دمنتور

دسته: ایران

با اینکه هدف و محور اصلی دمنتور همیشه خانم رولینگ و آثار ایشون هستند اما در پاره ای از اوقات اخبار دنیای فانتزی مرتبط با کشورمون ایران هم پوشش دادیم و همچنین اخباری که در رسانه ها و جراید داخلی و ایرانی مرتبط با هری پاتر و خانم رولینگ منتشر شده هم قطعا اطلاع رسانی کرده ایم. این بخش از دمنتور بخشی است که شما می توانید این اخبار را دنیال کنید و مشاهده نمایید.

  • معرفی دوبله‌های فارسی «جانوران شگفت‌انگیز: جنایات گریندل‌والد»

    معرفی دوبله‌های فارسی «جانوران شگفت‌انگیز: جنایات گریندل‌والد»

    مانند هر دوره، این بار هم گروه‌های دوبله‌ی زیادی اقدام به تولید برگردان صوتی فارسی فیلم سینمایی جدید از دنیای جادویی جی.کی.رولینگ کردند. گروه‌های دوبله‌ای که از دمنتور خواستند معرفیشون کنیم رو در ادامه می‌تونید ببینید.

    توجه داشته باشید که فهرست زیر براساس کیفیت نیست. شما نظر خودتون رو در مورد کیفیت کار این گروه‌ها بدید. ضمنا ما با هیچ کدوم از گروه‌های دوبله همکاری نداشتیم و این خبر صرفا جهت معرفی اونها به شماست.

    دوبله سایت سی‌نما

    دوبله شده در گروه: ساندداب
    مدیر دوبلاژ: اشکان سرمد
    مترجم: سیاوش شهبازی
    صدابرداران: نیما قریشی و عارف علیزاده

    دوبله لنز ایرانسل

    مدیر دوبلاژ: نیما مظفری
    استفاده شده از ترجمه: حسین غریبی
    ضبط شده در استودیو ماتاتو
    پخش از لنز ایرانسل

    دوبله فیلیمو

    مدیر دوبلاژ: رضا نصیرزاده
    استفاده شده از ترجمه: ویدا اسلامیه
    ناظرکیفی: علیرضا مویدی
    صداگذاری و میکس: خشایار خاتمی


  • داستان زندگی جی.کی.رولینگ در قسمت جدید پادکست فارسی «بایوکست»

    داستان زندگی جی.کی.رولینگ در قسمت جدید پادکست فارسی «بایوکست»

    امروز قسمتی از پادکست فارسی «بایوکست» رو بهتون میخوایم معرفی کنیم که در قسمت جدیدش به داستان زندگی خالق هری پاتر و جانوران شگفت‌انگیز، جی.کی.رولینگ می‌پردازه و بصورت مفصل از تولد تا موفقیت نهایی نویسنده‌ی مورد علاقمون رو تشریح میکنه.

    بایوکست به تهیه‌کنندگی خشایار نور رو از iTunes، Google Podcasts، Castbox یا شنوتو می‌تونید دنبال کنید.

    توی دومین قسمت «بایوکست»، داستان زندگی دختری رو براتون تعریف می‌کنم که توی ۳۰ سالگی تا مرز بی‌خانمانی رفته بود؛ ولی کمتر از ۱۰ سال بعد، از ملکه‌ی انگلیس هم بیشتر ثروت داشت. کسی که چیزی رو خلق کرد که توی هر عرصه‌ای وارد شد، تونست رکوردها رو جابجا کنه.

    پادکست بایوکست رو از iTunes، Google Podcasts، Castbox یا شنوتو می‌تونید دنبال کنید.

  • ویدا اسلامیه: اگر بخواهیم بگوییم مردم برای کتاب پول ندهند و به رایگان کتاب‌خوان شوند بی‌انصافی‌ است

    ویدا اسلامیه: اگر بخواهیم بگوییم مردم برای کتاب پول ندهند و به رایگان کتاب‌خوان شوند بی‌انصافی‌ است

    ویدا اسلامیه – مترجم – با انتقاد از نشر غیرمجاز کتاب‌ها به صورت الکترونیکی می‌گوید: کتابی که ترجمه و تالیف می‌شود و به چاپ می‌رسد تولیدکنندگانی دارد که برای تولید آن‌ زحمت می‌کشند و زندگی‌شان از این طریق می‌گذرد؛ اگر بخواهیم بگوییم مردم برای کتاب پول ندهند و به رایگان کتاب‌خوان شوند این بی‌انصافی‌ است.

    او می‌افزاید: به نظر من نشر الکترونیکی غیرمجاز کتاب‌ها هیچ مزایایی ندارد. این‌که یک نفر می‌خواهد کتاب بخواند، اگر این درک را دارد که کتاب خواندن باعث رشد می‌شود باید این درک را هم داشته باشد که تولیدکننده کتاب زندگی‌اش از این راه می‌گذرد و این کار نوعی دزدی به حساب می‌آید و هیچ مزایایی ندارد.

    اسلامیه همچنین درباره نسخه‌های مجاز الکترونیکی کتاب‌ها که توسط خود ناشران منتشر می‌شود بیان می‌کند: اما این‌که ناشران کتاب‌های الکترونیکی را خودشان با قیمت پایین‌تر ارائه می‌دهند خیلی خوب است، چون کسانی که توان اقتصادی ندارند که بخواهند کتاب‌ها را با هزینه بالا تهیه کنند می‌توانند آن‌ها را با قیمت پایین‌تر تهیه و استفاده کنند و از مطالعه محروم نشوند.

    این مترجم درباره تهدیداتی که از طریق نشر غیرمجاز الکترونیکی کتاب متوجه صنعت نشر است نیز می‌گوید: این نوع نشر الکترونیک قطعا به صنعت نشر ضربه می‌زند؛ چون خیلی‌ها به هر دلیلی به این کتاب‌ها احتیاج دارند و باید ‌آن‌ها را تهیه کنند و بخوانند. وقتی پی‌دی‌اف‌ها به‌طور رایگان در اختیارشان نباشد ناگزیر این کتاب ها را می‌خرند و از آن‌جایی که ناشر هم قطعا آن‌ها را برای فروش عرضه کرده به این نحو می‌تواند کارش را ادامه دهد؛ اما اگر خرید نباشد حتما ناشر هم ورشکست خواهد شد و به مرور دست از تهیه کتاب می‌کشد و به این ترتیب فرهنگ نیز افت خواهد کرد.

  • مدیر انتشارات کتابسرای تندیس: کتاب‌های هری پاتر چاه نفت انتشارات ما هست

    مدیر انتشارات کتابسرای تندیس: کتاب‌های هری پاتر چاه نفت انتشارات ما هست

    اخیرا خبرگزاری مهر گفتگویی با آقای ابوالفضل میرباقری، مدیر انتشارات کتابسرای تندیس داشته که در بخش‌های زیادی از آن به کتاب‌های هری پاتر و ترجمه‌ی آنها توسط ویدا اسلامیه اشاراتی شده است. در ادامه تمام بخش‌های مربوط به هری پاتر در این مصاحبه را می‌توانید مطالعه کنید. متن کامل این مصاحبه در این صفحه از خبرگزاری مهر در دسترس است.

    * در زمینه مدیریت خانوادگی، شما مدیریت نشر را به عهده دارید و برادرتان هم در کتابفروشی کتابسرای تندیس فعالیت دارد. فرزندانتان هم کمک می‌کنند؟

    راستش رشته تحصیلی دخترم که پزشکی می‌خواند، ارتباطی با کار کتاب و نشر ندارد. دیگر بچه‌ها و بچه‌های برادرم هم هنوز آن قدر بزرگ نشده‌اند. اما باید به این نکته اشاره کنم که خیلی وقت‌ها مدیون همین بچه‌ها بوده‌ام؛ به ویژه دخترم. به یاد دارم که یک بار می‌خواستم اواخر دهه ۷۰ کتابی از مجموعه هری پاتر را چاپ کنم و خیلی مردد بودم. چون چاپ کتاب چهارصدپانصد صفحه‌ای برای نوجوانان، ریسک بزرگی بود. دخترم آن زمان دانش‌آموز ابتدایی بود. نمونه کتاب را به خانه برده بودم که آن را بخوانم و غلط گیری کنم. دخترم از مدرسه آمد و کتاب را برداشت. در ساعات بعدی روز اصلا او را ندیدیم. تا نیمه‌شب دیدم که چراغ اتاقش روشن است و پس از ورودم به اتاق دیدم نشسته و دارد کتاب را می‌خواند؛ «هری پاتر و زندانی آزکابان» در دستان دختری ۹ ساله، در حالی که آن را زمین نمی‌گذاشت. این مساله برایم در حکم یک علامت بود. پس کتابی که می‌توانست یک بچه سوم ابتدایی را جذب کند، حتما بچه‌های دیگر را هم جذب می‌کرد. به همین دلیل، آن کتاب را چاپ کردم.

