دمنتور

دسته: ویدا اسلامیه

ویدا اسلامیه، ویراستار و مترجم متولد 1346 است که در رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی فارغ التحصیل شده است. وی با ترجمه مجموعه کتاب های هری پاتر در بین قشر کتابخوان ایرانی شناخته شد و پس از مدتی با مکاتباتی که انجام داد مترجم رسمی خانم رولینگ در ایران شد. او تمام آثار منتشر شده توسط خانم رولینگ را که در ایران به چاپ رسیده است را ترجمه کرده است.
در این قسمت از دمنتور می توانید تمام اخبار مرتبط با خانم اسلامیه را دنبال کنید.

  • ویدا اسلامیه؛ کار من تمام شد و کمابیش از کیفیت کار راضی هستم

    ویدا اسلامیه؛ کار من تمام شد و کمابیش از کیفیت کار راضی هستم

    برای نمایشگاه کتاب تهران در اردیبهشت ماه من با خانم اسلامیه قرار داشتم تا در دومین جمعه نمایشگاه ایشان را ملاقات کنم و گفت و گویی مفصل پیرامون کتاب خلاء ناگهانی داشته باشیم. متاسفانه به دلیل خبرهای کذبی که به من رسید و به خاطر برخی مشکلات این دیدار منتفی شد. پس از آن وفتی با خانم اسلامیه مکاتبه کردم ایشان پاسخ را دادن و بخاطر مشکلی که پیش آمد پوزش خواستن. وقتی برخی مسائل را با این مترجم عزیز در میان گذاشتم و نتیجه نظرسنجی موجود بر روی سایت را به وی توصیه کردم ساعاتی پیش ایشان ایمیلی به من ارسال کردند که حاوی خبرهای خوشی برای همه ما هست. متن زیر به نوشته خود خانم اسلامیه هست:

    سلام آقاى علیزاده

    از لطف شما و همه ى دوستان بى نهایت سپاسگزارم و امیدوارم لایق این همه محبت صمیمانه تون باشم.
    خبر خوشى براتون دارم که کار من تمام شد و کمابیش از کیفیت کار راضى ام. فقط خدا کنه ارشاد اذیت نکنه. من مثل همیشه سعى کردم بخش هاى مورد دار طورى تعدیل بشه که کار به حذف نکشه. اما باز هم به بررسی ها بستگى داره.
    براتون آرزوى تندرستى و موفقیت دارم.
    با سپاس
    ویدا اسلامیه
    مسلما با آمدن فصل تعطیلات همه ما انتظار جدیدترین کتاب خانم رولینگ را با ترجمه مترجمی را میکشیم که از ترجمه هایش خاطراتی داریم. میشه امیدوار بود که طی روزهای آتی این کتاب منتشر شود. به هر حال با وجود کم بودن اخبار مطمئن باشید من و سایر دوستان در تکاپو هستیم تا شما در دمنتور تعطیلات خوبی را تجربه کنید.

    ترجمه کتاب خلاء ناگهانی را خوانده اید؟



    مشاهده نتایج

    Loading ... Loading …
  • ویدا اسلامیه در گفتگو با دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران، از انتشار قریب الوقوع «خلاء موقت» خبر داد

    ویدا اسلامیه در گفتگو با دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران، از انتشار قریب الوقوع «خلاء موقت» خبر داد

    بر خلاف اطلاعیه قبلی کتابسرای تندیس مبنی بر عدم حضور خانم ویدا اسلامیه، مترجم کتاب های هری پاتر در بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، امروز از ساعت ۱۶ به بعد (احتمالا تا پایان ساعت کاری امروز)، سرکار خانم اسلامیه در محل غرفه کتابسرای تندیس، جهت ملاقات با علاقمندان هری پاتر، حاضر شدند.

    امروز که دومین جلسه خصوصی مدیران دمنتور در محل نمایشگاه بود، به صورت اتفاقی با حضور در غرفه کتابسرای تندیس، از حضور خانم اسلامیه مطلع شدیم و سوالات کوتاهی از ایشون پرسیدم.

    خانم اسلامیه، دیگه تا چه زمانی باید منتظر بمونیم؟ صبرمون تموم شد!
    کتاب به زودی منتشر میشه و به دستتون میرسه.

    تاخیر کتاب علت خاصی داشته؟
    متاسفانه به خاطر مشکلی که برای من پیش اومده بود، انتشار کتاب به تاخیر افتاد. وگرنه ترجمه داشت با سرعت خیلی خوبی جلو میرفت و قصد هم داشتیم که اون رو به نمایشگاه کتاب امسال هم برسونیم. ولی متاسفانه ممکن نشد.

    کتاب تک جلدی منتشر میشه یا قراره در چند جلد باشه؟
    کتاب تک جلدی منتشر میشه.

    عکس خبر مربوط به غرفه کتابسرای تندیس در نمایشگاه امسال است و از سایت رسمی این انتشارات استفاده شده است.

