میدونم بی ر بطه ولی تو رو خدااااااا جواب بدین.این بلوری چی شد؟؟؟این سایت فانتزیا هم که نداره.اگه نمیتونین برای شهرستان بفرستین من یه ادرس تو تهران بدم اونجا بفرستین فقط جان من کاری کنین تلف شدم…باورتون میشه من فیلم 7 رو ندیدم؟؟؟و اینکه تقریبا همه ی هری پاترام کیفیتش پرده ایه؟؟؟1 و 2 هم دوبله!!!8 ساله که من منتظر یه کیفیت باحالم…منو نااااامید نکنن
جواب: https://www.dementor.ir/fantasia
به نظرمن زبان اصلیش بهتره و دوبله اصلا به درد نمیخوره چون با این دوبله ها و سانسور هاشون گند میزنن تو فیلم.ولی سرعت عملشون زیاد شده.
اول فیلما بدون سانسور می بینیم بعد با دوبله ی قشنگ فارسی.هر دوش خوبه!
امیدوارم توش سوتی نداشته باشه
مرسی امیدوارم دوبلش خوب باشه.
تا وقتی تا می تونن از فیلم رو سانسور میکنند، اون دوبله ی خوبشون
دو زار نمی ارزه!!!
اقا امید ممکنه یه طوری تتقویمو برای دانلود قرار بدین
از این بهتر نمیشد.باطریم فول شد برم به جنگ امتحانات
بازم دمشون گرم:D
چه گندی بزن تو فیلم !!! :-j
Sinasuperman به نظر من اشتباه میکنی نظر من اینه که باید دوبله میشد
درسته نسخه انگلیسیش واقعا ارزش داره و ارجینالش خیلی قشنگتره ولی دوبله هم بشه بد نیست باید سعی و تلاش خودشون رو میکردن شاید یه معجزه ای میشد
سانسور هاش فیلم خراب می کنه. از لذت میندازتش.
ولی خوشحالم که ایران فیلم های روز رو دوبله میکنه.
سلام
ممنون … ممنون آراگورن جان … بالاخره کار خودتو کردی ها … هاهاها … واقعا به خاطر خبرت ممنون … چون می دونم چقدر براش زحمت کشیدی!
در خصوص سانسور باید بگم که …آره نباید صحنه هایی مثل صحنه عروسی بیل و فلور حذف بشه … چون جزئی از داستانه و فیلمو قشنگ تر می کنه …
ولی از خدامه اون صحنه رقص دن و اما حذف بشه … برای اولین بار که داشتم با دوستم(از هری پاتر زیاد نمی دونه) فیلمو می دیدم … با هم زدیم زیر خنده از بس این تیکه مصنوعی و مسخره بود … جزئی از داستانم که نیست … همون بهتر که حذف بشه … راستش تو فیلم 6 بعضی صداها به هم نمیومد … مثل رون و دراکو … ولی صداهایی مثل دامبلدور و اسنیپ عالی بود … امیدوارم خوب بشه دیگه …
مرسی!
از آقا امید هم به خاطر هماهنگی خوبی که با بچه ها داره ممنونم!
به نظرم خیلی سریع این کار انجام گرفت!
شش رو خیییلی طول کشید تا ترجمه شد!
آخه واسه چی ترجمه می کنن؟؟؟کسی که طرفدار هری باشه که بدترین کیفیت پرده ای به محض اینکه بیاد تو بازارو می خره کسی هم که نباشه دوبله یا اصل واسش فرقی نمی کنه!!
بابا چه وضعشه زرت و زرت این شیخ زاده رو میارن؟
صدای هری بمه،این با این صدای …..
صداش فقط به در صدای موش ها تو کارتونها میخوره!
