دمنتور

دسته: ایران

با اینکه هدف و محور اصلی دمنتور همیشه خانم رولینگ و آثار ایشون هستند اما در پاره ای از اوقات اخبار دنیای فانتزی مرتبط با کشورمون ایران هم پوشش دادیم و همچنین اخباری که در رسانه ها و جراید داخلی و ایرانی مرتبط با هری پاتر و خانم رولینگ منتشر شده هم قطعا اطلاع رسانی کرده ایم. این بخش از دمنتور بخشی است که شما می توانید این اخبار را دنیال کنید و مشاهده نمایید.

  • وبسایت طرفداران شرلوک هولمز

    «ساکنان ایرانی خانه‎ی شماره‎ی ۲۲۱B خیابان بیکر» فضایی مجازی برای گردهمایی طرفداران ایرانی شرلوک هولمز می‎باشد. ایده‎ی اولیه‎ی این خانه‎ی مجازی در مرداد ۹۲ مطرح و سپس نسخه‎ی آزمایشی آن بازگشایی شد. بعد از دوره‎ای چندماهه و با تلاش گروه این خانه به محبوبیتی خارق‎العاده در فضای مجازی دست یافت. در اردیبهشت ۹۳ نسخه‎ی آزمایشی به کار خود پایان داد و بالاخره بهمن ۹۳ نسخه‎ی نهایی مرجع تخصصی شرلوک هولمز با گروهی قدرتمندتر و با اهدافی بزرگ‎تر افتتاح شد. از جمله اقداماتی که در دو ماه اخیر توسط اعضای خانه انجام شده است:
    – ترجمه‎ی اختصاصی داستان کوتاه «شرلوک هولمز و کشف مناطق مرزی»؛ داستانی از سر آرتور کانن دویل، خالق اصلی شرلوک هولمز، که پس از ۱۱۲ سال کشف شد.
    – آغاز ترجمه‎ی داستان‎های ترجمه‎نشده‎ی شرلوک هولمز در ایران.
    – تهیه‎ی زیرنویس‎های اختصاصی اقتباسی مجموعه‎ی تلویزیونی ابتدایی؛ اقتباسی آمریکایی از شرلوک هولمز.
    – پوشش خبری از مراحل تولید مجموعه‎ی تلویزیونی شرلوک و فیلم‎سینمایی آقای هولمز.
    – تهیه و انتشار تقویم‎های ماهانه و اختصاصی با محوریت شخصیت شرلوک هولمز.
    و …
    برای ورود به این خانه‎ی مجازی می‎توانید از نشانی www.221B.ir استفاده کنید. همچنین نشانی www.SherlockHolmes.ir نیز شما را به همین خانه هدایت خواهد کرد.

    این متن بنا بر دخواست مدیریت وبسایت مذکور منتشر می شود و دمنتور مسئولیتی درقبال محتوای آن ندارد.

  • دمیگاد – بزرگترین مرجع طرفداران ریک ریردان

    این خبر توسط سایت «دمیدگاه» برای دمنتور ارسال شده است: وب سایت دمیگاد بزرگترین مرجع طرفداران نویسنده‌ی بزرگ ریک ریردان به زبان فارسی است. از جمله آثار ریک ریردان می توان به سری پرسی جکسون، قهرمانان المپ،وقایع نگاری خاندان کین و…اشاره کرد. وب سایت دمیگاد در مهر ماه امسال فعالیت خود را به صورت جدی شروع کرد و احتمالا تا پایان سال ۹۳ به طور رسمی افتتاح و از تمامی بخش های جدید آنکه شامل نشریه،پادکست و دانشنامه می شود رونمایی خواهد شد. وب سایت دمیگاد در میان سایت های فعلی این حوزه اولین سایت است که به طور اختصاصی و حرفه ای به پوشش آثار ریردان می پردازد. هم اکنون عوامل دمیگاد در بخش خبری و تیم مدیریتی انجمن گفتگو در تلاشند تا بهترین محیط را برای شما فراهم کنند. از سایت دیدن کنید و با نظرات و انتقادات خود مارا همراهی کنید می توانید در صورت تمایل به تیم مدیریتی و خبری ما بپیوندید. شما هم اکنون می توانید از جدید اخبار فیلم های سینمایی پرسی جکسون و تازه ترین های ترجمه ی سری قهرمانان المپ در دمیگاد با خبر شوید.

    منتظر شما هستیم

  • مدیر عامل تعاونی ناشران خراسان رضوی: بیشترین تیراژ چاپ کتاب متعلق به هری پاتر است

    مدیر عامل تعاونی ناشران خراسان رضوی: بیشترین تیراژ چاپ کتاب متعلق به هری پاتر است

    مهدی نصیرزاده در گفت‌وگو با خبرنگار تسنیم در مشهد مقدس با اشاره به وضعیت کنونی ناشران در استان خراسان رضوی اظهار داشت: برخی از کتاب‌های پرفروش در کشور به صورت موجی در جامعه منتشر می‌شود برای مثال کتاب هری پاتر از بیشترین تیراژ چاپ برخوردار بود و به عنوان کتاب پر فروش سال معرفی شد لذا در کشور ما به سبب عدم امکانات مالی مناسب و کوچک بودن موسسات، هیچ ناشری نمی‌توان جریان ساز و مبلغ کتابی باشد.

    نصیرزاده خاطرنشان کرد: در حال حاضر ۹۵ درصد ناشران خراسان رضوی در مشهد مقدس به صورت فعال وجود دارند و ۱۱ هزار پروانه نشر برای ایجاد موسسات صادر شده و نیز ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کتاب فروشی در سطح کشور وجود دارند که ۸۰ درصد فعالیت‌های این توزیع کنندگان از راه فروش لوازم التحریر تامین می‌شود.

    متن کامل این مطلب را از اینجا در خبرگزاری تسنیم می‌توانید مطالعه کنید.

  • بررسی عادت مطالعه ایرانی‌ها: زمانی که هری پاتر در ایران روی بورس بود!

    بررسی عادت مطالعه ایرانی‌ها: زمانی که هری پاتر در ایران روی بورس بود!

    رفیع افتخار درباره چرایی کم‌رغبتی مردم به مطالعه، بورس نبودن این پدیده در ایران را مطرح کرد.

    این نویسنده به ایسنا گفت: این سؤال که چرا مردم ما نسبت به مطالعه کم‌رغبت هستند سؤال دردناکی است و من با شنیدن آن به یاد مرحوم آذریزدی افتادم که همیشه با حسرت می‌گفت دلم می‌خواست نوجوانی‌ام را در خیابان‌ها در حال خواندن کتاب می‌دیدم.

