از میلاد در 11 مهر 1391، ساعت: 11:23 ب.ظ، دسته: خلاء موقت
ساعاتی پیش شبکه خبری بی بی سی گزارشی را درباره آخرین اثر جی.کی. رولینگ با عنوان “خلاء ناگهانی” منتشر کرد که جزئیات آن به شرح زیر می باشد.
چند ساعت پس از فروش در صدر پرفروش ترین کتاب های آمازون قرار گرفت و گفته می شود خلاء موقت (خلاء ناگهانی) رکورد سرعت فروش کتاب در ۳ سال گذشته را خواهد زد. تازه ترین کتاب رولینگ ۵ سال پس از آخرین کتاب وی “هری پاتر و یادگاران مرگ” منتشر شد، اما این بار نه خبری از سحر و جادو است نه خبری از جاروی پرنده و چوب سحر آمیز. کتابی که به گفته نویسنده اش به درد نوجوانان نمی خورد، عناصری بزرگسالانه دارد و استفاده از حرف های رکیک در آن برخی را شوکه خواهد کرد.
رولینگ در مصاحبه با بی بی سی:
من ننشسته ام بنویسم تا چیزی را ثابت کنم، من چیزی برای ثابت کردن ندارم، این حرف را از روی غرور و تکبر نمی زنم اما هری پاتر باعث رهایی من شد. از این جهت من را آزاد کرد که فهمیدم فقط یک دلیل برای نوشتن وجود دارد و آن نوشتن برای دل خودم هست.
ناشرش از این کتاب به عنوان کمدی سیاه یاد می کند. داستان در روستای کوچکی اتفاق می افتد که رییس شورای محلی آن در ۴۰ سالگی درگذشته و قرار است انتخاباتی برگزار شود و بحث و جدل ها بر سر این رای گیری فضای قصه را ترسیم می کند.
رولینگ در مراسم اولین روخوانی خلاء موقت:
ایده نوشتن خلاء موقت وقتی که برای کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ به آمریکا سفر می کردم به ذهنم رسید. این ایده در هواپیما خلق شد. آره خب می دونم من به وسایل حمل و نقل حساسیت دارم برای ایده گرفتن حتما باید در حرکت باشم.
برخی کتاب را هیجان انگیز خواندند و می گویند نمی توان آن را زمین گذاشت و برخی می گویند شاهکار نیست اما هوشمندانه، با نمک و زنانه است. فروش بیش از ۴۵۰ میلیون نسخه از هری پاتر رولینگ را به موفق ترین و ثروتمند ترین نویسنده تبدیل کرده و به همین دلیل انتظارها از او را بالا برده است. سحر و جادوی هری پاتر فعلا خوانندگان را به این کتاب جلب کرده اما باید دید خلاء موقت خواهد توانست خود جایی در کتاب های ماندگار باز کند.
گزارش از مریم افشنگ
به علت ترجمه عنوان “خلاء موقت” از شبکه خبری بی بی سی در گزارش فوق نام رسمی ای که دمنتور از عنوان این کتاب استفاده می کند قید نشده است. موزه اصلی دمنتور ترجمه “خلاء ناگهانی” برای اولین کتاب بزرگسالان خانم رولینگ می باشد.
کاملاً همه چی رو گفته.
ممنون از بابت خبر
این که قابل پیشبینی بود
مرسی آقا میلاد.کاشکی زودتر توی ایران هم بیاد.انقدر کتاب نخوندم خسته شدم! تو رو خدا یکی بیاد پروفایلم چندتا کتاب بهم معرفی کنه! :)
مرسی ازخبرولی ماکه بایدصبرکنیم تاتوایران هم بیاد.