  • جعفری در گفتگو با جادوگران: «دلم از حرف خانم اسلامیه خیلی پُر است»

    جعفری در گفتگو با جادوگران: «دلم از حرف خانم اسلامیه خیلی پُر است»

    وب سایت جادوگران، در حاشیه نمایشگاه کتاب تهران، گفتگوی مفصلی با مهرزاد جعفری، مترجم کتاب جدید جی.کی.رولینگ، «خلاء ناگهانی» انجام داده است. این مصاحبه توسط سامی انجام شده و از اینجا می‌توانید متن کامل آن را مطالعه کنید. دمنتور هم پیش از انتشار کتاب مصاحبه‌ای انجام داده بود که آن را از اینجا می‌توانید مطالعه کنید. گفتگوی مختصر چند روز گذشته‌ی ما با ویدا اسلامیه را هم از اینجا بخوانید.

    در خصوص همین بحث سانسور و حذفیات فکر می کنید خانم اسلامیه و کتابسرای تندیس چطور عمل میکنن ؟ و البته، جدا از این بحث حذفیات، به نظر خودتون ترجمه شما چقدر یا ترجمه ایشون فرق خواهد داشت؟

    ما راستش یک کتاب دیگه ای رو به اسم «گذرگاه» همزمان با تندیس منتشر کردیم که متوجه شدیم کتاب منتشر شده اونها ۱۱۰۴ صفحه شده و کتاب ما ۱۵۰۰ صفحه شده و حالا داستان کتاب بماند دقیقا چیه. ولی مثلا توی خلاء ناگهانی هم خانواده ای هست توی داستان که کلا خانواده مورد داری هستن و من فکر میکنم یکی از دلایلی که خانم اسلامیه دارن دیر منتشر میکنن ترجمه شون رو اینه که میخوان حالا یه داستانی رو اصلاح کنن یا حالا نمیدونم درست کنن یا هر چیزی که هست، که وقتی کتاب میره ارشاد دیگه معطل نمونه و همون موقع مجوز بیاد. دقیقاً مثل حالتیه که توی سایت دمنتور هم گفته شد نویسنده این خلاء ناگهانی فارسی دیگه خانم رولینگ نیست و خلاء ناگهانی مهرزاده و ویدا اسلامیه. خلاء ناگهانی خانم اسلامیه هم واقعاً مال خانم اسلامیه ست. من فکر می کنم اینجوری باشه. ولی این نه. این کتاب خلاء که الان دستتونه و ما ترجمه کردیم اینطور نیست و واقعا نسخه کامله.

    از اینجا می‌توانید ادامه مصاحبه را مطالعه کنید. طی هفته‌های آینده نگاهی به ترجمه این کتاب در دمنتور خواهیم انداخت. انتشارات آذرباد هم اکنون در نمایشگاه کتاب تهران و در سالن ناشران دانشگاهی این کتاب را عرضه می‌کند.

  • خبرهای تکمیلی از نمایشگاه کتاب تهران: حضور ویدا اسلامیه، کتاب طنز رولینگ، خلاء ناگهانی و هری پاتر و فلسفه

    خبرهای تکمیلی از نمایشگاه کتاب تهران: حضور ویدا اسلامیه، کتاب طنز رولینگ، خلاء ناگهانی و هری پاتر و فلسفه

    در ادامه خبر قبل در مورد نمایشگاه کتاب تهران، خبرهای جدیدی رو با رفتن به نمایشگاه به دست آوردم که به اطلاع شما هم میرسونم!

    خبر اول: کتابسرای تندیس گفت خانم «ویدا اسلامیه» امسال اصلا به نمایشگاه کتاب و غرفه تندیس نخواهند اومد! با تشکر از sirius b. عزیز که از قبل هم خبرش رو برای ما ارسال کرده بود.

    خبر دوم: در مورد خبر “کتاب طنزی از کودکی «جی.کی.رولینگ» به قلم نویسنده ای ایرانی منتشر شد” اطلاعاتی میخوام بهتون بدم. به غرفه انتشارات مروارید رفتم و کتاب رو دیدم. نزدیک پنج صفحه در مورد رولینگ مطلب طنز نوشته که بخش کوچیکی از اون رو در ادامه میتونید بخونید. انتشارات مروارید در راهرو ۱۲، غرفه ۱۸ نمایشگاه هست. قیمت کتاب هم با تخفیف، ۴۵۰۰ تومان میشه.

    دو دختر با هم دعوا می کنند. چند دختر دیگر هم دور آنها جمع شده اند و به شدت رولینگ را تشویق می کنند.
    دخترها با هم: رولینگ… رولینگ
    ناظم دو دختر را از هم جدا می کند.
    ناظم: چرا با هم دعوا می کردین؟
    رولینگ: آخه اینا به ما می گن که جادوگر وجود نداره.
    ناظم: چرا وجود نداره؟ خوبم وجود داره. من خودم دیروز رفته بودم پیش یکی شون بخت خوارشوهرم رو ببنده. چقدرم گرون می گیرن. پنجاه هزار پوند ازم گرفت.
    رولینگ: ولی من منظورم از اون جادوگرا نبود. جادوگر واقعی منظورم بود.