    رفیع افتخار همچنین گفت: آقایی را می‌شناسم که دکترایش را در کانادا گذرانده‌. اصلا خود و خانواده‌اش به ادبیات علاقه ندارند. برایم تعریف می‌کرد در سرمای منفی ۲۰ از ساعت ۵ صبح رفته است توی صف خرید کتاب‌ «هری پاتر» تا «هری پاتر» به مبلغ ۳۶ دلار را برای دخترش بگیرد. حالا‌ سال‌هاست که آن‌ها برگشته‌اند ایران و به قول خودش از آن زمان یک کتاب هم نخوانده‌اند‌، به عبارتی‌ موضوع این است: کتاب روی بورس نیست؛ همین!

    او افزود: بعضی‌ها این مشکل را مربوط به معیشت و وضعیت نابسامان اقتصادی می‌بینند. البته شرایط اقتصادی را می‌توان در این زمینه دخیل دانست، اما مگر مردم کشورهای دیگر با شرایط به مراتب بدتر به کتاب و مطالعه پشت کرده‌اند؟ و مگر آن‌هایی که پول‌دارند همیشه کتاب می‌خوانند و برای کتاب‌ سر و دست می‌شکنند؟

    افتخار در ادامه بیان کرد: منظور این است که در موضوع مطالعه اوضاع اقتصادی شرط لازم است ولی کافی نیست. امروزه در خیلی جاها مثل مترو و اتوبوس از پیر و جوان آدم‌هایی را می‌بینیم که مشغول تق تق کوبیدن روی دکمه‌های موبایل و سرگرم شدن با انواع و اقسام بازی‌های کامپیوتری هستند. هزینه‌های همین کارها را حساب کنید سر به آسمان می‌زند. آنان حاضر به پرداخت این‌گونه هزینه‌ها و تلف کردن عمر و وقت‌شان هستند، اما حاضر به خرید یک کتاب و خواندن آن نیستند.

    این نویسنده همچنین گفت: برخی مشکل کمبود مطالعه را در آموزش و پرورش و تعداد کم کتابخانه‌ها می‌بینند. البته فرهنگ‌سازی مهم است و ساختار آموزشی و پرورشی کشور نیازمند تغییراتی است،‌ اما مگر ما هم در این سیستم درس نخوانده‌ایم، مگر مدرسه‌های ما کتابخانه داشت؟ خودمان دنبال کتاب‌ها می‌رفتیم.

    او تأکید کرد: به نظر می‌رسد نبود توجه و علاقه به فرهنگ مکتوب و کتابخانه‌یی در جامعه ما ریشه‌ای تاریخی دارد؛ به عبارت دیگر در شرایطی که چیزی مثل فوتبال در خون ماست‌، چیزی مثل کتاب در خون ما نیست.

  • پریسا برازنده: همه هری پاتر را می‌شناسند اما هیچ‌کس افسانه‌های ایرانی را معرفی نمی‌کند

    پریسا برازنده: همه هری پاتر را می‌شناسند اما هیچ‌کس افسانه‌های ایرانی را معرفی نمی‌کند

    نویسنده«افسانه‌ی ابیانه» با اشاره به نقش و تاثیر مهم تبلیغات گفت: امروز همه بچه‌ها در سراسر دنیا« هری‌پاتر» را می‌شناسند یا با افسانه‌هایی چون سیندرلا و شاهزاده یخی آشنا هستند اما بچه‌های ایرانی، حتی از فرهنگ و قصه‌ها و آداب و رسوم خود بی‌خبرند چون هیچ سازمان و نهادی نیست که افسانه‌ها را معرفی کند.

    پریسا برازنده در گفتگو با خبرنگار مهر، به این‌که افسانه‌ها بار فرهنگی یک ملت را به دوش می‌گشند اشاره و بیان کرد: افسانه، مجموعه‌ای از باورها، آیین‌ها، تجربیات و مناسک است و بار فرهنگی یک ملت را به دوش می‌کشد به این معنی که با مطالعه افسانه‌های هر قوم می‌توان به طرز تفکر و نوع نگاه آنها به پدیده‌های اطراف پی برد.

    نویسنده «افسانه‌ ابیانه»، افسانه‌ها را حاصل خرد جمعی دانست و افزود: به‌روز شدن، مهم‌ترین ویژگی ادبیات شفاهی است. افسانه‌ها از سرزمینی به سرزمین دیگر می‌روند و نه تنها با فرهنگ هر قوم که با شرایط زمانی و مکانی هم هماهنگ می‌شوند از این‌رو کهنگی در ارتباط با افسانه‌ها معنا ندارد و قصه‌ها و افسانه‌ها به یک منشور می‌مانند که هرکس از زاویه خود به آن می‌نگرد.

    به گفته برازنده افسانه‌ها، خاصیت جبران‌کننده دارند. به این معنی که ناتوانی‌های انسان را پوشش می‌دهند. برای مثال، آرزوی پرواز، همواره با انسان‌ها بوده از این‌روست که قصه«قالیچه سلیمان» شکل می‌گیرد تا کسی که در دنیای واقعیت نمی‌تواند از زمین جدا شود و به پروزاز درآید بر قالی سلیمان سوار شود و پرواز کند.

    نویسنده«افسانه فلک‌الافلاک» افسانه‌ها، نوعی گریز ازواقعیات تلخ روزمره‌اند. به‌طور کل، افسانه‌ها و داستان‌های فانتزی و علمی- تخیلی، در شمار ادبیات گریز هستند. به این معنی که ما را از دنیای واقعی که تلخ و گزنده است دور می‌کنند و این نه تنها ویژگی افسانه‌ها که معنا و هدف اصلی هنر است. همه قالب‌های هنری می‌کوشند تا مرزها و محدودیت‌ها را درهم شکنند. افسانه‌ها نیز از این قاعده، جدا نیستند. هنوز هم با خواندن قصه‌هایی که برادران گریم گردآوری کرده‌اند، شگفت‌زده می‌شویم.

    برازنده با اشاره به این‌که گرایش به افسانه‌ها تنها به مردم ایران تعلق ندارد گفت: مردمی که در جهان صنعت‌زده و پرشتاب امروز زندگی می‌کنند، افسانه‌ها را دوست دارند چون با کمک آن به دنیایی مهربان‌تر و دلخواه‌ترسفر می‌کنند اما تفاوت ما در این است که متولیان فرهنگی در ایران، آن‌گونه که باید و شاید به فرهنگ و آداب و رسوم و افسانه‌های هر قوم توجه نمی‌کنند.