” آره خب می دونم من به وسایل حمل و نقل حساسیت دارم برای ایده گرفتن حتما باید در حرکت باشم.” خیلی جالب بود این تکه ی متن. حتما برای کتاب بعدیش هم داخل کشتی ایده میگیره. و طرح و داستان مینویسه.!!!! D: ممنون از خبر و گزارش
ممنون بابت خبر
این نام خلاء ناگهانی بهتره.با اون تکه ای که قبل از انتشار منتشر شد من این نام را نسبت به خلاءموقت بیشتر ترجیح میدم.
خلاء موقت هم خوب داره فروش می کنه!!!!!!
آقا میلاد بابت خبر ممنون
اونش مهم نیست که موقته،ناگهانیه،جای خالیه یا چیز های دیگه.مهم بخش اولشه که همه روش توافق دارند(خلا)که راجع به صندلی خالی شخصیت اصلی کتابه.
در مورد الفاظ رکیک هم واقعا از اینکه هنر مترجمان ایرانی رو دست کم گرفتین ناراحت شدم!هرکسی که نایت ساید رو ترجمه اینترنتیشو با ترجمه چاپی بخونه و مقایسه کنه کاملا می فهمه من چی میگم.مترجم به قدری زیبا کار کرده که خواننده اصلا نمی فهمه کل دو صفحه ی قبل س…سور شده!مگه اینکه کتاب رو از قبل خونده باشه.
خب حال نمیشد این حرفای رکیکو رو کاغذ نیاره ولی یه اشاره بزنه که این حرفا رکیکه به طوری که فقط بزرگسالا متوجه بشن تا ماهم کتابو بخونیم ؟؟؟!!! البته از نظر حرفای رکیک اصلا ناراحت نباشید مترجمای ایران از هر انگشتشون یه هنر میریزه خودشون متنو عوض میکنن !!! مثلا نتن اینه :
واقعا برات متاسفم تو خیلی آدم بووووووووووووووقی هستی و امیدوارم بوووووووووق بشی !!
مترجما تبدیلش میکنن به این :
چرا با زندگی من بازی کردی ؟؟!!
“استفاده از حرف های رکیک در آن برخی را شوکه خواهد کرد”
نمی دونم شاید منم جز اون افراد باشم.
منم همین جور !!
ممنون از خبر
به اقا میلاد پارسال دوست امسال اشنا.ممنون بابت خبر
خیلی عالیه…. امیدوارم در صدر بمونه…. تکون نخوره…
آقا میلاد جان خیلی خوشحالم که برگشتین.
خیلی ممنون از خبر.
خیلی عالیه…. امیدوارم تو صدر بمونه… تکون نخوره….
آقا میلاد خیلی خوشحالم که برگشتین….
بابت خبر خیلی ممنون.
مرسی میلاد جان
میلادجان خیلی خوشحالم که به فعالیت مداوم دردمنتور برگشتی داداش.
آره.
امید جان منم مثل الستور عزیز از برگشتت بی نهایت خوشحالم
الستورمودی عزیز گفت آقا میلاد نه آقا امید !! :))
ببخشید ، میشه بگید برای چی اسم کتاب از ” خلاء موقت ” به ” خلاء ناگهانی ” تغییر پیدا کرده؟ تندیس گفته؟
نه تندیس نگفته خودآقا امیدبعدازخوندن کتاب به این نتیجه رسیده که این اسم بهتره.هرچی باشه رشته ی ایشون در دانشگاه”مترجمی زبان انگلیسی”هست.
خب چرا اینظوری نوشته ..به نظر من اگه یکم طرز نوشتنش رو ساده تر و روان تر(منظورم همون حرفای رکیکه ) کمتر میزد هم نوجوونای بیشتری جذب میدن هم دهنه خیلی از منتقدان رو میبست ولی باید بیاد ببینیم میتونه مثه هری تو دلمون جایی پیدا کنه یا نه ….!!!!!!!!!!!!!
ممنون از خبر
دیگه تا چند وقت دیگه باید منتظر خبر های زیادی از خلا موقت باشیم
ممنون آقا میلاد