    * پای کتاب‌های مجموعه هری‌پاتر چه‌طور به انتشارات کتابسرای تندیس باز شد؟

    این موضوع خیلی اتفاقی و جالب رخ داد. در نمایشگاه کتاب شارجه شرکت کرده بودیم که روز اول یا دوم، مسئولان نمایشگاه بنای ناسازگاری گذاشتند و گفتند کتاب‌های شما ترجمه‌اند و اجازه فروش ندارید. نمایشگاه شارجه، مثل نمایشگاه کتاب تهران است. فکر می‌کنم آذر یا آبان ماه سال ۷۹ بود. به این ترتیب غرفه ما را بستند.

    * از مسئولان نمایشگاه شکایت نکردید؟

    چرا باید این کار را می‌کردیم؟ آنجا کپی رایت حاکم است و ما کتاب هایی را برده بودیم که بدون رعایت حق کپی رایت ترجمه شده بودند. از چه باید شکایت می‌کردیم؟ بی‌قانونی خودمان (می‌خندد) البته عدو سبب خیر شد.

    به هرحال، پس از آن به غرفه بخش بین الملل نمایشگاه رفتم و پرسیدم چه کتاب‌هایی در این روزگار بیشتر مورد استقبال واقع می‌شود؟ فردی که با او صحبت می‌کردم، ۳ کتاب «هری پاتر: سنگ جادو» «هری پاتر و غرفه اسرارآمیز» و «هری پاتر و زندانی آزکابان» را به من داد و گفت این‌ها خیلی روی بورس هستند. من آن ۳ کتاب را خریدم. آن زمان هری پاتر هم به شکل امروزی مطرح نبود.

    حالا کتاب‌ها را با خودم به ایران آورده بودم. دوستی به نام سعید کبریایی داشتم که زبان انگلیسی‌اش خوب بود. «سنگ جادو» را به او دادم که ترجمه کند. کبریایی دست خط بسیار ریزی داشت و کتاب را در یک دفتر صد برگ ترجمه کرد. کتاب دوم «غرفه اسرارآمیز» را با خانمی قرارداد بستیم که پس از مدتی نتوانستیم همکاری کنیم و کتاب را پس از ترجمه به ناشر دیگری داد. اما برای کتاب سوم اتفاق جالبی افتاد. یک روز که اتومبیلم را پیش یکی از همشهریان مکانیک برده بودم تا تعمیرش کند، صحبت‌مان درباره مشاغل گُل کرد و پرسید چه کار می‌کنی؟ درباره کتاب و ترجمه و این مسائل صحبت می‌کردم که گفت همسرم مترجم است و تا به حال چند کتاب هم ترجمه کرده است. من هم استقبال کردم و «هری پاتر و زندانی آزکابان» را به همسر آن آقا یعنی خانم ویدا اسلامیه سپردیم.

    * کتاب‌های هری پاتر تا جایی که می‌دانم با رعایت حق کپی رایت در نشر شما چاپ می‌شود!

    ما کارهای خانم رولینگ را با حق کپی رایت چاپ می‌کنیم. بستن قراردادمان هم مربوط به کتاب پنجمش «هری پاتر و محفل ققنوس» بود. با مکاتباتی که داشتیم، لیسانس کار را خریداری کردیم. تا زمانی هم که تحریم‌های سنگین اعمال نشده بود، می‌توانستیم با حواله پول کپی رایت را منتقل کنیم. اما پس از تحریم‌های سنگین، روابط اقتصادی‌مان به هم ریخت. همان زمان هم که تحریم‌ها سنگین نبودند، با مشکل روبرو بودیم. مثلا وقتی حواله‌ای به صرافی‌ها می‌دادیم، رسیدی نداشتیم. به خاطر دارم که یک بار به کمپانی برادران وارنر نامه نوشتیم که می‌خواهیم از تصاویر فلان فیلم هری‌پاتر استفاده کنیم. آن ها هم جواب دادند که نمی‌شود چون شما تحریم هستید. اما بعد یک قاضی در یکی از ایالت‌های آمریکا حکم داده بود که بحث فرهنگی وارد مسائل تحریم نمی‌شود. ما هم همان حکم را برایشان فرستادیم که باعث شد تصاویری از فیلم هری پاتر را برای کتاب‌ها در اختیارمان قرار بدهند.

    اتفاقا خارجی‌ها خیلی به توافقات‌شان پایبند هستند. یک بار همکارم آقای هاشمی نژاد مدیر نشر افق با من صحبت می‌کرد و گفت که برای خرید رایت ترجمه آثار رولینگ با او تماس گرفته که رولینگ گفته پیش از او، این حق را به ناشری به نام کتابسرای تندیس فروخته است و اگر اجازه‌ای برای چاپ این کتاب ها می‌خواهید باید از نماینده ما (کتابسرای تندیس) در ایران امضا بگیرید.

    * شما با مترجمان دیگری هم کار کرده‌اید؛ مثلا حسین شهرابی که از مترجمان جوان است.

    آقای شهرابی را از سال ها پیش که با انتشارات کاروان همکاری می‌کرد، می‌شناختم. زمانی بسیار با شور و حال فعالیت می‌کرد و در سایت آکادمی فانتزی حضور پررنگی داشت؛ همیشه هم منتقد ما بود.

    * منتقد شیوه فعالیت‌تان؟

    بله. شیوه انتشار یا ترجمه هری‌پاتر. حتی در این زمینه برخورد و اصطحکاک هم داشتیم. ولی در نشستی، روابط‌مان به دوستی منجر شد و پس از آن با هم همکاری کردیم. آقای شهرابی علاقه زیادی به ژانر علمی تخیلی دارد. کاری را هم که انجام می@دهد، فقط ترجمه نیست بلکه تحقیق هم در کنارش هست. یعنی گاهی می‌بینید که پاورقی‌هایش از خود متن صفحه بیشتر است.

    * غیر از رولینگ هم با نویسندگان دیگر خارجی، با رعایت حق کپی‌رایت همکاری می‌کنید؟ چون دیده‌ام که با ترجمه حسین شهرابی از دن براون هم کتاب چاپ کرده‌اید!

    نه کتاب های دن براون، کپی رایت ندارند. امروز یک مساله هم باب شده که خیلی از دوستان ناشر پای کتاب‌هایشان علامت رعایت حق کپی رایت را می‌زنند. در حالی که کپی‌رایت یک قرارداد است. ما برخی از کارهای نویسندگان خارجی را با اطلاع رسانی مترجمانمان به آن ها چاپ کرده‌ایم. اطلاع هم داده‌ایم که نمی‌توانیم بحث اقتصادی کار را تامین کنیم چون واقعا ۵۰۰ نسخه اصلا چه ارزشی دارد؟ آن‌ها هم به طور ضمنی رضایت داده‌اند که کتابشان چاپ شود. مثلا برخی کتاب‌هایی که با ترجمه اسدالله امرایی چاپ کرده‌ایم، این‌گونه بوده‌اند.

    کپی‌رایت یک قرارداد اقتصادی است و به معنی این رضایتنامه‌های ضمنی نیست. اما این روزها ناشری مثل آقای هاشمی نژاد در افق کتاب‌های خارجی را با حق کپی رایت چاپ می‌کند.

    * شما عناوینی هم دارید که در واقع پشت گرمی نشرتان هستند و می دانید که فروش‌شان تضمین شده است. با پشت گرمی فروش همین آثار هم هست که ممکن است به سراغ چاپ آثاری بروید که مورد علاقه شما هستند و شاید برگشت مالی نداشته باشند!

    آن کتاب‌هایی که می‌گویید به نوعی چاه نفت ما یا هر ناشری هستند. هر ناشری اگر چند عنوان یا در واقع چاه نفت نداشته باشد، نمی‌تواند کار کند. کتابسرای تندیس هم از این دست کتاب‌ها دارد که چندین مرتبه تجدید چاپ شده‌اند و از آثار جدیدترمان پشتیبانی می‌کنند. به این ترتیب جرات پیدا می‌کنیم و کار تالیف اولی‌ها یا ترجمه اولی‌ها را چاپ کنیم. ما این نگاه را در کتابسرای تندیس داشتیم و حدود ۷۰ درصد از مترجمینی که با آن ها کار کردیم، کار اولی بودند.