    این نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به این‌که دلش می‌خواهد درباره کندوان بنویسد گفت: من «افسانه ابیانه» و «افسانه فلک‌الافلاک» را نوشته‌ام. این دو کتاب داستان‌هایی تازه در قالب افسانه است و تلاشم براین بوده تا بچه‌ها را با معماری و شرایط جغرافیایی و فرهنگی مردم این دو منطقه آشنا کنم. خیلی دلم می‌خواهد درباره کندوان هم بنویسم اما نمی‌دانم ناشر دو کتاب پیشین، یعنی منادی تربیت، برای این کتاب نیز سرمایه‌گذاری می‌کند یا نه؟

    برازنده با اشاره به نقش و تاثیر مهم تبلیغات گفت: امروز همه بچه‌ها در سراسر دنیا «هری‌پاتر» را می‌شناسند یا با افسانه‌هایی چون سیندرلا و شاهزاده یخی آشنا هستند اما بچه‌های ایرانی، حتی از فرهنگ و قصه‌ها و آداب و رسوم خود بی‌خبرند چون هیچ سازمان و نهادی نیست که افسانه‌ها را معرفی کند. از سوی دیگر وقتی«هری پاتر» یا«ارباب حلقه‌ها» نوشته می‌شود از روی آن فیلم و پویانمایی ساخته می‌شود اما در ایران برای چنددرصد افسانه‌ها، این اتفاق می‌افتد!؟

    این نویسنده و کارشناس مردم‌شناسی در پاسخ به این‌که افسانه‌ها یا سپیدند یا سیاه در حالی‌که دنیای امروز، جهان نسبیت است گفت: حتی اگر جهان امروز، خاکستری باشد اما انسان، به‌طور فطری خوبی را دوست دارد و خوشحال می‌شود که در بیشتر افسانه‌ها، خوبی بر بدی پیروز می‌شود. این جنگ میان زشتی و زیبایی در افسانه‌ها بسیار مهم است و به انسان می‌گوید چاره تو در رزمنده بودن است.

  • فیلم‌های هری پاتر در سینما قلهک همراه با امتیازی ویژه برای اعضای دمنتور اکران می‌شود

    فیلم‌های هری پاتر در سینما قلهک همراه با امتیازی ویژه برای اعضای دمنتور اکران می‌شود

    سینما پردیس قلهک تهران اعلام کرده است که قصد دارد فیلم‌های «هری پاتر و سنگ جادو»، «هری پاتر و تالار اسرار» و «هری پاتر و زندانی آزکابان» را در روزهای مختلفی اکران کند.

    تماشای فیلم در سینمای قلهک نیازمند عضویت در این مجموعه است، اما آقای کشانی، مدیریت محترم سینما تک قلهک به ما اطلاع دادند که اعضای دمنتور جهت تهیه بلیت فیلم‌های هری پاتر، نیازی به عضویت ندارند و تنها باید هزینه بلیت را پرداخت کنند.

    برنامه اکران به شرح زیر است:

    هری پاتر و سنگ جادو
    ۳ آبان، ساعت ۱۹

    هری پاتر و تالار اسرار
    ۱۷ آبان، ساعت ۱۹

    هری پاتر و زندانی آزکابان
    ۲۴ آبان، ساعت ۱۹

    هنگام مراجعه به گیشه جهت تهیه بلیت، اعلام کنید که از اعضای صفحه هری پاتر هستید.

    نشانی: خیابان شریعتی، خیابان یخچال، جنب پارک موزه آب، مجموعه پردیس قلهک – تلفن: ۲۲۶۴۳۵۵۳

  • چرا «هری پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» موفق می‌شوند؟

    چرا «هری پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» موفق می‌شوند؟

    یک نویسنده کودکان گفت: اغلب نویسنده‌های ما پخته‌خوارند و نمی‌خواهند به خود هیچ زحمتی بدهند؛ بنابراین می‌بینیم که اغلب آن‌ها در ورود به حکایت‌ها و قصه‌های کهن با پس و پیش کردن بخش‌های کوچکی از آن‌ها همان‌ها را به خورد مخاطب امروزی می‌دهند.

    مهدی رجبی در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا، اظهار کرد: البته در حوزه ادبیات کودک جریانی راه افتاده است که می‌توان نسبت به آن امیدوار بود، اما هنوز این جریان شاکله اصلی خود را پیدا نکرده است.

    او اظهار کرد: بسیاری از ناشران ما راحت‌طلبند و حاضرند دو جین دو جین کتاب‌های بازنویسی‌شده را به همان سبک و سیاقی که توضیح دادم راهی بازار کنند. در واقع این افراد کاری جز کپی‌پیست کردن انجام نمی‌دهند ولی به سبب تشنگی بازار به دانستن ریشه‌های خود منبع درآمد قابل اتکایی را به‌وجود می‌آورند.

    رجبی تأکید کرد: این افراد کاری را جز نوشتن مجدد آثار کهن با همان سبک و سیاق قبلی انجام نمی‌دهند، در حالی‌که در انگلستان با آن همه اسطوره‌ها و افسانه‌های کهن اثری همچون «هری پاتر» شکل می‌گیرد که با آگاهی از همین اسطوره‌ها و افسانه‌ها توانسته است با اتکا به قدرت تخیل نویسنده خود روایتی نو از این آثار داشته باشد و همین کار را در «ارباب حلقه‌ها» شاهد هستیم که هر دو از آثار موفق هستند.

    این نویسنده تصریح کرد: به نظر من یکی از بهترین راه‌ها برای ورود به اسطوره‌ها و افسانه‌های نوین شناخت آن‌ها و سپس شناخت تکنیک‌ها و روایت‌هاست و به طور کلی آن‌چه نویسنده را نویسنده می‌کند. در غیر این صورت بهتر است دست به قلم نبریم و حرمت گذشتگان را از بین نبریم.

    منبع: ایسنا

  • سومین دوره داستان‌نویسی افسانه ها

    شرایط مسابقه:

    ۱- موضوع تمامی آثار ارسالی آزاد و در حیطه ی ادبیات گمانه زن باشد. داستان‌های خارج از این حیطه از جمله رئال مورد بررسی قرار نمی‌گیرند.

    – ادبیات گمانه زن شامل آثاری در ژانرهای فانتزی، علمی تخیلی و وحشت می باشد.

    – طبق تعریف آکادمی فانتزی ایران اثری فانتزی است که حداقل یکی یا بیشتر از مضامین اصلی یک اثر فانتزی؛ جادو، ماورا طبیعه، نبرد خیر و شر و موجودات جادویی را داشته باشد.

    – طبق تعریف آکادمی فانتزی ایران علمی‌تخیلی ژانری است که در آن به بررسی تأثیر نظرات علمی و پیشرفت علم و فن‌آوری، طرح نظریه‌های علمی ثابت نشده و ارایه‌‌ی پیش‌بینی‌هایی از آینده و پیشرفت آتی علم و فن‌آوری در قالب داستان و نیز داستان‌سرایی درباره‌‌ی حیات فرازمینی و موجودات بیگانه پرداخته می‌شود.