    خبر سوم: پیش آقای جعفری از انتشارات آذرباد هم رفتم و فرمودن که حذفیات کتاب (که شامل تمام فحاشی ها، صحنه های عاطفی و مصرف مخدر) میشه رو بعد از نماشگاه کتاب، در صفحه فیس بوک منتشر می کنند. بلافاصله بعد از اون، از دمنتور هم میتونید دریافتش کنید.

    رولینگ بارها گفته این کتاب رو برای رده سنی کودک و نوجوان ننوشته و نباید توسط اونها مطالعه بشه. حتی با وجود تمام حذفیات ترجمه، اگر واقعا طرفدار این نویسنده هستید، به این نکته توجه کنید!

    خبر چهارم: قبلا خبر کتاب «هری پاتر و فلسفه» رو به اطلاع شما رسونده بودم. این کتاب هم میتونید با مراجعه به راهرو ۱۸، غرفه ۳۳، انتشارات فراروان تهیه کنید. قیمت کتاب ۱۰ هزار تومان هست.

  • همه چیز از نمایشگاه کتاب تهران: قرار ملاقات دمنتور و محل کتابسرای تندیس و آذرباد

    همه چیز از نمایشگاه کتاب تهران: قرار ملاقات دمنتور و محل کتابسرای تندیس و آذرباد

    همون طور که حتما تا الان متوجه شدید، بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، از ۱۱ تا ۲۱ اردیبهشت در محل همیشگی مصلی تهران برگزار میشه. در این مطلب اطلاعات کاملی از برنامه هایی که مورد علاقه طرفداران هری پاتر هست، وجود داره.

    قرار ملاقات کاربران دمنتور

    کاربران دمنتور در تاریخ پنج شنبه ۱۹ اردیبهشت، ساعت ۱۴ در محل فضای سبز نزدیک ایستگاه “مترو مصلی” میتونند به برنامه ملاقات سایت وارد بشن. توجه داشته باشید که محل “مترو مصلی” با “مترو بهشتی” کاملا تفاوت داره. این محل رو از اینجا روی نقشه گوگل میتونید مشاهده کنید. یا این تصویر که مربوط به نقشه نمایشگاه هست رو ببینید. دایره قرمز رنگ محل تقریبی قرار هست.

    در این برنامه، میلاد عزیز حضور خواهد داشت.

    محل کتابسرای تندیس

    کتابسرای تندیس، با اینکه کتاب جدید رولینگ رو برای نمایشگاه نتونست آماده کنه، ولی به احتمال زیاد، به سنت هر سال، خانم ویدا اسلامیه روزهای جمعه در غرفه تندیس حضور پیدا خواهند کرد. محل کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران:

    شبستان – راهروی ۱۵ – غرفه ۳۸ (تلفن تندیس: ۸۸۸۹۲۹۱۷)

    محل انتشارات آذرباد

    این انتشارات هم که امسال تصمیم به انتشار کتاب جدید خانم رولینگ گرفته، برای اولین بار در نمایشگاه کتاب از این ترجمه رونمایی خواهد کرد. محل آذرباد:

    سالن 7A ناشران دانشگاهی – غرفه ۱۷

  • گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه و انتشارات تندیس؛ “کیفیت نباید فدای سرعت شود”

    گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه و انتشارات تندیس؛ “کیفیت نباید فدای سرعت شود”

    پس از انتشار اخبار مختلف پیرامون انتشار کتاب خلاء ناگهانی از انتشارات آذرباد توسط دمنتور، به درخواست برخی دوستان و کاربران عزیز تصمیم گرفتیم با مسئولین انتشارات تندیس و شخص خانم اسلامیه گفتگویی داشته باشیم.

    پس از برقراری ارتباط با خانم ویدا اسلامیه مترجم رسمی کتاب های هری پاتر، ایشان با وجود مشغله های بسیارشان پاسخ برخی پرسش های ما را به اختصار دادند:

    چه خبر از ترجمه کتاب خلاء موقت؟

    ترجمه داره خوب پیش میره و دیگه رو به اتمام هست.

    اطلاع دارید که کتاب توسط انتشارات آذربادترجمه شده و در نمایشگاه کتاب امسال به فروش می رسد؟ آیا خلاء موقت تندیس هم در نمایشگاه امسال هست؟

    بله مطلع هستم. باید بگم که خیر احتمال اینکه کتاب توسط انتشارات تندیس در نمایشگاه کتاب امسال به فروش برسد بسیار پایین هست اما احتمال آمادگی کتاب مدتی پس از نمایشگاه کتاب بالا است. متاسفانه و یا خوشبختانه هیچ وقت نخواستم و دوست نداشتم که کیفیت کار را فدای سرعت کنم باید بگم که متاسف و شرمنده ام که منتظر می مونید.