    * نام چند عنوان از چاه نفت هایتان را می گویید؟

    کتاب‌های مجموعه هری‌پاتر به علاوه عناوینی چون «دختر بخت» از ایزابل آلنده، «شکلات» و ترجمه چند رمان انگلیسی دیگر که مربوط به تاریخ انگلستان هستند.

    متن کامل این مصاحبه را از اینجا در خبرگزاری مهر می‌توانید مطالعه کنید.

  • هری پاتر در لیست پرفروش‌ترین‌های طرح عیدانه کتاب

    هری پاتر در لیست پرفروش‌ترین‌های طرح عیدانه کتاب

    طرح عیدانه کتاب با شعار «کتاب عیدی دهیم» از ۲۲ اسفند ماه ۹۶ در شهرستان‌ها و از ۲۵ اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد و با مشارکت ۷۹۳ کتابفروشی تا ۱۵ فروردین ماه اجرا شد.

    در فهرست کتاب‌های پرفروش، «هری پاتر و سنگ جادو» نوشته جی.کی رولینگ از نشر کتابسرای ‌تندیس  در فهرست بیست و یکم تا چهلم پرفروش ترین کتاب های حوزه کودک  طرح عیدانه کتاب قرار گرفت.

    به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب؛ کتاب های «خانه درختی ۹۱ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «شازده کوچولو» نوشته آنتوان‌دو سنت‌اگزوپری از نشر نگاه، «دنیای معرکه‌ی تام گیتس» نوشته لیز پیشون از نشر هوپا، «بهانه‌های عالی (و چیزهای خوب دیگر)» نوشته لیز پیشون از نشر هوپا، «خانه درختی۱۳  طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «قانون سگ‌های آدم‌خوار (فعلا)» نوشته لیز پیشون از نشر  هوپا، «خانه درختی ۷۸ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «خانه درختی ۲۶ طبقه»  نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «همه چی محشر است (نسبتا)» نوشته لیز پیشون از نشر هوپا، «داستان‌های دختران بلند پرواز: قصه‌هایی درباره زنان استثنایی» نوشته فرانچسکا کاوالو,النا فاویلی از نشر فرهنگ نشر نو، «فکرهای نبوغ‌آمیز (بیشترشان)» نوشته لیز پیشون از نشر هوپا، «خانه درختی ۳۹ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «خانه درختی ۵۲ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «یک دستیار همه‌فن‌حریف» نوشته آنتونیوخ. ایتوربه از نشر هوپا، «پرونده‌ی ویژه: فراتر از ترس!» نوشته آنتونیوخ. ایتوربه  از نشر هوپا، «خانه درختی ۶۵ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «مهارت‌های خفن (تقریبا)» نوشته لیز پیشون از نشر هوپا، «مومیایی گمشده» نوشته آنتونیوخ. ایتوربه از نشر هوپا، «مهمان ناخوانده» نوشته آنتونیوخ. ایتوربه از نشر هوپا و «تام گیتس خیلی فوق‌العاده است (توی بعضی کارها)» نوشته لیز پیشون از نشر  هوپا توانستند رتبه اول تا بیستم پرفروش ترین کتاب های کودک  را در سومین عیدانه کتاب کسب کنند.

  • نسخه نهایی «فرزنده نفرین شده» با ترجمه ویدا اسلامیه، سوم مهر منتشر خواهد شد

    نسخه نهایی «فرزنده نفرین شده» با ترجمه ویدا اسلامیه، سوم مهر منتشر خواهد شد

    به گزارش کتابسرای تندیس، نسخه‌ی نهایی کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» با عنوان «ویراست دوم» و با ترجمه‌ی ویدا اسلامیه از سوم مهرماه توزیع خواهد شد. کتابسرای تندیس در این مورد اعلام کرد:

    ویراست جدید نمایشنامه‌ی هری پاتر و فرزند نفرین‌شده، نسخه‌ی نهایی این نمایشنامه و شامل آخرین تغییرات در متن نمایشنامه، گفتگویی بین جان تیفانی و جک ثورن، و همچنین زندگی‌نامه‌ی عوامل تولید اثر (جی. کی. رولینگ، جان تیفانی و جک ثورن) است.

    نسخه‌ی تمرینی فرزند نفرین شده دقیقا همان روزی منتشر شد که نمایش تئاتر آن رسما در تابستان پارسال به روی صحنه رفت. معمولا نمایشنامه‌ی تمرینی برنامه‌های تئاتر منتشر نمی‌شود، اما به دلیل اشتیاق بالای مردم و این حقیقت که اکثر طرفدارها نمی‌توانند به دیدن نمایش بروند، نسخه‌ی تمرینی آن منتشر شد.

    نسخه‌ی تمرینی نمایشنامه، در اجراهای پیش‌نمایش آن بین ماه‌های تیر و مرداد سال گذشته استفاده شد و در مرداد ۹۶ هم نسخه‌ی نهایی هری پاتر و فرزند نفرین شده منتشر شد. علاوه بر متن نمایشنامه، نسخه‌ی نهایی کتاب حاوی یک جدول زمانی از اتفاقات مهم هفت کتاب هری پاتر به اضافه‌ی شجره‌نامه‌ی خانواده‌ی پاتر هم هست.

    قبلا تفاوت‌های نسخه‌های تمرینی و نهایی را در دمنتور با جزییات اعلام کرده بودیم که از طریق این خبر می‌توانید به آن دسترسی پیدا کنید.

  • تاریخ جادو در ایران: وزارت سحر و جادوی تهران دقیقا کجاست؟

    تاریخ جادو در ایران: وزارت سحر و جادوی تهران دقیقا کجاست؟

    توجه: چیزی به اسم جادو وجود ندارد و این مطلب صرفا برای سرگرمی شما به نگارش درآمده است. لطفا دیدگاه‌هایی که برای این مطلب توسط برخی افراد ثبت شده را نادیده بگیرید و در صورت نیاز به صحبت با مشاور یا روان‌درمان‌گر از این لینک استفاده کنید.

    هفته نامه چلچراغ – محمدسوری: اگر مثل هر آدم سالم و طبیعی دیگری، هری پاتر خوانده باشید، احتمالا یک جایی وسط ماجراهای هری با اژدهای شاخدم مجارستانی و کلاس‌های تغییر شکل پروفسور مک‌گونگال، از خودتان پرسیده‌اید که آیا ایران هم مدرسه آموزش جادوگری دارد یا نه؟ خود جی کی رولینگ که در کتاب «کوییدیچ در گذر زمان»، غیرمستقیم اشاره کرده لااقل وزارت جادوگری را در ایران داریم و تازه، جای جاروی پرنده، این دور و اطراف قالیچه پرنده پیدا می‌شود.

    این‌که وزارت سحر و جادوی ایران در یافت‌آباد است یا تهرانپارس؛ البته پرسش معقولی است که بماند برای یک وقت دیگر. محل مدرسه علوم و فنون جادویی ایران هم که به لطف ارتفاعات و جغرافیای متنوع کشور خیلی جاها می‌تواند باشد. ولی اصلا بیایید کمی عمقی‌تر به قضیه نگاه کنیم و ببینیم که آیا سابقه‌ای از جادو و جادوگری در ایران هست؟

    پس لازم است در تاریخ ایران برگردیم به عقب. راستش سخت می‌شود جادو پیدا کرد و منابعمان برای مطالعه بسیار محدود و ناقص است؛ هرچند که باید گفت خود کلمه جادو در انگلیسی (magic) از کلمه یونانی مگیا (Mageia) آمده است.

    درباره جادوی این دوران، هم منابع زیادی داریم و هم تنوع خوبی. منابع شامل کتاب‌هایی مثل مقدمه ابن خلدون، غایه‌الحکیم از (احتمالا) ابوالقاسم مجریطی، رسائل اخوان‌الصفا، خواص‌الحروف ابن مسره، آثار کیمیاگری از افرادی مثل جابربن حیان و خیلی کتاب‌ها و رسایل دیگر می‌شوند. اخوان‌الصفا بین این‌ها مخصوصا خیلی مدیون ایرانی‌هاست.