    – طبق تعریف آکادمی فانتزی ایران داستان وحشت، اثری است که تمرکز عمده‌‌ی آن بر روی ایجاد نوعی هراس در خواننده یا مخاطب باشد. این قبیل داستان‌ها منشایی کهن دارند و بخش قابل توجهی از ادبیات عامه را شکل می‌دهند. از عمده عناصر این ژانر می‌توان به ارواح و اشباح، ساحر، خون‌آشام و در نمونه‌های واقع‌گرایانه‌تر به ترس‌هایی با منشاء روان‌شناختی اشاره کرد.

    ۲- آثار ارسالی در قالب داستان کوتاه و داستان بلند باشد.

    – آثار کوتاه دارای بیشینه پانزده هزار کلمه و کمینه ی هزار کلمه باشد.

    – داستان بلند دارای کمینه ی پانزده هزار کلمه باشد و برای بیشینه ی آن حدی تعریف نمی‌شود.

    ۳- آثار ارسالی باید در قالب فایل Doc یا Docx (یعنی فایل های مربوط به نرم افزار MS Word نسخه های مختلف) باشد. فونت و اندازه ی فونت با توجه به این که تعداد کلمات مدنظر است، دلخواه می باشد.

    ۴- محدودیتی در تعداد آثار کوتاه ارسالی برای هر نویسنده وجود ندارد ولی هر نویسنده تنها می تواند سه اثر بلند ارسال کند.

    ۵- ارایه ی نام و نام خانوادگی، شماره ی تماس و پست الکترونیکی (آدرس ایمیل) معتبر توسط نویسنده الزامی است و آثار ارسالی بدون مشخصات ذکر شده مورد داوری قرار نمی‌گیرد.

    ۶- در این دوره از مسابقات٬ بنا به پیشنهاد دوستان تغییراتی در نظر گرفته شده که بدین شرح می‌باشد:

    – آثاری که در مطبوعات یا در نشرهای معتبر به چاپ رسیده باشن، در داوری امتیاز ویژه کسب می کنن.

    – آثاری که به صورت بومی نوشته شده باشند امتیاز ارفاقی کسب خواهند کرد.

    – در این دوره بخشی به نام ” بخش جایزه ویژه نویسنده کم سن و سال ” که بنا به تعداد شرکت‌کنندگان، به یک تا سه نفر از نویسندگان برتر ده تا سیزده سال جوایزه اهدا خواهد شد؛ البته این مشروط به این است که آثار ارسالی از نظر داوران تایید بشوند.

    ۷- آثار خود را می بایست تا روز ۱۵ بهمن ۱۳۹۳ به آدرس پست الکترونیک” c93@asfcontest.ir  ” ارسال کنید.

    نکات:

    ۱- لطفاً توجه کنید که آثار ارسالی به منزله ی مجوز نشر اثر به صورت چاپی یا الکترونیکی به نام شما خواهد بود.

    ۲- اسامی داوران، زمان و محل اعلام نتایج متعاقباً در سایت مسابقه (www.asfcontest.ir) اعلام خواهد شد.

    ۳- طراح پوستر سومین دوره مسابفه جناب آقای مهدی قلی‌زاده می‌باشد.

    ۴- گرفتن پوستر در سایز اصلی.

    این خبر بنا به درخواست وبسایت افسانه ها منتشر شده و دمنتور هیچگونه مسئولیتی درقبال آن ندارد.

  • افتتاح وب سایت ایفای نقش نغمه و آتش ( گیم آف ترونز )

    وب سایت اختصاصی ایفای نقش نغمه آتش و یخ ، ۲ مرداد ۱۳۹۳ افتتاح شد. این وب سایت با محوریت Role Playing در دنیای وستروس فعالیت می کند.

    به نقل مستقیم از این وب سایت : وب سایت گاتیفا در واقع رول پلیینگ با محوریت داستانی سری کتاب های “نغمه ای از آتش و یخ ” نوشته ی جرج آر. آر مارتین است که در خلال این مطلب به ترجمه، ویراستاری و نشر آثار مارتین و اعمال طرفدارانه از او نیز خواهد پرداخت .

    نشانی مستقیم این وب سایت : www.gotifa.ir می باشد

  • گزارش و مصاحبه ویژه با ویدا اسلامیه از دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران

    گزارش و مصاحبه ویژه با ویدا اسلامیه از دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران

    در جریان بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی نمایشگاه کتاب تهران، در غرفه کتابسرای تندیس و در روز سه‌شنبه ۱۶ اردیبهشت گفتگویی با ویدا اسلامیه داشتیم که مشروح آن را در ادامه می‌توانید مطالعه کنید. بعد از آن هم تصاویر مربوط به این گزارش منتشر شده است. با تشکر از میلاد علیزاده برای تهیه مصاحبه و سامان صدیق‌زاده برای تصاویر.

    از نگاه یک خواننده نه یک نویسنده یا مترجم تحلیل خودتون از کتاب خلاء موقت چیست؟

    خب به نظر من خانم رولینگ خب یک سری از مشکلات و آسیب های اجتماعی رو زیر ذره بین برده بود و با اون نگاه مو شکافانه اش توجه ما رو جلب می کنه به اتفاقاتی که میشه گفت فقط مختص لندن و کشور انگلستان نیست همه جا هست مشکلاتی که عمومیت داره و تو هر گوشه از این جهان پیدا میشه ایشون دست گذاشته بود.

    خب خانم رولینگ یک نویسنده بریتانیایی هستند با یک فرهنگ اروپایی، شما به عنوان یک فرد ایرانی فکر می کنید این کتاب مناسب چند سال به بالا هست؟
    حالا نمی دونم شما خوندید کتاب رو یا نه این کتاب اصلا برای سنین کم مطابقت نداشت. یعنی کاملا برای بزرگسال این کتاب پیشنهاد میشه و به خصوص که خانم رولینگ برای نشون دادن تیپ شخصیتی بعضی افراد خب خیلی کلمات رکیک به کار برده بودن و ما هم ناچار بودیم کمابیش اونها رو بگنجونیم و به همین دلیل برای نوجوانان و سنین کمتر توصیه نمیشه و برای بزرگسالان بهتره.

    خب حالا از نگاه یک مترجم برامون توضیح بدید، به اندازه هری پاترها سخت بود ترجمه اش (خلاء موقت)؟
    سختی های خاص خودش رو داشت حالا هری پاتر یک جور و این هم به هر حال جملاتی که داشت جملات خیلی طولانی بودش. نمی دونم نسخه انگلیسی کتاب رو دیدید یا نه، جملاتی داشت که بعضا یک پاراگراف ۱۲ خطی رو تشکیل می داد، خب این ها رو اگر بخوای خورد کنی که لطفی نداره چون اون عمده اون طوری نوشته، نویسنده عمدا می خواسته این ها رو پیوسته و دنبال هم بنویسه. فارسی هم که بخوای بنویسی باید بسیار دقت کنی که این ها دنبال هم باشه و حواست باشه که مفاهیم گم نشه این وسط و این دقت ها باعث می شد یه مقدار کار ببره.

