از امید در 19 آذر 1391، ساعت: 10:00 ب.ظ، دسته: ایران
در خبر گذشته به اطلاع شما رساندیم که «پرتو اشراق»، مترجم مجموعه کتاب های هری پاتر در ایران، در گذشته است. محمدرضا بدر طالعی – داماد پرتو اشراق – به خبرنگار ایسنا، گفت: پیکر زندهیاد پرتو اشراق ساعت ۹ صبح یکشنبه، ۱۹ آذرماه، از مقابل تالار وحدت به قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) تشییع میشود. او همچنین گفت: مکان و زمان دقیق مراسم ترحیم زندهیاد پرتو اشراق تا چند ساعت دیگر مشخص و اعلام میشود.
روزنامه همشهری به خاطر این ضایعه، مصاحبه گذشته خود با این هنرمند را مجددا منتشر کرد که در بخشی از آن به هری پاتر هم اشاره شده است.
کدام یک از آثاری را که تا به حال ترجمه کرده اید بیش از همه دوست دارید؟
من سنتگزوفری را به بقیه ترجیح می دهم زیرا او شخصیت عجیب و پیچیده ای دارد که به علت جذبه فراوان ذهن خواننده را درگیر می کند، شخصیتی که قابل بازگو کردن نیست و فهم آن نیز جز با مطالعه کامل کتاب میسر نمی شود. در کنار آن باید بگویم مجموعه هری پاتر هم بسیار قابل ستایش است زیرا این اثر با وجود مولفه های رومانتیک و کودکانه توانسته است با طبقات سنی مختلف ارتباط برقرار کرده و حتی حس همذات پنداری را در مخاطبان خود برانگیزد.
پرتو اشراق، (۶۷ ساله) مترجم، محقق و پژوهشگر، روز چهارشنبه ۱۵ آذر به دلیل ایست قلبی درگذشت.
خدا بیامرزتش
ممنون از خبر
به همه هری پاتری ها و کسایی که میشناختنشون تسلیت میگم.
کلا خیلی بده که یکی بمیره! مخصوصا از نوع هری پاتریش!
روحش شاد…تا جایی ک من میشناسمش انسان شریفی بود…
منظورم((صلوات))بود
هی……….وقتی شنیدم ایشون فوت کردند مو به تنم سیخ شد..من ایشون را دورا دور می شناختم …….خیلی مرد بزرگی بودن……..آخ از این رسم مزخرف روزگار…….واقعا اشکک آدما در میاره……..خدا رحمتشون کنه……….شادی روح ایشان صل.
خدا بیامرزدش.
روحشون شاد.
ولی من همیشه فکر میکردم فقط خانم اسلامیه هری رو ترجمه میکنه.
خدایش بیامرزد….ترجمه زیبا و رسایی داشتن….جز هری پاتر ترجمه های دیگه از آقای اشراق را هم خوندم….عالی….متاثر شدم
خدا رخمتش کنه.ولی واقعا چه توفیقی نصیبشون شد که هری پاتر ترجمه کنن.
خدا بیامرزتش خیلی ممنون از خبر
روحش شاد و یادش گرامی باد.
دوستان در ایران بزرگ و جاویدان اینگونه هنرمندان بسیارند ،بیایید قبل از اینکه دیر بشه به فکر آن ها باشیم و از هنرمندانمون تقدیر کنیم.
به یاید این دوست گران قدر یک دقیقه سکوت.
خدا رحمتشون کنه.خیلی غم انگیز بود.
مرسی از خبر و چه قدر خوب هری پاتر رو توصیف کرده بودن.
خدا بیامرزتش.
واقعا خوب هری پاتر رو درک کرده.
**
راستی هدر جدید هم بسیار زیباست
واقعا جالبه…
ما کتاب ها رو می خریم و با باز کردنشون وارد دنیایی جدید می شیم و تا سال ها و شاید تا ابد به فکرش می مونیم
اما تا حالا ب این فکر کردین که مترجم اون اثر چه حالی داشته؟
به نظر من که مترجمین به نوعی دیگر با کتاب ارتباط برقرار می کنن,به صورتی ویژه
چون خب خودشون هم برای کتاب تلاش کردن
و به نظر من ما باید خیلی قدردانشون باشیم,پس باید با حتی یک صلوات هم که شده از این مترجم عزیز تشکر کنیم
حیف که تنها راه باقی مونده برای تشکر ازشون فرستادن صلوات و خوندن فاتحس…
من خودم تا دیشب نمی دونستم فردی با چنین مشخصاتی هری پاتر رو ترجمه کرده,اما به هر حال واقعا غم انگیزه که این فرد,که به نوعی عضو خانواده ی هری پاتری ایران بود,فوت کردن
برای سلامتی دیگر اعضای این خانواده ی بزرگ هم صلوات بفرستید لطفا
ممنون
روحشان شاد
یادم باشد با یکی از عکس های جادویشان دیداری داشته باشم
خدا ایشونو بیامرزه.
روحش شاد یادش گرامی باد
من کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت 1 ترجمه ی ایشون رو هم خوندم.
آخی ما شانس نداریم یه آدم هم که درکمون کرد این طوری شد روحشون شاد
حیف
کاش خلاء ناگهانی رو هم ایشون ترجمه میکرد.
روحش شاد
حرف دل همه رو زد!
خدایش بیامرزد.
فقط کسایی می تونن هری پاتر رو به این زیبایی توصیف کنن که درک بالایی داشته باشند!!!روحشون شاد
خیلی قشنگ هری پاتر رو توصیف کرده بود
روحش شاد…
ممنون برای انتشار این خبر
روحشون شاد
من به همه تسلیت می گم امیدوارم که جاشون تو بهشت باشه……
انان که محیط فضل و اداب شدند در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون گفتند فسانه ای و در خواب شدند
هممون یه روزی می ریم ولی ای کاش با دست پر بریم …
این بیتو از که از خیام بود از کتاب ادبیات فارسی 2 اقتباس کردی؟
من خیلی شعرای خیام رو دوست دارم شب موقع خواب می خونم بعضی هارم حفظ میکنم اره راست می گی این تو ادبیات سال دومم هست ولی من قبلا خیلی خونده بودمش بیت اخرش خیلی قشنگه یه حسی به ادم دست میده نه؟؟؟؟؟؟؟؟؟
تسلیت دوباره!!!!
من هنوز نتونستم این فاجعه رو درک کنم با این که قبلا خیلی کمتر از اینی که الان میدونم از ایشون شناخت داشتم ولی وقتی خبر رو شنیدم به خودم لرزیدم و یک دفعه بدجوری شوکه شدم
ممنون آقا امید
روحشون شاد
همین که تونستن با ترجمه هاشون جمعی رو به خوندن هری پاتر علاقه مند کنن، واقعا قابل تحسینه.
کاش همه ی آثار بزرگ با ترجمه های بزرگ موندگار بشن…. و مهم تر از اون با نام انسان های بزرگی مثل خانوم رولینگ و آقای پرتو اشراق
خدا بیامرزتش این بزرگ مرد رو ..اییالله همه گناهاش بخشیده بشه و اون دنیا با ائمه اطهار هم نشین بشه…
سپاس از خبر امید جان
فکر کنم برا هری پاتری های ایران روز ناخوشی بود درگذشت ایشون