    کسی درست نمی‌داند این جماعت از کجا پیدایشان شد و اصالتا اهل کجا بودند، ولی می‌دانیم که در عراق و بصره و در حوالی قرن چهارم‌ه.ق فعالیت داشتند، اسماعیلی بودند و ایرانیان زیادی مثل ابوحیان توحیدی از اعضای بلندمرتبه ایشان بودند. بااین‌حال، به دلایل مرموزی، سلسله مراتب و تشکیلات و اسم و رسم اعضای اخوان‌الصفا از جماعت ماگل و غیرجادوگر مخفی نگاه داشته می‌شد. همین اخوانیان بودند که دایره‌المعارف بزرگی در ۵۲ رساله نوشتند که از قضا در بعضی‌هاشان به جادو هم اشاراتی شده و اصلا یکی‌شان اختصاص به جادو دارد و بخش زیادی از اطلاعات ما درباره این دست از جادوها از این‌جا می‌آید.

    انواع جادو هم خیلی گسترده است: شعبده، طلسم و حقه، تردستی و فال، تعبیر خواب و کف‌بینی و اختربینی و جادوی مربعات و حروف و البته کیمیاگری. هرکدام از این‌ها به‌تنهایی می‌توانند یک واحد درسی هاگوارتز ایرانی باشند، در این‌جا اما فقط جذاب‌ترینشان را – برخلاف قانون رازداری بین‌المللی جادوگران- به اختصار برایتان معرفی می‌کنیم.

    علم حروف، شاخه‌ای از علوم جادویی شرقی است که به آن سیمیا هم می‌گویند. (این اسم دومش از واژه یونانی σημείο یا Semion به معنی sign یا نشانه آمده است.)

    علم‌حروف از این جهت در شرق متولد شد که برای متکلمین زبان‌های عربی و فارسی، سخنوری و کتابت اموری مهم بوده‌اند. به همین خاطر، برای حروف نقش و خاصیت جادویی در نظر گرفته‌اند. یعنی به عقیده برادران عزیز اخوان‌الصفا و جناب مجریطی و ابن مسره و باقی رفقا، کلمات تنها نماینده و نمایاننده اشیا و مفاهیم نیستند، بلکه منعکس‌کننده ماهیت و جوهر آن‌ها هستند، یا حتی فراتر از این، اسم هر شیء، دربردارنده حقیقت و ماهیت وجودی آن شیء و خود جوهر آن است و با شناخت اسم هر شیء، می‌توان روی وجود و ذاتش حکم راند. (اگر یاد سری دریازمین از اورسلا لگویین افتادید، درود بر سلیقه کتاب خواندنتان.)

    وزارت سحر و جادو دقیقا کجاست؟

    از این‌جاست که به سیستم‌های مطالعه حروف و کلمات و خواص جادویی آن‌ها توسط اندیشمندان مختلف می‌رسیم. عده‌ای ۲۸ حرف عربی را به چهار عنصر ارسطویی (آب و خاک و آتش و هوا) تقسیم کردند و برای هر هفت حرف، یک طبع یا مزاج (سرد و گرم و خشک و مرطوب) در نظر گرفتند. عده‌ای دیگر برای حروف، ارزش عددی قائل شدند و سیستم جفر یا همان ابجد به وجود آمد.

    یک عده هم که کمی خوشحال‌تر بودند، به این نتیجه رسیدند که چون نام حقیقی هر چیزی، دربردارنده ذات و حقیقت آن شیء است، پس به جای مطالعه خود مواد برای شناختن ساختارشان، باید اسم آن‌ها را مطالعه کرد، و درنتیجه چیزی به اسم علم‌المیزان به وجود آمد که کارش چسباندن سیمیا به کیمیا بود و شناسایی مواد شیمیایی، نه از روی خودشان، که از روی اسمشان.

    مخلص کلام این‌که در هاگوارتز ایرانی، شاید روی چوب جارو ننشینید و با مدیومی مثل چوب‌دستی جادو نکنید، ولی عوضش خواص حروف را یاد می‌گیرید تا با داد زدن سر صندلی‌تان یا نوشتن تعویذ و وردی روی دسته‌اش، تبدیلش کنید به هرچیزی که دلتان می‌خواهد.

    فریب ذهن را یاد می‌گیرید و طلسم‌سازی را. آینده‌بینی از روی صور فلکی را می‌آموزید و ساخت معجون‌های جادویی و تبدیل مس به طلا را، و شاید در این‌جا متوجه شده باشید مدرسه علوم و فنون جادوگری ایران نباید آن‌چنان فرقی هم با مال بریتانیا داشته باشد. دلیلش شاید این باشد که رولینگ نه فقط از جادوهای غربی قرون وسطایی، که از جادوهای شرقی و حتی آمریکای لاتین هم زیاد گرته‌برداری کرده، ولی به‌هرحال، منتظر نامه هاگوارتزتان باشید، حتی اگر از سنتان گذشته است. این‌جا ایران است، کاملا ممکن است نامه‌تان جایی گم و گور شده باشد و حالا توی بایگانی دفتردار پیری خاک می‌خورد.

  • متن کامل مصاحبه ویدا اسلامیه با روزنامه ایران

    متن کامل مصاحبه ویدا اسلامیه با روزنامه ایران

    امروز اول مرداد، روزنامه ایران در ویژه‌نامه‌ی «ایران بانو» چند صفحه‌ای را به هری پاتر و مصاحبه با ویدا اسلامیه، مترجم کتاب‌های هری پاتر از انتشارات کتابسرای تندیس اختصاص داد. در این مصاحبه خانم اسلامیه از اولین روزهای آشنایی با هری پاتر و احساساتش در مواجهه با بخش‌های مختلف داستان صحبت کرد.

    متن کامل این دو صفحه از روزنامه‌ی ایران را در ادامه می‌توانید به رایگان دریافت کنید.

  • ردپای آراگوگ، عنکبوت غول پیکر هری پاتر در شهر کرمان

    ردپای آراگوگ، عنکبوت غول پیکر هری پاتر در شهر کرمان

    به گزارش گروه اخبار علمی ایرنا از لایو ساینس، به گفته علیرضا زمانی از محققان دانشگاه تهران، عنکبوت خیالی مجموعه هری پاتر که آراگوگ نام دارد، بر اساس آناتومی عنکبوت‌های گرگی ساخته شده است.

    به گفته وی، شباهت بسیار زیادی بین گونه جدید کشف شده با عنکبوت خیالی این مجموعه از فیلم‌ها وجود دارد و از آنجا که زمان کشف این گونه جالب متقارن با بیستمین سالگرد ساخت مجموعه فیلم‌های هری پاتر بوده است، محققان دانشگاه تهران تصمیم گرفتند این گونه را آراگوگ بنامند.

    این گونه جدید که یک عنکبوت ماده است، توسط علیرضا نادری در یک منطقه کوهستانی در استان کرمان واقع در جنوب شرقی ایران کشف و Lycosa aragog نام‌گذاری شد. بدن این عنکبوت بدون احتساب پاها، ۲٫۶ سانتیمتر طول دارد و قسمت بالای بدن آن توسط دو ردیف موی سیاه و سه ردیف موی سفید پوشیده شده است.

    روی اندام‌های جانبی دهان جانور توسط ردیف‌هایی از موهای سیاه پوشیده شده است که ظاهری گیرا به آن می‌دهد. همچنین زیر شکم آن نیز از موهای سیاه و سفید پوشیده است.

    به گفته محققان، این عنکبوت تار نمی‌تند و روزها را در مخفی‌گاه خود سپری می‌کند، اما شب‌ها به شکار می‌رود. این عنکبوت‌ها در مقایسه با سایر انواع عنکبوت‌ها از قوه بینایی خوبی برخوردارند و هشت چشم دارند که چهارتای آن‌ها دارای پرده درخشانی در پشت شبکیه هستند. پس از تابش پرتوهای نور به چشم، این پرده درخشان پرتوها را روی شبکیه بازتاب می‌دهد و موجب درخشش چشم‌ها در تاریکی می‌شود. این پدیده شباهت زیادی به چشمان گربه دارد. این عنکبوت‌ها حدود سه سال عمر می‌کنند و تخم‌هایشان را درون بدن خود حمل می‌کنند. پس از تولد نوزادان، مادر آن‌ها را در پشت خود حمل می‌کند و گاهی آن‌ها را زیر نور آفتاب رها می‌کنند تا بهتر رشد کنند. مادر مسئولیت تغذیه فرزندان خود را برای چند هفته پس از تولد به عهده می‌گیرد.

    گزارش کامل این تحقیقات در نشریه Zootaxa منتشر شده است.