    پس از نگاه یک مترجم هم کار سختی بوده.
    تقریبا سخت بودش یه مقداری کار می برد و توجه می خواست.

    حالا نظر خودتون درباره آوای فاخته چی هست؟
    اون خیلی قشنگ بود. اونم خیلی دوست داشتم، یعنی خانم رولینگ که تخصصش توی شخصیت پردازی هستش و می دونید که یکی از تخصص هاشه. واقعا طوری این شخصیت های داستان رو برای ما معرفی و وصف می کنه که من واقعا فکر می کردم فامیلام هستن این ها، مثلا کورمن استراک فامیلمه و اون خانم رابین الکورت هم همینطور. انقدر که آدم رو دلبسته می کنه با شخصیت ها، این دقیقا اتفاقی بود که من با شخصیت های داستان هری پاتر هم داشتم یا همین خلاء موقت.

    خب پس خود شما فکر می کنید آوای فاخته قشنگ تر هستش؟
    خب آوای فاخته البته یک کمی عامه پسند تر هستش، چرا چون داستانه کارآگاهی هست و اون به اصطلاح موشکافی هایی که تو خلاء موقت بودش رو نداره اینجا و ضمن اینکه یک خط داستانی داره دنبال میشه اینجا. یک معمایی که در نهایت حل میشه.

    میشه گفت آوای فاخته عامیانه تر از خلاء موقت هستش.
    آره میشه گفت عامه پسند تر هستش. و همه کس و عده بیشتری می پسندند. خلاء موقت رو خیلی ها بخاطر اون ذهنیتی که نسبت به مجموعه هری پاتر داشتند بخاطر اون نپسندیدند. خیلی ها مثلا انتظار یک داستان فانتزی رو داشتند و وقتی خوندند خیلی توی ذوقشون خورده.

    فضای آوای فاخته هم میشه گفت فانتزی هست یا نه؟
    نه نه نمیشه گفت، داستان فضای واقع گرایانه داره.

    به نظر خود شما ادامه این آوای فاخته می تونه جذاب باشه؟
    به نظرم خانم رولینگ دیگه امتحان ش رو پس داده. می تونه جذاب باشه بخاطر اینکه، ضمن اینکه کتاب ها دنبال هم هستند ولی پیوستگی داستانی نمی خواد داشته باشند. فقط تنها چیزی که هست، خاطراتی ه که این کارآگاه یا منشی ش و یا کسانی که ثابت هستند، مثلا بگه “فلان وقت توی آوای فاخته اون اینطور داره می گه” از این جور مزه هایی که رولینگ توی کتاباش داره.

    فلش بک هایی که خودش می زنه.
    فلش بک هایی که خودش توی داستان می زنه و جالب هم هست برای خواننده ولی خب کل داستان ها مجزاست هر کسی می تونه مجزا هر کدوم از این ها رو بخونه.

    قطعا ادامه اش هم ترجمه می کنید دیگه؟
    انشااله اگر زنده باشم بله.
    انشااله، ما دیگه به قلم خانم رولینگ و ترجمه شما عادت کردیم. بدون این اصلا لطفی نداره.
    من خودم اصلا به قلم خانوم رولینگ انقدر آشنا هستم و عادت کردم، کار کردن با کارهای خانم رولینگ انگار برام خیلی راحت تره، یعنی وقتی اون باشه دیگه اون رو ترجیح میدم.

    دیگه بالاخره شما هم مثل ما چند سالی کار کردید و عادت کردین به خانم رولینگ.
    آره دیگه دلبستگی ایجاد میشه.

    حالا از همه اینها که بگذریم، می دونم شاید به شما اصلا ارتباطی نداشته باشه اما خب خیلی انتقاد داشتند نسبت به چاپ آوای فاخته، مثل اینکه کیفیت چندان خوبی نداشته، من توی فیس بوک که فیدبک ها رو دنبال می کردم متوجه شدم کیفیت چاپ و کاغذ و برش و… خوب نبوده.
    من که خودم همین امروز دیدم اصلا کتاب رو ندیده بودم، چرا، برای کاغذهاش؟ اولا که نمی دونم می دونید اما این کتاب دو سه روزه آماده شد.

    پس ضرب العجلی بوده.
    بله ضرب العجلی بوده واقعا، وگرنه کتابسرای تندیس می دونید که همیشه کیفیت رو رعایت می کنه
    حالا جدای از این مردم ما نمی دونم چه انتظاری هست که دارند، شما کتاب های خارجی و انگلیسی زبان رو یا زبان های دیگه رو دیدین، کتاب هایی که از اون ور میاد، تمام کتاب ها کاغذهاش بازیافتی هستش. آخه ما چرا باید کاغذ سفید این همه استفاده کنیم. چرا بازیافتی استفاده نکنیم. حالا این کاغذ هر چی که بوده مطمئنا باز هم کاغذ خوبی بوده. حالا اولا که کاغذ بازیافتی چون یه حالت رنگ بژ داره چشم رو اذیت نمی کنه ثانیا آدم جیگرش کباب نمیشه که بخاطر این کاغذ چقدر باید درخت قطع بشه که این کاغذ تولید بشه. خواهشم اینه که مردم باید یه ذره دیگه تخفیف بدن دیگه این چیز ها رو.

    توی کتاب خلاء موقت کیفیت و چاپ خیلی بهتر بودش.
    چون اون رو می دونید من نتونستم ترجمه اش رو تموم کنم که برای نمایشگاه پارسال برسونم خب اون طولانی تر بود و بیش تر هم کار می برد در نتیجه خب خیلی سر صبر کار کردند دیگه چون از نمایشگاه گذشته بود و در نتیجه هیچ عجله ای نبود.

    ادامه کارتون هم که دیگه قطعا با همین انتشارات تندیس هستش؟
    انشااله بله.

    آهان این سوال هم خیلی پرسیده بودند که خانم رولینگ کتاب آوای فاخته رو با نام مستعار منتشر کرده بود، اما خب ما رو نسخه فارسی ش و جلد کتابسرای تندیس اسم خانم رولینگ رو به بزرگی اسم کتاب می بینیم و خبری از اسم مستعار نیست؟
    خب برای اینکه دیگه توی کتابش هم دیگه این رو اضافه کردند. اول نبود، اول من اون فایلی که خریدم و به اصطلاح برام دانلود کردند، اون فقط به اسم رابرت گالبریت بود. که بعد که دیگه آپدیت شد یک صفحه اضافه کردند که این نام مستعار خانم رولینگ هست و بعد از اینکه دیگه خودشون اعلام کردند من دیگه به آقای میرواقفی (مدیر انتشارات) گفتم که مشکلی نداره و فکر کنم می تونیم دیگه به نام خودشون منتشر کنم. در واقع ما هم می خواستیم به همون شکل کار کنیم اما بعد از این دیگه گفتیم که از لحاظ کپی رایت مشکلی نداره.