    گفتگوی کوتاهی بود با خانم اسلامیه اما ایشان قول دادند روزی وقت بیشتری را در اختیار وب سایت دمنتور دهند و به پرسشها و پاسخ های دوست دارنشان در این وب سایت پاسخ دهند. پس از این گفتگو تماسی با یکی از مسئولین انتشارات تندیس داشتیم و از این عزیز پرسش هایی در رابطه با انتشار این کتاب داشتیم.

    با توجه به انتشار کتاب توسط انتشارات آذربادخلاء موقت تندیس در چه حالی است و به کجا رسیده است؟

    خب باید بگم  که خانم اسلامیه سخت در حال کار کردن بر روی کتاب هستند و تا روزهای آتی ترجمه کتاب به پایان می رسد، کارهای فهرست نویسی کتاب بر پایه فیپا به پایان رسیده و در حال کار بر روی امور اداری مجوز کتاب هستیم.

    آیا کتاب برای نمایشگاه کتاب آماده می شود؟

    خیر گمان نمی کنم این کتاب تا نمایشگاه کتاب آماده فروش شود، ولی ما و همکارانمان تمام تلاشمان را می کنیم که هر چه سریع تر این کتاب متفاوت را برای طرفدارانش آماده کنیم.

    حرفهای پایانی شما؟

    کتاب تا مدتی دیگر آماده  می شود و تمام تلاش ما این است که نوشته ای با کیفیت را برای شما آماده کنیم. متشکر هستیم از اینکه همیشه و همه جا از ما حمایت کردید و امیدواریم که متوجه باشید که ما در حال کار هستیم تا محصولی به دست شما رسد که پاسخ این حمایت شما را دهد.

    این گفتگویی کوتاه با ویدا اسلامیه و یکی از مسئولین انتشارت تندیس پیرامون انتشار کتاب خلاء ناگهانی، اولین کتاب بزرگسالان جی کی رولینگ توسط این انتشارات بود که رسما توسط وب سایت دمنتور انجام شده است. خانم اسلامیه در پایان این گفتگو گفتند که حتما در روزهای آتی زمان بیشتری به وب سایت دمنتور اختصاص دهند. همچنین مسئولین انتسارات تندیس گفتند که سفارش طراحی جلد این کتاب توسط این انتشارات انجام شده است و آخرین اخبار در رابطه با این کتاب بروی وب سایت این انتشارت منتشر خواهد شد.

  • از خلاء ناگهانی تندیس چه خبر؛ گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه و مسئولین انتشارات تندیس

    از خلاء ناگهانی تندیس چه خبر؛ گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه و مسئولین انتشارات تندیس

    طی هفته های گذشته متاسفانه به دلیل مشغله و کم خبری پیرامون هری پاتر و خانم رولینگ نتوانستیم خبرهایی را بر روی سایت بفرستیم و همین باعث شد سایت کمی کم کار جلوه کند. اما پیرو اخبار متوالی ای که به اطلاع شما رسید درباره انتشار کتاب خلاء ناگهانی از انتشارات آذرباد و ترجمه آقایان بابانژاد و جعفری و درخواست دوستان از خبرگیری درباره خلاء ناگهانی با ترجمه خانم اسلامیه، تصمیم گرفتیم تا با خانم ویدا اسلامیه و انتشارات تندیس تماسی داشته باشیم و مطلع شویم که اولین کتاب بزرگسالان خانم رولینگ در این انتشارات و نزد این مترجم عزیز در چهر شرایطی قرار دارد و چه زمانی این کتاب از سوی این انتشارات و با ترجمه خانم اسلامیه به دست طرفداران خانم رولینگ در ایران می رسد.

    تا ساعاتی دیگر شرح این گفتگو با خانم اسلامیه و مسئول روابط عمومی انتشارات تندیس به اطلاع شما خواهد رسید

    loading (1)

    شرح این گفتگو را می توانید در خبر گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه و انتشارات تندیس مطالعه کنید.

    از بردباری و شکیبایی شما عزیزان متشکرم.

  • ویدا اسلامیه: ترجمه خلاء موقت را به نیمه رساندم

    ویدا اسلامیه: ترجمه خلاء موقت را به نیمه رساندم

    ویدا اسلامیه از ترجمه‌ی رمان «خلأ موقت»، آخرین رمان جی. کی. رولینگ که آن را برای بزرگسالان نوشته است، خبر داد.

    این مترجم به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: این رمان برای بزرگسالان نوشته شده و حدود ۵۰۰ صفحه دارد که فکر می‌کنم ترجمه‌ی آن حدود ۷۰۰ تا ۸۰۰ صفحه بشود. ترجمه‌ی این کتاب به نیمه رسیده است.