  • صحبت‌های ویدا اسلامیه از ترجمه‌های دزدی

    صحبت‌های ویدا اسلامیه از ترجمه‌های دزدی

    ویدا اسلامیه با اشاره به افزایش کپی از ترجمه‌های دیگران، می‌گوید نام این کار دزدی است.

    این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که ترجمه مجدد و کپی از ترجمه‌های قبلی کار درستی نیست، درباره بازترجمه برخی کتاب‌ها اظهار کرد: گاهی ممکن است ترجمه‌ای از کتابی باارزش منتشر شود اما مترجم باتجربه‌ای احساس کند می‌تواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد، در این‌ صورت بازترجمه کتاب اشکالی ندارد زیرا قرار است ترجمه باکیفیت‌تری منتشر شود.

    او با اشاره به افزایش کپی از ترجمه‌های دیگران گفت: واقعا نمی‌دانم نام این کار را چه بگذارم؟! به نظرم کسی که کار فرهنگی انجام می‌دهد باید به موازات آن اخلاق هم داشته باشد. این بی‌اخلاقی است که فردی بخواهد ترجمه دیگری را با تغییر جملات و یا جابه‌جا کردن کلمات به نام خود منتشر کند؛ این نامش دزدی است. دزدی به این معناست که کاری را که دیگران برای آن زحمت کشیده‌اند، به نام خود عرضه کنیم تا سود مادی ببریم و یا این‌که از آن اعتباری کسب کنیم.

    اسلامیه افزود: در بازار جهانی، کتاب‌های متعدد و متناسب با سلیقه‌های مختلف به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و … وجود دارد. برخی از مترجمان کم‌لطفی می‌کنند و به جای این‌که بروند سراغ این کتاب‌ها و نویسنده‌ای را کشف و معرفی کنند و یا حتی نویسنده را از آن خود کنند و به صورت تخصصی کتاب‌های او را ترجمه کنند سراغ کتاب‌های ترجمه‌شده می‌روند. به نظرم این کار، کار سختی نیست؛ فقط کمی حوصله می‌خواهد که کتاب‌های مختلف را بخوانند و به نتیجه برسند که چه کتابی را ترجمه کنند.

    این مترجم خاطرنشان کرد: مترجمان عجول هستند و می‌خواهند یه صورت آنی به نتیجه برسند، در نتیجه کتاب‌های ترجمه‌شده را انتخاب می‌کنند که کار درستی نیست و ترجمه‌شان دوام ندارد. به نظر من مترجمان به خاطر بی‌تجربگی و عجولی کتاب‌های ترجمه‌شده را برای ترجمه دوباره انتخاب می‌کنند که این مترجمان خیلی زود متوجه اشتباه خود می‌شوند و از این کار دست برمی‌دارند.

    او با بیان این‌که مترجم باید بر زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد، درباره ترجمه‌های تحت‌اللفظی نیز اظهار کرد: یک مترجم باید بر زبان مبدا تسلط داشته باشد تا بتواند مفهوم مطالب را درک کند، همچنین باید به زبان مقصد تسط داشته باشد تا بتواند مفهوم متن را با رعایت امانت‌داری و وفاداری به متن، به درستی منتقل کند. کسی که با کمک دیکشنری متنی را ترجمه کند، همه می‌دانیم ترجمه‌اش ترجمه خوبی نیست، بلکه سلسله لغت‌هایی کنار هم است که هیچ‌کس نمی‌تواند با آن ارتباط برقرار کند؛ در نتیجه مخاطب با خواندن یک صفحه کتاب را کنار خواهد گذاشت و اگر به سنی رسیده باشد که درک کند مشکل از ترجمه است، سراغ ترجمه‌های بهتر می‌رود.

    ویدا اسلامیه تأکید کرد: ترجمه‌های تحت‌اللفظی بیشتر به مخاطبان نوجوان و کسانی که کم‌تجربه‌ هستند ضربه می‌زند و برای ادبیات ضرر دارد. بارها شنیده‌ام که می‌گویند فلان نویسنده اصلا کارش خوب نیست و نتوانستم کتابش را بخوانم و بعد که پیگیری کرده‌ام متوجه شده‌ام ترجمه بدی به دست مخاطب رسیده است.

    او با بیان این‌که به نظرش ترجمه‌های موازی به هیچ‌ عنوان لازم و ضروری نیست، اظهار کرد: بازار کار ادبی امروز ما به گونه‌ای شده که ممکن است چند مترجم به‌ صورت همزمان کتابی را ترجمه کنند و ممکن است ترجمه‌های خوبی‌ نیز ارائه دهند، این درحالی است که مترجمان از کار یکدیگر خبر ندارند. به طور مثال رمان «کوری» را همزمان اسدالله امرایی، مهدی غبرایی و مینو مشیری ترجمه و منتشر کردند. نمی‌توان برای این مسئله کاری کرد مگر این‌که نظارتی بر ترجمه‌ها وجود داشته باشد، یا مترجم به نحوی اطلاع دهد که من در حال ترجمه فلان کتاب هستم. اگر کپی‌رایت الزامی شود این مسائل پیش نمی‌آید.

    منبع: خبرگزاری ایسنا

  • راهنمای تهیه کتاب‌های مورد علاقه جی.کی.رولینگ در نمایشگاه کتاب تهران

    راهنمای تهیه کتاب‌های مورد علاقه جی.کی.رولینگ در نمایشگاه کتاب تهران

    پیش از این در خبری، کتاب‌های مورد تایید و علاقه‌ی جی.کی.رولینگ، خالق هری پاتر را به اطلاع شما رسانده بودیم. حالا به مناسبت در جریان بودن سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، فهرست راهنمای تهیه‌ی بخشی از این کتاب‌ها را در اختیار شما می‌گذاریم.

    با جستجوهای ما، باقی کتاب‌ها به فارسی ترجمه نشده یا اینکه دیگر به چاپ نرسیده و در دسترس نیستند. اگر شما از نحوه تهیه باقی کتاب‌ها اطلاع دارید، حتما با ایمیل info@dementor.ir به اطلاع ما برسانید. فهرست کامل کتاب‌های مورد علاقه‌ی رولینگ را از اینجا می‌توانید ببینید.

    کتاب: اِما
    نویسنده: جین آستین
    مترجم: رضا رضایی
    انتشارات: نشر نی
    محل: عمومی، سالن: A4، راهرو: ۱، غرفه: ۲۳

    کتاب: زیبای سیاه
    نویسنده: سول
    انتشارات: نشر ثالث
    محل: عمومی، سالن: A2، راهرو: ۴، غرفه: ۲۲

    کتاب: زنان کوچک
    نویسنده: لوییزا می آلکوت
    انتشارات: افق
    محل: عمومی، سالن: A1، راهرو: ۱، غرفه: ۸

    کتاب: داستان دو شهر
    نویسنده: چارلز دیکنز
    انتشارات: افق
    محل: عمومی، سالن: A1، راهرو: ۱، غرفه: ۸

    کتاب: ایلیاد
    نویسنده: هومر
    انتشارات: افق
    محل: عمومی، سالن: A1، راهرو: ۱، غرفه: ۸

  • خبر فوری: کتابسرای تندیس خبر از انتشار ترجمه کتاب جدید هاگوارتزِ جانوران شگفت‌انگیز داد

    خبر فوری: کتابسرای تندیس خبر از انتشار ترجمه کتاب جدید هاگوارتزِ جانوران شگفت‌انگیز داد

    کتابسرای تندیس در خبری اعلام کرد که در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ترجمه‌ی کتاب جدید درسی هاگوارتز: جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها با ترجمه‌ی خانم ویدا اسلامیه عرضه خواهد شد.

    احتمالا تا الان با تعدد کتاب‌های جانوران شگفت‌انگیز دچار سرگیجه شده‌اید! قبلا در سال ۲۰۰۱ کتاب درسی هری پاتر از هاگوارتز با نام «جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها» منتشر شده بود و کتابسرای تندیس هم از سال‌ها پیش آن را با ترجمه‌ی خانم ویدا اسلامیه منتشر کرده بود. اما حالا بعد از اکران فیلم سینمایی براساس نویسنده‌ی خیالی این کتاب، یعنی نیوت اسکمندر، خانم جی.کی.رولینگ (خالق هری پاتر) نسخه‌ی جدیدی از همین کتاب درسی هاگوارتز را منتشر کرده است که در آن مقدمه‌ای جدید از نیوت اسکمندر به همراه شرح ۶ موجود شگفت‌انگیز دیگر وجود دارد. از دیگر تفاوت‌های این نسخه با نسخه‌ی ۲۰۰۱، حذف مقدمه‌ی آلبوس دامبلدور است.