    بعد در نهایت اینکه، خودتون می دونید و گفته بودیم که سایت ما تا اطلاع ثانوی تعطیل شده احتمال بازگشاییش هست،
    انشااله که بشه.

    شما نظرتون رو بگید درباره این سالهایی که مزاحمتون شدیم اذیت تون کردیم از طریق دمنتور؟
    خواهش می کنم اختیار دارید شما محبت کردید، به هر حال هر مترجم و یا مولفی دوست داره با مخاطبش در ارتباط باشه و اون فیدبک رو بگیره خب شما یه محبتی می کنید که این ارتباط رو برقرار می کنید. چون طور دیگه ای متاسفانه توی جامعه ما نیست که جایی باشه که دور هم جمع بشند و یا اگر هم باشه من اطلاعی ندارم. ممکن هم هست باشه، مثلا پارسال توی شهر کتاب مرکزی از ما دعوت کرده بودند خب خیلی ها اومده بودند ولی خب خیلی از افراد هم اطلاع نداشتند نیامده بودند. بعد فضا خیلی کوچک بود همه کس جا نمی شدند و جمعیت زیادی نمی تونستند بیان داخل حالا این چیزها هست و لی خب شما به هر حال این کمبود و خلاء رو پر کردید. ممنون از زحماتتون امیدوارم به هر حال هر جا که مشغول هستید موفق باشید و امیدوارم این سایت هم به هر حال کسانی اداره اش رو به عهده بگیرند که به خوبی خودتون بتونن کار رو پیش ببرند

    لطف کردید، ممنون از لطفتون و ممنون از وقتی که در اختیار ما گذاشتید. ما هم برای شما آرزوی موفقیت می کنیم.

    میلاد معصوم علیزاده
    بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
    اردیبهشت ۹۳

    فایل صوتی مصاحبه:

    [audio:https://www.dementor.ir/files/vida.mp3|autostart=no]

    گالری تصاویر:

  • پیام ویدا اسلامیه به مناسبت آخرین روز دمنتور

    خانم ویدا اسلامیه، مترجم کتاب‌های هری پاتر در ایران به مناسبت آخرین روز فعالیت دمنتور و پایان آن، پیامی فرستادند که در زیر میتوانید مطالعه کنید:

    سلام
    متاسفم از این اتفاق. برای مسئولین دمنتور آرزوی موفقیت دارم. تنها خبر خوبی که میتونم بهتون بدم این هست که ترجمه کتاب “آوای فاخته” به پایان رسیده و این کتاب برای نمایشگاه کتاب ۹۳ آماده خواهد بود.

  • کپی مطلب «بلاگ دمنتور» بدون ذکر منبع در همشهری جوان

    کپی مطلب «بلاگ دمنتور» بدون ذکر منبع در همشهری جوان

    هفته نامه‌ی «همشهری جوان» در شماره آخر خود، نگاهی به خلاء موقت و انتشار آن در ایران داشته است که بخشی از آن کاملا برگفته از مطلب بلاگ دمنتور بوده که متاسفانه بدون ذکر منبع، در این نشریه به چاپ رسیده است. اول متن همشهری جوان و بعد هم مطلب گذشته دمنتور را می‌توانید در ادامه مطالعه کنید.

    خلاء در ایران

    باور عجیبی بین بعضی از مخاطبان کتاب‌های رولینگ راه افتاد. اینکه احساس می‌کردند کتاب جدید رولینگ خیلی ویژه است. از این جهت بر سر ترجمه کتاب هم باورهای عجیبی به وجود آمد. بعضی‌ها معتقد بودند این کتاب باید با یک دید خاص و ویژه ترجمه شود و به همین دلیل فقط ویدا اسلامیه که کتاب‌های قبلی رولینگ را ترجمه کرده، از پس این ترجمه بر می‌آید. البته در این بین هیچ کس حواسش نبود که این کتاب یک اثر اجتماعی، فرهنگی و مخصوص بزرگسالان است. به همین دلیل نوجوان‌های هری پاتر دوست هم مشتاقانه منتظر رسیدن کتاب بودند. در حالی که خلاء موقت مشکلات اجتماع در قالبی ساده و قابل فهم از دید شخصیت‌های مختلف را مطرح کرده است.

    رولینگ در کتاب جدیدش قصد نداشت رکوردی بزند یا اثر شاخصی بدهد. مثل همه نویسنده‌های دیگر، داستانی در ذهن داشت که به روی کاغذ آورد. اولین ترجمه کتاب که با سرعت زیادی به دست مخاطبان ایرانی رسید، به اسم «خلاء ناگهانی» ترجمه مهرزاد جعفری از انتشارات آذرباد بود که البته به دلیل همین سرعت مشکلاتی مثل غلط‌های نگارشی و حذفیات داشت. یکی دو ماه بعد ترجمه بعدی از ویدا اسلامیه رسید و خیال رولینگ دوستان راحت شد.

    این هم بخشی از مطلب قدیمی بلاگ دمنتور که من در تاریخ ۲۵ بهمن ۹۱ نوشته بودم:

    باور عجیبی بین بعضی از کاربرهای دمنتور راه افتاده که واقعا درست نیست. اون هم این هست که احساس میکنند کتاب جدید رولینگ، فرا خاص و خیلی ویژه هست. خب اصلا این طور نیست! این کتاب کلا بین آثار ادبی دیگه ی سال هم شاخص نبود. کتاب موفقی هست و شد، اما شاخص نیست و نشد. همچین قراری هم نبود. رولینگ هم قصد نداشت رکوردی بزنه یا اثر شاخصی بده. مثل همه نویسنده های دیگه، داستانی تو ذهن داشت که به کاغذ آورد.

    از این جهت سر ترجمه، باورهای عجیبی به وجود اومده. مثل اینکه میگن این کتاب باید با دیدی خیلی خاص و ویژه ترجمه بشه تا روح اثر رو منتقل کنه. اگر ویدا اسلامیه ترجمه نکنه، ممکنه اثر از بین بره. کتاب یه اثر اجتماعی، فرهنگی هست و مخصوص بزرگسالان هم هست. مشکلات اجتماع در قالبی ساده و قابل فهم از دید شخصیت های مختلف داستان مطرح میشه.