دوبله ی ایرانی عالیه ولی امان از این سانسور
پس اگه زبون اصلی ببینیم بهتره!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
من فقط فیلم 4 رو دوبله دیدم البته ده دقیقه ی اول شو چون صدا گذاری افتضاح بود تازه به عشق جشن رقصش گفتم به درک. فیلموبردم جلو ولی همش سانسور شده بود. پس بهتره کسایی که می خوان فیلمو کامل ببینند برن نسخه انگلیسی رو بخرن چون ممکنه سانسور زیاد داشته باشه
من اصلیشو ترجیح میدم اما دلم میخواد اینم ببینم.هنرنمای پارسیان چیه؟
مرسی از خبر
ممنون..من فکر میکنم که فیلم های دوبله نشده بهنرن..فیلم 3 یا 2 رو یک بار دوبله شده دیدم و تصمیم گرفتم دیگه هرگز فیلم دوبله شده هری پاتر نبینم!اما اینو دلیل نمیدونم که بگم برای این کار زحمت نمیکشند چون در هر حال اونها زخمتشون رو میکشن و دستشون هم درد نکنه…!
ناگفته نماند که این موضوع از نظر من اینطوره و من همیشه گفتم که هر کس یه نظر داره!
بازم ممنون امید جان.
صداهایی که واسه بازیگرا میزارن عالیه ولی سانسوراش و… اصاب خورد میکنه
فک کن نصف قسمت عروسی رو میزنن
اینا معمولا با دوبله کردنشون گند می زنند به فیلم ها، البته کیفیت دوبله ی ایران خوبه اما به خاطر سانسور کردن یا قطع کردن بی دلیل بعضی قسمت ها داستان عوض میشه و آدم کلا” نمی فهمه چی شد!!! دیگه ترجمه کردن عجیب غریب بعضی قسمت ها بماند!!! من شخصا” زبون اصلی رو به دوبله ترجیه می دم.
دوبله شدن فیلم اونم باصدای سعید شیخ زاده عالیه.من فقط فیلم 1و2 رو دوبله شده دیدم،اگر بقیه دوبلورهاشونم مثل شیخ زاده حرفه ای باشن که خیلی خوبه.
مرسی ولی زبان اصلی خیلی بهتره
خوبه که دوبله شده و میخواد به بازار بیاد ولی اگه مثل فیلم 6 نباشه بهتره ولی در کل زبان اصلی این فیلم خیلی عالی هست نمیگم دوبله این فیلم بد از آب در اومده نه
ولی حتی به قول اون دوستمون با چی اون جان پیچ میخوان هری و رون روبرو بشن صد در صد تا اونجایی که هری و هرمیون دارن با رون حرف میزنن هست توی دوبله ولی از اونجا به بعد دیگه فکر کنم میره روی صحنه عصبانی شدن رون و یهو هم میرسه به صحنه ای که دیگه شمشیر رو فرو آورده ممنونم از خبر آقا امید یه خورده پر حرفی شد ببخشید
در فیلم 6 که گند زدند مثلا به جادو میگفتند تردستی
اونا هم با اون دوبله هاشون
منم اصلا فیلم دوبله ای دوست ندارم،چون صحنه های قشنگی مثل رقص هری و هرمیون،عروسی بیل و فلور حذف میشه و نمیدونم با دوبله شدن فیلم هری و رون میخوان با چیه جان پیچ توی جنگل روبرو بشن؟،و مهم تر از همه صدای دنیل جایگزین نداره
ولی از این نظر که یه نوع تبلیغ برای فیلم های هری پاتر هست خیلی خوشحال میشم
نه از هری پاتر5که سه سال طول کشید تا دوبلش بیاد نه از این
خوشحالم که دوبله شد
تیزری چیزی از دوبلش نیست؟
از زمان توزیعش خبر ندارید؟
افرین به سرعت عمل! خدا کنه دوبله ی این یکی بهتر از 6 باشه ممنون از خبر
هر دوش خوبه!
بنده هم اصلاً موافق دوبله شدن این فیلم نیستم!
ایول!!!
یک مشت کشک و دوغ اینها هم با این دوبله هاشون شاهکار زدن
هری همیشه اصلش میچسبه
(ممنون از خبر امید جان )
بنده اصلاً موافق دوبله شدن این فیلم نیستم!به نظر بنده نسخه های انگلیسی بی شک ارزش بیشتری برای دیدن دارند!مطمئن نیز هستم نظر همه ی هری پاتر دوستان اینگونه خواهد بود!
ارادتمند همه دمنتوری ها
سینا.جــــــــــــــ .