    البته همزمان با اکران فیلم سینمایی، کتاب فیلمنامه‌ای هم منتشر شد که آن کتاب هیچ ربطی به این کتاب درسی ندارد و همان طور که از نامش پیداست، فیلمنامه‌ی نسخه‌ی سینمایی است. که آن کتاب هم چندی پیش توسط کتابسرای تندیس ترجمه و منتشر شد.

    پس حالا نسخه‌ی جدید ۲۰۱۷ کتاب درسی «جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها» را با ترجمه‌ی ویدا اسلامیه، از نمایشگاه کتاب تهران می‌توانید تهیه کنید. جهت کسب اطلاع از محل کتابسرای تندیس در این نمایشگاه، به این مطلب مراجعه نمایید.

    کتابسرای تندیس قبلا کتاب فیلمنامه را به اشتباه با کاور کتاب درسی (همین کاور بالا) منتشر کرده بود و حالا دوباره کتاب درسی هم با همان کاور اما با ترکیب رنگی کمی متفاوت عرضه خواهد شد.

  • برنامه حضور ویدا اسلامیه در غرفه کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران

    برنامه حضور ویدا اسلامیه در غرفه کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران

    خانم ویدا اسلامیه، مترجم کتاب‌های هری پاتر، امسال هم مانند سال‌های گذشته با حضور در غرفه‌ی کتابسرای تندیس در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، با طرفدارها دیدار خواهند داشت.

    سی‌امین نمایشگاه کتاب تهران، امسال از ۱۳ تا ۲۳ اردیبهشت در شهر آفتاب برگزار می‌شود و کتابسرای تندیس امسال در بخش ناشران عمومی، سالن دوم، راهرو ۷ حضور خواهد داشت.

    ویدا اسلامیه روزهای پنجشنبه ۱۴ اردیبهشت، پنجشنبه ۲۱ اردیبهشت و جمعه ۲۲ اردیبهشت از ساعت ۱۵ الی ۱۸ در محل غرفه‌ی کتابسرای تندیس جهت دیدار با خوانندگان حضور خواهد داشت.

  • توییت‌های رولینگ در محکومیت حمله به نوجوان ایرانی

    توییت‌های رولینگ در محکومیت حمله به نوجوان ایرانی

    اخیرا به نوجوانی ایرانی در بریتانیا حمله شده و پلیس این کشور به دنبال دستگیری متهمان این واقعه است.

    جی.کی.رولینگ، خالق هری پاتر، با انتشار این خبر در توییتر رسمی خود و همچنین بازتوییت محکومیت این حمله و انتشار تصاویر مظنونین، نگرانی خود را از این اتفاق نشان داد.

    به گزارش BBC، مردم محله کرویدون در جنوب لندن می گویند یک گروه ۲۰ نفری شاهد حمله جمعی و کتک زدن نوجوان پناهجوی کرد ایرانی بوده‌اند.

    این پناهجوی ۱۷ ساله که نام او اعلام نشده همراه دوستان خود مورد ضرب و شتم قرار گرفت. دو دوست او جراحت سطحی برداشتند، اما خودش در بیمارستان بستری است.

    پلیس لندن شش نفر را به ظن تلاش برای قتل این پناهجو در جنوب شهر بازداشت کرده است.

    بازداشت‌شدگان چهار مرد و دو زن هستند که همه بین ۲۰ تا ۲۴ سال دارند.

    شهردار لندن، این اتفاق را محکوم کرده و نماینده منطقه کرویدون در پارلمان حمله‌کنندگان را “آشغال” توصیف کرده است.

    پناهجوی کرد ایرانی در ایستگاه اتوبوس با دوستانش منتظر بود که ساعت ۱۱ و ۴۰ دقیقه جمعه شب ۳۱ مارس حمله اتفاق افتاد.

    گفته می شود حمله‌کنندگان پیش از کتک زدن از او پرسیده‌‍اند که اهل کجاست. بعد دنبالش کرده‌اند و بارها در خیابان به او مشت و لگد زده‌اند تا زمانی که روی زمین افتاده است.

    بازتوییت رولینگ از محکومیت حمله به نوجوان ایرانی در بریتانیا

  • عرضه‌ی کتاب‌های جدید دنیای جادویی در شهرکتاب و بوک‌لند تهران

    عرضه‌ی کتاب‌های جدید دنیای جادویی در شهرکتاب و بوک‌لند تهران

    اخیرا فروشگاه‌های شهرکتاب (شعبه فرشته) و بوک لند (واقع در پالادیوم تهران) اقدام به عرضه‌ی کتاب‌های مصور هری پاتر از Jim Kay کردند که شامل هر دو کتاب Sorcerer’s Stone و Chamber of Secrets می‌شود. علاوه بر این، کتاب فیلمنامه‌ی Fantastic Beasts and Where to Find Them و Harry Potter and the Cursed Child هم در این مجموعه‌ها قابل تهیه می‌باشد. توجه داشته باشید که کتاب‌های مصور تنها در شهرکتاب فرشته دیده شد. بقیه کتاب‌ها در اکثر شعب شهرکتاب و کتابفروشی بوک‌لند موجود هستند.

    تصاویری از این کتاب‌ها در بخش استوری صفحه‌ی اینستاگرام دمنتور منتشر شده است که با دنبال کردن ما می‌توانید مشاهده کنید!

  • نوروز ۹۶ و سال نو مبارک

    نوروز ۹۶ و سال نو مبارک

    فرا رسیدن سال جدید خورشیدی و آغاز جشن نوروز ۱۳۹۶ رو از طرف تیم دمنتور به همه شما دوستان عزیز تبریک میگیم. امیدواریم سالی سرشار از عشق و جادو داشته باشید.

    سال قبل برای همه ما سالی پر از قصه‌های جذاب و باورنکردنی بود، از فرزند نفرین شده، تا چمدانی پر از جانوران شگفت انگیز و داستان‌های جدید از دنیای هری پاتر. از ردپای شیطان تا کتاب درسی جدید آقای اسکمندر. اگر هنوز این کتاب‌ها رو نخوندید، یا فیلم جدید دنیای هری پاتر (جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آنها) رو ندید، این روزها بهترین فرصت برای این‌کار هست. این حجم از کتاب، فیلم و فیلمنامه در عرض یک سال برای دنیای جادویی سابقه نداشته و جو رولینگ برای همه سنگ تموم گذاشت! امیدواریم که این روند برای سال ۹۶ هم ادامه پیدا کنه که تا حدی قطعا اینطور خواهد بود. هنوز چهار قسمت از «جانوران شگفت‌انگیز»، ویرایش جدید و نهایی «فرزند نفرین شده» و چهار کتاب از ماجراهای کورمورن استرایک باقی مونده. و مطمئنا داستان‌های جدید پاترمور هم همچنان ادامه پیدا خواهند کرد.

    چرا سایت به روز نمیشه؟

    تمام اخبار دنیای جادویی، رولینگ و حتی اخبار مربوط به دنیای جادویی در ایران از طریق کانال تلگرام دمنتور در لحظه منتشر میشه. کانال تلگرام دمنتور تقریبا هر روز با خبر، عکس یا ویدیوی جدیدی به روز میشه. کانال تلگرام دمنتور رو از اینجا میتونید دنبال کنید. از سایت بیشتر برای انتشار ترجمه‌ها، فایل‌های زیرنویس یا اخبار خیلی مهم استفاده میکنیم. اگر به نظرتون این روش جالب نیست، لطفا نظرتون رو بگید.

  • گزارش طرح جلد‌های جدید و انتشار ردپای شیطان همراه با تصاویر

    گزارش طرح جلد‌های جدید و انتشار ردپای شیطان همراه با تصاویر

    همانطور که اطلاع دارید، کتابسرای تندیس مدتی هست که اقدام به طراحی مجدد جلد کتاب‌های هری پاتر کرده که برخی از جلد‌های جدید حتی در بازار کتاب کشور توزیع هم شدند. به همین دلیل تصمیم گرفتیم که با مسئولین این انتشارات درباره‌ی این موضوع صحبتی کنیم و تصاویری هم از این جلد‌های جدید تهیه کنیم. طبق صحبتی که با دوستانمان در انتشارات کتابسرای تندیس داشتیم گفته شد که هنوز زمان مشخصی برای انتشار هر کتاب با جلد جدید مشخص نیست، کتاب‌ها با طرح جلد قدیمی باید به فروش برسند که نسخه‌ی جلد نو آن کتاب در بازار جایگزین بشه. اما چیزی که مشخص شده این است که تا نمایشگاه کتاب بعدی تهران همه‌ی کتاب‌ها با طرح جلد جدیدشون به فروش خواهند رسید و گفته شد که رنگ پس زمینه‌ی کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین شده» هم در چاپ‌های بعدی کمی روشن تر خواهد شد. طبق گفته‌ی مسئولین کتابسرای تندیس پس از آماده‌سازی و چاپ شدن همه‌ی ۸ کتاب با جلد‌های جدید کتاب‌ها به صورت بسته بندی و پکیج کامل کتاب‌ها هم به فروش خواهند رسید.