    این اولین باری نیست که از مجموعه همشهری، بدون ذکر منبع، مطلب یا تصاویر دمنتور منتشر می شود. مثلا به این خبر مراجعه کنید. البته در همین شماره، تصویری از سایت دمنتور درج شده و مطلبی راجع به سایت‌های هوادار هری پاتر (بخوانید دمنتور) منتشر شده که باز هم اشاره‌ای به اسم و نشان سایت نشده است!

     dementor

    با تشکر از امید جباری عزیز!

  • ویدا اسلامیه: خلاء موقت، بهترین کتابی بوده که تا به حال ترجمه کرده‌ام

    ویدا اسلامیه: خلاء موقت، بهترین کتابی بوده که تا به حال ترجمه کرده‌ام

    هفته نامه‌ی «همشهری جوان» در شماره آخر خود، مصاحبه‌ای با ویدا اسلامیه منتشر کرده است که بخش‌هایی از آن را در ادامه می‌توانید مطالعه کنید. برای خواندن متن کامل، می‌توانید این شماره از هفته نامه را از دکه‌های روزنامه فروشی خریداری کنید!

    کتاب‌های بعدی جی.کی.رولینگ هم ترجمه می‌کنید؟
    بله. الان در حال کار روی رمان «آوای فاخته» هستم که نوشته رولینگ است و تم کارآگاهی و جنایی دارد..

    ترجمه خلاء موقت سخت‌تر بود یا هری پاتر؟
    هر کدام مسائل خودشان را داشتند. در مورد هری پاتر به دلیل محدودیت زمان و انتظار مخاطب سختی‌هایی بود. ضمن اینکه به دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت، رقابت هم برای ترجمه زیاد بود. خلاء موقت هم همین حالت را داشت. با این تفاوت که جدی تر و سنگین تر بود.

  • نمایش مجموعه هری پاتر در شبکه نمایش (به روز شد)

    نمایش مجموعه هری پاتر در شبکه نمایش (به روز شد)

    همانطور که مطلع هستید شبکه نمایش یکی از شبکه های دیجیتال سیمای ایران، مانند اغلب شبکه های این رسانه دارای سرویس الکترونیک راهنمای برنامه ها (EPG) هست که کاملا از اسمش مشخص هست چه کاری انجام می دهد. شبکه نمایش که شبکه پخش فیلم های گوناگون از سینمای جهان است امروز در سرویس آنلاین EPG خود اعلام کرده است که قرار است اولین قسمت فیلم های سینمایی هری پاتر را پنجشنبه شب ساعت ۷ شب (۱۹) و قسمت دوم آن را جمعه شب در همان ساعت پخش کند. این در حالی است که از شب گذشته (جمعه) پخش مجموعه ارباب حلقه ها هم در همان ساعت از این شبکه شروع شده است. قبلا در دمنتور اطلاع داده بودیم که قرار است مجموعه فیلم های هری پاتر با دوبله صدا و سیما از این شبکه به پخش برسد. فعلا تنها اطلاعات موجود ساعت و روز پخش این فیلم ها از این شبکه است و هیچ اطلاعات دیگری هنوز منتشر نشده است.

    البته امیدواریم این مجموعه به پخش برسد و به دلیل برخی مسائلی که ممکن است در آینده به وجود آید!! پخش این فیلم ها از برنامه خارج نشود.

    با تشکر از دوستان ali-hp و M.harry برای اطلاع رسانی

    منبع

    هدیه دوست عزیزمان Rishe Merlin به خانواده دمنتور به مناسبت این اتفاق را می توانید از اینجا دریافت کنید.

  • اکران فیلم «یادگاران مرگ» در مجموعه سینمایی امام علی

    اکران فیلم «یادگاران مرگ» در مجموعه سینمایی امام علی

    بار دیگر فرصتی مهیا شده تا طرفداران هری پاتر گرد هم آیند. بهانه این گردهمایی اکران با کیفیت قسمت هفتم هری پاتر است که برای اولین بار با صدای دالبی در مجموعه سینمایی امام علی صورت می‌گیرد.

    پنجشنبه ۱۱مهر از ساعت ۴الی ۶بعداز ظهر دوستداران فانتزی دور هم جمع می‌شوند. برای تهیه بلیت، نیم ساعت پیش از اکران در محل باشید.

    توضیح : بعد از فیلم اتوبوس مسافران دنیای هری پاتر را به ایستگاه مترو صادقیه می‌رساند.

    آدرس: همت غرب – شهرک گلستان – خیابان یاسمن – مجموعه امام علی

    توجه داشته باشید که این برنامه، میتینگ دمنتور نیست.

  • آیین اهدای جوایز هفتمین دوره‌ی جایزه

    آیین اهدای جوایز هفتمین دوره‌ی جایزه

    هفتمین جشن سالانه‌ی علاقه‌مندان، نویسندگان، مترجمان، ناشران و تمام اهالی ادبیات ژانری در راه است. دوباره نوبت اهدای تندیس و لوح‌های یادبود فرا رسیده تا از بهترین‌های ادبیات گمانه‌زن (علمی‌تخیلی، فانتزی و وحشت) فارسی‌زبان در سال ۱۳۹۱ در چهار بخشِ «نویسنده‌ی برگزیده»، «مترجم برتر»، «ناشر برتر» و «مروج سال» و در حضور فعالان و علاقه‌مندان به این گونه‌ی ادبی تقدیر شود. جوایز جایزه‌ی هنر و ادبیات گمانه‌زن (سال ۱۳۹۱) در روز جمعه ۲۹ شهریور ماه یک هزار و سیصد و نود و دو خورشیدی، از ساعت ۱۶:۰۰ تا ۱۹:۰۰ در محل باغ‌موزه‌ی قصر اهدا خواهند شد.
    دبیرخانه‌ی جایزه با استفاده از این فرصت از همه‌ی اساتید، صاحب‌نظران، اندیشمندان، قلم‌پروران و طرفداران ادبیات گمانه‌زن (علمی‌تخیلی، فانتزی، وحشت) برای شرکت در این آیین دعوت می‌کند. شرکت در این مراسم برای عموم آزاد است.
    زمان: جمعه ۲۹ شهریور ماه ۱۳۹۲، از ساعت ۱۶:۰۰ تا ۱۹:۰۰
    مکان: خیابان شریعتی، خیابان پلیس، میدان پلیس، باغ‌موزه‌ی قصر
  • نگاهی به رسانه‌های ایرانی: اطلاع رسانی ناقص BBC فارسی از اتفاق جدید دنیای هری پاتر

    نگاهی به رسانه‌های ایرانی: اطلاع رسانی ناقص BBC فارسی از اتفاق جدید دنیای هری پاتر

    سایت BBC فارسی با درج تیتری گمراه کننده از خبر جدید دنیای هری پاتر، ساخت مجموعه فیلم‌های هری پاتر را «سریال جدید با مضمون هری پاتر» خواند. اما در متن خبر اشاره شده که مجموعه فیلم‌هایی از رولینگ نوشته خواهد شد که اولین آنها از کتاب «جانوران افسانه‌ای و جاهایی برای یافتن آنها» است.