    او همچنین درباره‌ی داستان این رمان گفت: این رمان درباره‌ی دهکده‌ی کوچکی در انگلستان است. جی. کی. رولینگ روی شخصیت افراد در این رمان کار کرده است و روابط افراد و خانواده‌ها را موشکافی کرده و به مشکلاتی چون ناسازگاری نوجوان‌ها و تضادها در روابط اجتماعی پرداخته است. در واقع این رمان با دیدگاه اجتماعی موشکافانه‌ای نوشته شده و با دیگر کارهای رولینگ متفاوت است.

    او افزود: این رمان قرار است در نشر کتابسرای تندیس منتشر شود.

    اسلامیه درباره‌ی دیگر آثار در دست ترجمه‌اش اظهار کرد: ترجمه‌ی مجموعه‌ی «پندراگون» را هم در دست دارم که شش جلد آن تاکنون ترجمه شده و باید ترجمه‌ی جلد هفتم را شروع کنم که «بازی‌های کویینلن» نام دارد.

  • رمان بزرگسال جی.کی. رولینگ در دست ترجمه

    وب سایت خبرگذاری دانشجویان ایران “ایسنا” روز گذشته خبری را دررابطه با ترجمه رسمی اولین کتاب بزرگسال رولینگ در ایران را منتشر کرد. طی این خبر مترجم این اثر ادبی خانم ویدا اسلامیه اطلاعاتی جزئی از ترجمه کتاب را مطرح گرده اند که مشروح آن به شرح زیر است.

     

    ویدا اسلامیه از در دست ترجمه داشتن اولین رمان بزرگسال جی.کی. رولینگ با نام «خلأ موقت» خبر داد. این مترجم به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: این رمان که اولین رمان رولینگ برای بزرگسالان است، «خلأ موقت» نام دارد و داستان آن درباره‌ی دهکده‌ای است که یکی از اعضای شورای محلی آن می‌میرد و جای او خالی می‌شود. داستان در این میان به اشخاص مختلف و تلاش هر یک برای رسیدن به این پست خالی می‌پردازد. او با اشاره به تفاوت این رمان با مجموعه‌ی «هری پاتر» رولینگ که برای نوجوانان نوشته شده است، عنوان کرد: این کار کاملا با کارهای پیشین رولینگ متفاوت است. هم این‌که این رمان برای بزرگسال نوشته شده است و برخلاف کاری‌های پیشین او یعنی مجموعه‌ی «هری پاتر» که به صورت فانتزی نوشته شده بود، این رمان رئال است. اسلامیه درباره‌ی حجم این رمان نیز بیان کرد: متن اصلی این رمان ۵۰۰ صفحه است که فکر می‌کنم در ترجمه ۶۵۰ صفحه شود و قرار است در نشر کتابسرای تندیس منتشر شود. این مترجم درباره‌ی این‌که خود او نیز به عنوان مترجم آثار نوجوان شناخته شده است، گفت: ترجمه‌های من بیش‌تر در حوزه‌ی نوجوان است و با این کارها شناخته‌شده‌تر هستم. اما در حوزه بزرگسال هم ترجمه‌هایی داشته‌ام.

     

    “متن فوق عینا متن منتشر شده توسط وب سایت ایسنا می باشد و دمنتور مسئولیت صحت آن را به عهده ندارد.”

    با تشکر از PERSPOLIS عزیز

    منبع

  • گفتگوی اختصاصی دمنتور با مسئول روابط عمومی انتشارات تندیس؛ مراحل اولیه آماده سازی انتشار کتاب انجام شده است

    گفتگوی اختصاصی دمنتور با مسئول روابط عمومی انتشارات تندیس؛ مراحل اولیه آماده سازی انتشار کتاب انجام شده است

    مدتی بود در تلاش بودم تا در رابطه با آخرین نوشته خانم رولینگ، با مسئولین ناشر رسمی این نویسنده در ایران “کتابسرای تندیس” گفتگویی را داشته باشم. پس از اعلام رسمی این انتشارات مبنی بر انتشار کتاب “خلاء ناگهانی” تصمیم گرفتم تا با مسئولین این انتشارات گفتگویی کنم و از چند و چوند انتشار این کتاب مطلع شوم. از چند روز پیش موفق شدم راه تماس با مسئول روابط عمومی و مدیر داخلی این انتشارات را پیدا کنم. پس از گفتگوی اولیه با ایشان، امروز را برای گفتگو پیرامون کتاب خلاء ناگهانی انتخاب کردیم. امروز موفق شدم با ایشان گفتگویی اختصاصی داشته باشم و اطلاعات دقیق و مفیدی را درابطه با کتاب از ایشان بگیرم که به شرح زیر است.