    تا الان که این گزارش تهیه شده کتاب‌های «هری پاتر و سنگ جادو»، «هری پاتر و حفره‌ی اسرار آمیز یا همان تالار اسرار»، «هری پاتر و جام آتش جلد ۱»، «هری پاتر و محفل ققنوس جلد ۲» و کتاب «هری پاتر و یادگاران مرگ جلد ۱» با طرح جلد جدید چاپ شده و در بازار کتاب کشور توزیع شده‌اند همچنین طرح جلد جدید کتاب‌های «هری پاتر و زندانی آزکابان» و «هری پاتر و شاهزاده‌ی دورگه» هم آماده شده اند که در روزهای آینده توزیع خواهند شد.

    همچنین از آخرین کتاب خانم رولینگ که در ایران ترجمه شد یعنی کتاب «ردپای شیطان» که سومین کتاب از مجموعه کتاب‌های کارآگاه استرایک است هم تصاویری تهیه شد. این کتاب که چند روز پیش رسما در بازار کتاب کشور توزیع شده به گفته‌ی منتقدین و خواننده‌ها بهترین و جذاب‌ترین کتاب از مجموعه‌ی کارآگاه استرایک هست.

    در زیر می توانید تصاویر مختلفی از طرح جلد‌های جدید کتاب‌های هری پاتر را مشاهده کنید. همچنین کتاب‌هایی که با طرح جلد جدید چاپ شده اند از داخل آن‌ها هم تصاویری تهیه شده که قیمت، نوبت چاپ و اندازه‌ی قلم آنها را می توانید ببینید.

  • طرح جلد جدید اولین کتاب هری پاتر رونمایی شد

    طرح جلد جدید اولین کتاب هری پاتر رونمایی شد

    قبلادر خبری به اطلاع شما رساندیم که با صحبتی که با مدیر کتابسرای تندیس داشتیم مطلع شدیم که قرار است طرح جلد کل کتاب‌های هری پاتر به مرور تغییر کنند.

    روز گذشته این انتشارات از طرح جلد جدید اولین کتاب هری پاتر یعنی «هری پاتر و سنگ جادو» رونمایی کرد. هنوز تاریخی برای انتشار سایر کتاب‌ها با طرح جلد جدید اعلام نشده است اما طبق گفتگوی قبلی این قول داده شد که تا نمایشگاه کتاب سال ۹۶ تهران تمام کتاب‌های هری پاتر با طرح جلد جدید در دسترس علاقمندان قرار گیرد.

     

    cover-1

  • مدیر انتشارات پریان: در ژانر فانتزی بی‌سواد هستیم

    مدیر انتشارات پریان: در ژانر فانتزی بی‌سواد هستیم

    فرزاد فربد با اشاره به کم‌سوادی و بی‌سوادی در حوزه تالیف و ترجمه آثار در ژانرهای وحشت، فانتزی و علمی-تخیلی گفت:‌ تا زمانی که ما خود در این حوزه‌ها به تخصص نرسیده‌ایم و کارشناسان فنی این حوزه‌ها را تربیت نکرده‌ایم، رسیدن به آثار موفق تالیفی در حوزه‌های یادشده غیرممکن است.

    این مترجم و ناشر در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: اگرچه در حوزه ترجمه ژانرهای مذکور کارهایی به صورت جسته و گریخته دیده می‌شود ولی هنوز ناشران در زمینه انتشار این آثار به سواد مورد نیاز نرسیده‌اند و هیچ سامان‌دهی‌ای در این حوزه دیده نمی‌شود.

    او در ادامه افزود:‌ معمولا ورود به ژانرهایی مثل علمی-تخیلی یا وحشت و یا فانتزی بیش از آن‌که از مجرای ناشر سرچشمه گرفته باشد و او کارها را سامان‌دهی و هدایت کند، به صورت خودجوش توسط مترجمان دنبال شده و می‌شود و این‌طور می‌شود که ما با مشکل ترجمه آثار کلاسیک در این ژانرها مواجهیم.

    مدیر انتشارات پریان با انتفاد از نبود هیچ خط و مشی مشخصی برای ترجمه آثار موفق در ژانرهای یادشده گفت:‌ همین بی‌سوادی ناشران در حوزه انتخاب و سفارش‌دهی کارهای خوب باعث شده نویسندگان ایرانی علاقه‌مند به تالیف این آثار نتوانند راه خود را پیدا کنند. کپی‌برداری از «هری‌ پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» مشکلی از مشکلات ما را حل نمی‌کند. نویسنده این ژانرها در درجه اول باید فرهنگ بومی خود را بشناسد و با آن عجین باشد اما به جرات می‌گویم که جز معدود افرادی مثل «آرمان آرین» کس دیگری نتوانسته در حوزه تالیف چنین آثاری موفق باشد و ما هنوز هیچ نویسنده موفقی در ژانرهای علمی-تخیلی، پلیسی و … نداریم. چرا؟ چون بسیاری از نویسندگان ما آثار کلاسیک این ژانرها را نمی‌شناسند.

  • مصاحبه جدید ویدا اسلامیه: واقعا نمی‌دانم که چرا هری پاتر آنقدر بچه‌ها را جذب کرده است

    مصاحبه جدید ویدا اسلامیه: واقعا نمی‌دانم که چرا هری پاتر آنقدر بچه‌ها را جذب کرده است

    ویدا اسلامیه در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره کتاب‌های «هری‌ پاتر» اظهار کرد: کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین‌شده» هشتمین جلد از مجموعه هری‌پاتر و شامل دو قسمت از یک نمایشنامه به قلم مشترک جان تیفانی و جک تورن است و با وجود نمایشنامه بودن توانست مخاطبانان زیادی را به خود جذب کند.

    مترجم برجسته کتاب‌های «هری پاتر» ادامه داد: من این کتاب را قبلا از طریق ایبوک پیش‌خرید کرده بودم و دقیقا بامداد دهم مردادماه به دستم رسید و بلافاصله شروع به خواندن کتاب کردم و به دلیل جذابیت و کششی که در آن وجود داشت، یک روزه آن‌را مطالعه و بررسی کرده و بلافاصله ترجمه آن‌را آغاز کردم که حدودا دو هفته به طول انجامید. به‌عنوان یک خواننده، این کتاب واقعا مرا جذب کرد و با علاقه زیادی آن‌را ترجمه کردم.

    به گفته وی، کتاب «هری پاتر و فرزند نفرین‌شده» در قالب یک نمایشنامه، دارای شخصیت‌هایی است که برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند، اما داستان آن‌ها در این کتاب از ۱۹ سال بعد از آخرین کتاب «هری پاتر» یعنی «هری پاتر و یادگاران مرگ» آغاز می‌شود. در این کتاب، هری پاتر، کارمند سختکوش وزارت سحر و جادو، همسر و پدر سه فرزند مدرسه‌ای است. هری با گذشته‌ای دست به گریبان است که از آن خلاصی ندارد، آلبوس، پسر کوچکترش، سنگینی بار میراثی خانوادگی را بر دوش می‌کشد که اصلا نمی‌خواسته است و پیوند گذشته و حال، حقیقت تلخی را به این پدر و پسر می‌آموزد.

    ترجمه سریع کتاب مرا شگفت‌زده‌ کرد

    اسلامیه، دلیل سرعت بالایش در ترجمه کتاب را تسلطش نسبت به سایر جلدهای این مجموعه دانست و گفت: به دلیل این‌که هفت جلد قبلی را ترجمه کرده بودم با روند کلی مجموعه، اصلاحات، وردها، افسونگری‌ها و معادل‌سازی آن‌ها به خوبی آشنا بودم و همین مساله سبب شد که وقت زیادی برای ترجمه اصطلاحات تخصصی صرف نکنم. البته اصطلاحات جدیدی هم در این کتاب وجود نداشت و کار ترجمه خیلی سریع پیش رفت. از طرفی هم، چون هشتمین جلد به‌صورت نمایشنامه بود، بیشتر متن شامل دیالوگ و گفت‌وگو بود و همین مساله سبب شد که کار ترجمه خیلی سریع پیشرفت کند و خودم هم از ترجمه سریع کتاب بسیار شگفت‌زده شدم.