    البته سریال به معنی دنباله دار صحیح است، اما تیتر خبر مخاطب را تنها به یاد سریال تلویزیونی میاندازد و این اشتباه واکنش‌های منفی را بین مخاطبان فارسی زبان در توییتر و شبکه های اجتماعی دیگر باعث شد و اکثرا تصور کردند قرار است سریال چند صد قسمتی از هری پاتر ساخته شود!

    اما خبرگزاری‌های داخلی از جمله خبرگزاری مهر، از عنوان «خبر خوش برای طرفداران هری پاتر/ رولینگ فیلم جدید جادوگری می‌نویسد» استفاده نمودند و تنها نام کتاب را متفاوت ترجمه کردند (هیولاهای خیالی و زیستگاه‌های آنها). البته توجه داشته باشید که کلمه Beasts به معنی هیولا هم هست.

    خبرگزاری فارس از سوی دیگر به اشتباه تصور کرد که تنها خبر ساخت یک فیلم منتشر شده است. این خبرگزاری برای عنوان فیلم، از ترجمه ویدا اسلامیه استفاده کرد.

  • خلا موقت توسط کتاب‌سرای تندیس در تهران عرضه شد – از هفته آینده برای شهرستان‌ها

    خلا موقت توسط کتاب‌سرای تندیس در تهران عرضه شد – از هفته آینده برای شهرستان‌ها

    بالاخره کتاب جدید جی.کی.رولینگ توسط ویدا اسلامیه از انتشارات کتاب‌سرای تندیس منتشر شد. قیمت این کتاب ۲۶ هزار تومان است و از هم اکنون در کتابفروشی‌های شهر تهران موجود می‌باشد.

    طی گفتگویی که با مسئول فروش انتشارات داشتیم، احتمالا از شنبه هفته آینده، کتاب در شهرستان‌های کشور هم در دسترس قرار خواهد گرفت. پیش از این کتاب در دست توزیع کنندگان مربوطه قرار گرفته است.

    بعدا در دمنتور نگاهی به میزان حذفیات کتاب خواهیم داشت. منتظر باشید.


    میلاد عزیز طی تماس با تندیس پس از صحبت درباره انتشار کتاب درباره طرح جلد کتاب صحبت کرد که متاسفانه دلایلی آوردند قانع کننده اما غیرقابل انتشار! همچنین درباره کتاب آوای فاخته دیگر اثر خانم رولینگ هم صحبت شد که گفته شد در حال حاضر خانم اسلامیه مشغول کار ترجمه این اثر هستند و مطمئنا سعی بر آن است تا زودتر این اثر به دست علاقه مندان برسد.

  • خبر فوری: کتاب‌سرای تندیس تاریخ انتشار «خلاء موقت» را ۱۸ شهریور اعلام کرد

    خبر فوری: کتاب‌سرای تندیس تاریخ انتشار «خلاء موقت» را ۱۸ شهریور اعلام کرد

    فروشگاه کتاب‌سرای تندیس در گفتگو با دمنتور اعلام کرد که کتاب «خلاء موقت» ۱۸ شهریور ماه، در کتابفروشی‌های تهران عرضه خواهد شد. کتاب‌سرای تندیس اضافه کرد که کتاب چاپ شده ولی تا ۱۸ شهریور در هیچ فروشگاهی عرضه نخواهد شد.

    در خبر قبل به اطلاع شما رساندیم که قیمت هر جلد کتاب ۲۶،۰۰۰ تومان خواهد بود و طرح جلد آن هم از اینجا می‌توانید مشاهده کنید.

  • کتاب‌سرای تندیس طرح جلد و مشخصات «خلاء موقت» را منتشر کرد

    کتاب‌سرای تندیس طرح جلد و مشخصات «خلاء موقت» را منتشر کرد

    کتاب‌سرای تندیس طرح جلد و مشخصات کتاب «خلاء موقت» با ترجمه ویدا اسلامیه را در وب سایت رسمی خود منتشر کرد. جهت مشاهده طرح جلد، روی عکس همین خبر کلیک کنید تا در اندازه‌ای بزرگ‌تر شاهد آن باشید. بقیه مشخصات این کتاب به شرح زیر است. هنوز تاریخ رسمی برای انتشار کتاب اعلام نشده است.

    خلا موقت
    شابک: ۹۷۸-۶۰۰-۱۸۲-۰۹۴-۶
    پدید‌آورنده: جی کی رولینگ
    مترجم: ویدا اسلامیه
    قیمت:۲۶۰۰۰ تومان
    قطع: رقعی
    تعداد صفحات: ۷۵۲

  • تشکر جادوگرانی!

    تشکر جادوگرانی!

    دمنتور تنها یک وبسایت طرفداری نیست. نمادی از زندگی یک نسل در کنار هم است. با مشکلات و سختی‌ها، با خاطرات و خطرات. دمنتور نماد و تصویری روشن از قد کشیدن یک گروه از هم‌سالان است. طبیعی است که ویژگی چنین گروههایی رفتن و آزمودن و تجربه کردن باشد. در این مسیر ما هم در کنار هم تجربه کردیم و آموختیم و درس پس دادیم. آخرینش هم همین خبر پایان کار بود. همان خبری که یک شب، مثل بلا نازل شد و همه دوستداران را غمگین کرد. همان خبری که از ساعات اولیه انتشار نگرانی‌ها را اوج بخشید و صدای دوست‌داران را بلند کرد. اما دمنتور همچنان بر رویه و مسیر همه این سال‌ها پایبند و برقرار مانده است. همان اصول و مسیری که ما را به عنوان گردانندگان این سایت وادار می‌کرد تا صدای مخاطبان، همان صاحبان اصلی سایت را بشنویم و این بار هم خلاف این روند کاری نکردیم و دمنتور به حیاتش ادامه خواهد داد.

    اما این خبر که چون بلا آمد نعمات فراوانی هم داشت. معیاری بود برای ما تا دوستان و دوستداران واقعی را بشناسیم و همدلی و حسن نیت آنها را عمیقا درک کنیم. در این مسیر سایت «جادوگران» در راس جریانی قرار داشت که همیشه نقش پشتیبان را برای دمنتور ایفا کرده و همواره موجب دلگرمی ما بوده است. این بار هم خلاف این روند کاری نکرد و جا دارد حالا که دمنتور قرار است دوران تازه‌ای را سپری کند و جریان جدیدی را در این بستر بسازد، دوباره دست در دست دوستان بگذارد و صمیمانه قدردان حضورشان در روزهای سخت باشد. به امید موفقیت‌های بیشتر برای همه دوستداران سایت دمنتور.