    در حال حاضر کتاب در چه مرحله ای به سر می برد؟

    کتاب در حال حاضر در دست خانم ویدا اسلامیه مترجم اثر هست و بیشتر از ۸۰ صفحه آن ترجمه شده است. می خواستیم طی این هفته برای دریافت فهرست نویسی کتاب “فیبا” اقدام کنیم که ترجیح دادیم طی این مدت وقت و کارمان را بر روی مسائل دیگر این کتاب معطوف کنیم.

    میشه بگید چه مسائلی؟ یعنی چه مسائلی هست که زمان شما را بگیرد؟

    نمی دونم اطلاع دارید یا خبر، اما از آنجایی که این کتاب تقریبا برای گروه سنی جوانان و بزرگسالان هست، بر عکس کتاب های هری پاتر دارای ممیزهای خاص خودش هست که فعلا تمام نیرو را بر روی این متمرکز کردیم که کتاب با کمترین ممیز به دست طرفداران برسد. خود خانم رولینگ هم اعلام کرده بودند که اتفاقات خیلی متفاوتی در کتاب وجود داره و با شرایط موجود، ما قصد بر طرف کردن ممیزهایی را داریم که ممکن هست گریبان گیر این کتاب شود.

    یعنی کتاب فقط در حال ترجمه و رفع ممیزها هست؟

    نه ما به امور دیگر هم رسیدگی کردیم. جلد کتاب طراحی شده و قرار بود امروز رسما در سایت کتابسرای تندیس منتشر شود. اما بخاطر سیاست های موجود تصمیم گرفتیم این کار را به تعویق بیندازیم. ما رسما اعلام کردیم که ترجمه و انتشار این اثر را به عهده می گیریم و از طرف صاحب اثر یعنی خانم رولینگ هم به عنوان ناشر اصلی معرفی شدیم، پس فعلا عجله ای نداریم تا همه چیز را عمومی و علنی کنیم.

    گفتید جلد کتاب طراحی شده پس میشه گفت بالاخره اسم اثر مشخص شده است؟

    بله، خب همانطور که مشخص بود اسامی زیادی برای این کتاب می شد در نظر گرفت که ما ترجیح دادیم از همان عنوان “خلاء موقت” استفاده کنیم و این در طراحی جلد هم ثبت شده یعنی جلد با عنوان خلاء موقت طراحی شده است.

    از کی کتابسرای تندیس تصمیم به انتشار کتاب گرفت؟

    از زمانی که خبر انتشار کتاب منتشر شد و ناشر رسمی آن مشخص شد ما با ناشر و رابطین خانم رولینگ وارد مذاکره شدیم و از همان مذاکرات اولیه تصمیم قطعی گرفته شد که کتاب را منتشر کنیم. اما بخاطر شرایط موجود تصمیم گرفتیم قبل از مطالعه کتاب خبری مبنی بر انتشار کتاب منتشر نکنیم چرا که هر کتاب بزرگسالی را نمی توان منتشر کرد و تا چندی پیش هم هنوز کاملا مشخص نشده بود که موفق به انتشار کتاب خواهیم شد یا خبر. برای همین نمی خواستیم قولی دهیم و بد قول شویم. در حا حاضر رابطه با ناشر بریتانیایی کتاب به قدری نزدیک شده است که از الان قول انتشار کتاب دیگری را که سال دیگر قرار است منتشر کنند از ما گرفتند که این خودش جای خوشحالی و امیدواری داره. (نویسنده این کتاب خانم رولینگ نیستند)

    شما خودتان کتاب را مطالعه کردید؟

    بله مقداری از کتاب را که ترجمه شده مطالعه کردم و برای حروف چینی آماده کردم و از بیشتر قسمت های دیگر هم از طریق خانم اسلامیه مطلع هستم و با هم صحبت هایی در رابطه با کتاب کردیم.

    نظر شخصی خود شما در رابطه با این کتاب چیست؟

    تا جایی که من کتاب را مطالعه کردم و از آن اطلاع دارم برام جالب و متفاوت بودش، جامعه سیاه و سرشار از مشکلات عدیده که کم شباهت به جامعه امروز خود ما نداره. کتابی که به صراحت و روان مشکلات اجتماعی موجود در جوامع مختلف رو به چالش کشیده. من از کتاب خوشم اومد.

    فکر می کنید این کتاب هم مانند هری پاتر در ایران با استقبال خوبی روبرو بشه؟

    قبل از هر چیز نباید این کتاب را اصلا با هری پاتر مقایسه کرد. اما در پاسخ به پرسش شما اینکه، درسته گفته شده است که این کتاب برای بزرگسالان نوشته شده اما اگر کمی دقت کنید متوجه می شید که کسانی که با هری پاتر بزرگ شدن و پس از انتشار کتاب یادگاران مرگ تا این کتاب که ۵ سال فاصله داشت نگاه کنیم متوجه می شیم که بیشتر طرفداران هری پاتر امروز بزرگسال هستند و با این تفاسیر میشه حدس زد که طرفداران خانم رولینگ با دیدگاه های هری پاتری شان از این اثر استقبال کنند و از کتاب خوششان بیاد.