    این مترجم افزود: البته یک دلیل دیگر هم این بود که ابوالفضل میرباقری، مدیر کتابسرای تندیس هم تلاش زیادی کرد تا این کتاب به موقع ترجمه و منتشر شود و همزمان با شروع ترجمه کتاب، مراحل آماده‌سازی مانند طراحی جلد و هماهنگی‌های چاپ و کارهای نشر انجام شد.

    وی با اشاره به استقبال قابل توجه نوجوانان از این کتاب، اظهار کرد: با توجه به این‌که «هری پاتر و فرزند نفرین‌شده» به‌صورت نمایشنامه است اصلا فکر نمی‌کردم مورد استقبال مخاطبان نوجوان قرار گیرد و تا به این اندازه برایشان جذاب باشد. خانم رولینگ هم این کتاب را تایید کرده بود، چون کیفیتی در حد جلدهای قبلی هری‌پاتر داشت. البته به‌نظر من قلم این نویسنده کشش دارد و شخصیت‌پردازی‌ها و فضاسازی‌ها به گونه‌ای است که مخاطب را با خود همراه می‌کند. رولینگ شخصیت‌هایی می‌سازد که تا مدت‌ها در ذهن خواننده باقی می‌ماند، زیرا آن‌ها را با دیدی روان‌شناسانه ساخته و پرداخته می‌کند. استفاده بجا از شخصیت‌ها به‌ویژه در مجموعه‌های «هری پاتر» باعث شده که خواننده به همه عوامل داستان توجه کند.

    «هری‌پاتر و زندگی آزکابان» تاثیر زیادی بر من داشت

    اسلامیه درباره علاقه‌اش به سومین جلد این مجموعه نیز توضیح داد: به‌نظر من کتاب سوم این مجموعه با عنوان «هری‌پاتر و زندانی آزکابان» خیلی خوب بود و تاثیرات زیادی بر من گذاشت، همچنین فروش زیادی هم داشت و مورد استقبال بالای نوجوانان قرار گرفت. البته «هری پاتر و شاهزاده دو رگه» که ششمین جلد این مجموعه بوده هم کتاب خوب و جذابی بود. کتاب هشتم هم دارای نکات جالبی بود و به اندازه سایر جلدها استقبال شد.

    هری پاتر سبب تقویت پایه‌های اخلاقی در نوجوانان می‌شود

    این مترجم با اشاره به تاثیرگذاری این مجموعه بر نوجوانان گفت: در حال حاضر کتاب‌های زیادی در حوزه ادبیات داستانی برای نوجوانان چاپ و منتشر شده، اما من واقعا نمی‌دانم که چرا هری پاتر آنقدر بچه‌ها را جذب کرده است؛ مخصوصا استقبال آن‌ها در جشن امضای هشتمین جلد این مجموعه بی‌نظیر بود و بیشتر نوجوانان ادعا می‌کردند که با این کتاب‌ها زندگی کرده‌اند و مجموعه هری‌پاتر آن‌ها را کتابخوان کرده و این‌که مجموعه هری‌پاتر توانسته نوجوانان ایرانی را کتابخوان کند، برایم بسیار خوشحال‌کننده است.

    وی ادامه داد:‌ البته این مجموعه تاثیرات روحی و روانی زیادی هم بر نوجوانان دارد، زیرا اصولا داستان‌های فانتزی براساس خیر و شر نوشته می‌شود. مبارزه با شر و رفتن به سوی رستگاری، سبب تقویت پایه‌های اخلاقی در نوجوانان می‌شود و معمولا همه نوجوانانی که طرفدار مجموعه هری‌پاتر هستند، افرادی باشخصیت و برازنده‌اند.

    لزوم توجه نویسندگان به اسطوره‌ها و قهرمانان ایرانی 

    اسلامیه در پاسخ به این سوال که «چرا کودکان و نوجوانان ایرانی، هری پاتر را بهتر از اسطوره‌ها و قهرمانان ملی کشورمان مانند کاوه و آرش می‌شناسند» عنوان کرد: متاسفانه ما اسطوره‌های بسیار زیادی در ادبیات کهن داریم که به آن‌ها پرداخته نشده است و اگر هم کاری انجام شده باشد یا به دست بچه‌ها نرسیده یا به‌گونه‌ای نوشته نشده که مخاطبان را جذب کند. البته نباید فراموش کنیم که عامل مهم دیگری که در افزایش استقبال از مجموعه هری‌پاتر موثر بوده و در ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است، تاثیر رسانه‌ها، فضای مجازی، تبلیغات گسترده و ساختن فیلم‌های زیادی درباره این مجموعه بوده که توانسته موجی در بین مخاطبان ایجاد کند.

    به گفته این مترجم، ما در یک دهکده جهانی زندگی می‌کنیم و وقتی کتابی در سطح جهان مطرح می‌شود، نوجوانان سایر کشورها هم از آن استقبال کرده و احساس می‌کنند با هم اتحاد و همفکری دارند و می‌توانند حرف مشترکی برای گفتن داشته باشند. در این شرایط نویسندگان ما هم باید تلاش کنند با بهره‌گیری از ادبیات غنی و کهن کشورمان، به تولید آثار خلاق و جذاب برای کودکان و نوجوانان بپردازند و آن‌ها را به سمت ادبیات تالیفی سوق دهند.

    ویدا اسلامیه، متولد سال ۱۳۴۶، فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است. وی کار ترجمه را از سال ۱۳۷۰ آغاز کرده است. نخستین ترجمه‌‏های وی با داستان‏‌های آگاتا کریستی شروع شد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این‌‏که ترجمه کتاب‌های هری پاتر را آغاز کرد. این مجموعه شامل «هری پاتر و سنگ جادو»، «هری پاتر و تالار اسرار»، «هری‌پاتر و زندگی آزکابان»، «هری پاتر و جام آتش»، «هری پاتر و محفل ققنوس»، «هری پاتر و شاهزاده دو رگه»، «هری پاتر و یادگاران مرگ» و «هری پاتر و کودک نفرین شده» است. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر، کتاب‌‏های زیادی را در حوزه روانشناسی ترجمه کرده ‌است.

  • گزارش روزنامه شهروند از ترجمه‌های هری پاتر و مصاحبه با مدیر سایت دمنتور

    گزارش روزنامه شهروند از ترجمه‌های هری پاتر و مصاحبه با مدیر سایت دمنتور

    روزنامه شهروند در شماره روز شنبه خود، صفحه‌ای به ترجمه‌های داستان «هری پاتر و فرزند نفرین شده» اختصاص داد و در آن علاوه بر گزارشی در مورد ترجمه‌های این کتاب، گفتگویی هم با سایت دمنتور در این باره منتشر کرده است.

    در بخشی از این گزارش انتقاداتی نسبت به ترجمه دمنتور منتشر شده که دلیل اصلی آن، عدم آشنایی نویسنده‌ی این روزنامه با اصطلاحات خانم ویدا اسلامیه (بفراموشم، زنبور ویژو ویژوی جوشان و…) بوده که ما هم در دمنتور جهت راحتی خواننده، از همین اصطلاحات که در گذشته منتشر شده بودند استفاده کردیم.

    هشتمین جلد از مجموعه پرفروش «هری‌پاتر»، بامداد ۹ مرداد همزمان در لندن و نیویورک توزیع شد. چند ساعت بعد فروش نسخه الکترونیکی این کتاب هم آغاز شد و مترجمان و علاقه‌مندان در ایران در کسری از ثانیه آن را خریدند و دانلود کردند. همزمان، سایت «دمنتور» (سایت طرفداران آثار رولینگ در ایران) هم با استفاده از همین فایل شروع کرد به ترجمه. درواقع گروهی از مترجمان تشکیل شده بود و نسخه فارسی را روزانه به شکل رایگان در کانال تلگرام «دمنتور» منتشر می‌کردند. پنجشنبه هم انتشارات کتابسرای تندیس این کتاب را با ترجمه ویدا اسلامیه در ایران منتشر کرد.

    دانلود روزنامه شهروند و مصاحبه با دمنتور (حجم: ۴۴۵ کیلوبایت)