    نمی خوام تاریخ دقیقی ار شما بپرسم چون کار درستی نیست، اما فکر می کنید کتاب چه زمانی در بازار کتاب کشور منتشر میشه؟

    چیزی که هست این هست که واقعا نمیشه هم تاریخ دقیقی را گفت، کتاب حداقل دو ماه دیگر برای ترجمه به زمان احتیاج داره، پس از اون باید مسائل ممیزی کتاب کاملا بر طرف شده باشه تا برای جواز به ارشاد و کتابخانه ملی فرستاده بشه که این خودش زمان زیادی را به خودش اختصاص میده اگر این مسائل برطرف بشه پس از آن مطمئننا زمان زیادی برای انتشارش در بازار کتاب زمان نمی خواد.

    به نظرتان قبل از سال جدید خورشیدی کتاب منتشر میشه؟

    دقیقا ما داریم تمام نیرو و تلاشمان را به کار می بریم تا موفق بشیم قبل از سال نو کتاب را به دست طرفداران برسونیم. خود ما هم خیلی دوست داریم هر چه زودتر کتاب به دست طرفداران برسه.

    پس با این اوصاف میشه گفت طرفداران خانم رولینگ می توانند امیدوار باشند که با کیفیت خوبی این کتاب از انتشارات تندیس به دستشان برسه؟

    چیزی که خیلی مسلم و مسجل هست این هست که ما داریم تمام تلاش و نیروی خودمان رو به کار می بندیم تا کتاب خلاء موقت را هر چه بهتر و زودتر و با کیفیت تر در اختیار اهالی کتاب قرار بدیم و با این کار کسانی که از ما و از این اثر انتظاراتی دارند را راضی و خرسند نگه داریم.

     

    متن فوق گفتگوی اختصاصی وب سایت دمنتور با مدیر داخلی و مسئول روابط عمومی کتابسرای تندیس بود و حول موضوع انتشار اولین کتاب غیر هری پاتر خانم رولینگ انجام شد. کتابسرای تندیس طبق اعلامیه وب سایت رسمی خانم رولینگ تنها ناشر رسمی ایشان در ایران می باشند که هفته گذشته در این خبر  رسما به اطلاعتان رساندیم قرار است کتاب خلاء ناگهانی را ترجمه و منتشر کنند.

    قبلا دمنتور در مصاحبه ای رسمی درباره کتاب خلاء موقت با خانم ویدا اسلامیه مترجم آثار خانم رولینگ گفتگوی اختصاصی ای انجام داده است که می توانید آن را از اینجا مطالعه کنید. مسلما وب سایت دمنتور در صدد این هست که هر گونه اخبار و اتفاق حول انتشار این کتاب در ایران را پوشش دهد و به اطلاع طرفداران برساند.

    حاشیه این مصاحبه متعاقبا در وبلاگ رسمی دمنتور منتشر خواهد شد که در همین خبر اطلاع رسانی خواهیم کرد.

  • خبر فوری: کتابسرای تندیس، ناشر قانونی رولینگ کتاب جدید را ترجمه خواهد کرد

    خبر فوری: کتابسرای تندیس، ناشر قانونی رولینگ کتاب جدید را ترجمه خواهد کرد

    کتابسرای تندیس، ناشر قانونی جی.کی.رولینگ در ایران، ساعاتی پیش در وب سایت رسمی خود اعلام کرد که کتاب جدید خانم جی.کی.رولینگ، «خلاء موقت» را ترجمه خواهد کرد.

    انتشارات کتابسرای تندیس، اطلاعیه زیر را در وب سایت خود منتشر کرد.

    کتابسرای تندیس به زودی منتشر خواهد کرد

    “اثر جدید خانم رولینگ برای بزرگسالان”

    وقتی “بری فیبر ورد” چهل دو ساله دستخوش مرگی ناگهانی می‌شود، اهالی شهر کوچک پگفورد در بهت و حیرت فرو‌می‌روند.

    پگفورد، به ظاهر، شهر خوش‌منظره‌ای در انگلستان است با کلیسایی کوچک و بازاری در میدان سنگفرش شده‌اش. اما آنچه در ورای این زیبایی ظاهری نهفته، شهری در آتش جنگ است و جای خالی “بری” در شورای شهر، بهانه‌ای برای آغاز بزرگ‌ترین جنگی می‌شود که پگفورد تاکنون به خود دیده است.

    چه کسی برنده‌ی انتخاباتی می‌شود که لبریز از تعصب، دورویی و افشاگری‌های غیرمنتظره است؟

    رمانی تفکربرانگیز،‌آمیخته به طنزی تلخ با غافل‌گیری‌های پی‌درپی

    ارسال شده توسط: TsubasaHP، ashitaka و M.H.Potter

  • گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه برای خلاء موقت: حدس میزنم این کتاب خوانندگان را راضی کند / از طرفداران و سایت دمنتور متشکرم

    گفتگوی اختصاصی دمنتور با ویدا اسلامیه برای خلاء موقت: حدس میزنم این کتاب خوانندگان را راضی کند / از طرفداران و سایت دمنتور متشکرم

    هفته پیش من از طرف دمنتور با خانم ویدا اسلامیه گفتگویی تلفنی داشتم که مشروح این مصاحبه را در زیر می توانید مطالعه کنید. حاشیه و اطلاعات بیشتر از این مصاحبه در بلاگ دمنتور منتشر شده است که از اینجا در دسترس شماست.

    در نمایشگاه بین المللی کتاب گفته بودید که قصد دارید به خانم رولینگ ایمیلی بفرستید تا اجازه عرفی ترجمه کتاب “خلاء موقت” را از ایشان بگیرید، این کار شما به کجا رسید؟ میشه به ما هم اطلاعاتی بدید؟

    متاسفانه چون خانم رولینگ بسیار پر مشغله هستند و من هم مسیر مستقیمی برای تماس با ایشان ندارم، هنوز موفق نشدم که پاسخی از ایشان بگیرم. اما این کار را انجام می دهم و حتما از ایشان برای این کار اجازه خواهم گرفت.

    اسم کتاب جدید را ترجمه نکردید؟

    همانطور که خود شما مطلع هستید ترجمه اسم کتاب های خانم رولینگ بسیار سخت هست و تا محتوی کتاب را بررسی نکنیم ترجمه دقیقی را برای آثار خانم رولینگ نمی توان انتخاب کرد. اما برای اسم “The Casual Vacancy” بهترین ترجمه همان “خلاء موقت” است. ما قبلا هم برای محفل ققنوس دچار مشکل شده بودیم و برای کتاب یادگاران مرگ هم خود خانم رولینگ و ناشر به دلیل اینکه پیش بینی چنین وضعیتی را کرده بودند، برای عنوان اثر یک نام جایگزین را پیش بینی کردند که ترجمه آن در زبان های مختلف خیلی نزدیک تر به عنوان کتاب میشد.

    درسته با این حال هنوز برخی از رسانه های فارسی زبان عنوان کتاب را درست نمی دانند و دیده می شه که برخی از خبرگزاری های فارسی به جای یادگاران مرگ از واژه قدیسان مرگبار استفاده می کنند.

    بله خب قدیسان مرگبار کاملا اشتباه است در صورتی که به عنوان کتاب خیلی نزدیک هست. اما کسی که یک بار کتاب را مطالعه کرده باشد متوجه این موضوع هست که واژه قدیسان مرگبار هیچ ارتباطی به داستان نداره.

    بخش کوتاهی از کتاب خلاء موقت توسط ناشر خانم رولینگ منتشر شده؛ شما نظر خاصی در این باره ندارید؟

    متاسفانه به دلیل مشغله روزمره ای که دارم موفق نشدم که این پیش در آمد را مطالعه کنم و کار این روزها بهم اجازه فعالیت خارج از برنامه را نمی ده.

    شخصا فکر می کنید که کتاب خلاء موقت توانایی کسب رضایت طرفداران خانم رولینگ را داشته باشد؟

    با شناختی که از کارهای خانم رولینگ دارم مطمئن هستم که ایشان بی گدار به آب نمی زنند. می توان حدس زد که اثر جدیدشان مانند گذشته، طرفداران را راضی خواهد کرد اما نکته قابل توجه این است که هری پاتر مجموعه کتاب بود و این فقط یک تک کتاب است. تعریف راضی شدن در این دو نوع کاملا متفاوت هست. و اینکه کتاب های هری پاتر داستان هایی را دنبال می کرد که خانم رولینگ از سال ها قبل روی آن برنامه ریزی کرده بودند. شاید برای خلاء موقت هم خانم رولینگ وقت داشته اند که روی داستان فکر و برنامه ریزی کنند اما در سری هری پاتر کاملا ملموس بود که حاصل فکر و برنامه ریزی زیادی است که نویسنده به پای داستان ها گذشته است.

    اطلاعی دارید که کتابسرای تندیس برای انتشار خلاء موقت برنامه هایی دارد یا خیر؟

    نه متاسفانه اطلاعی ندارم که این انتشارات چه برنامه هایی برای انتشار این اثر دارد. تا جایی که مطلع هستم می دانم که بعد از نمایشگاه کتاب تهران اقداماتی شده است ولی تا همین حد اطلاع دارم و دانسته های من در این باره بیشتر از این نیست.

    چندی پیش اعلام شد که قرار است در ۶ مهر ماه که کتاب در بریتانیا و ایالات متحده منتشر می شود، در آلمان هم کتاب به صورت همزمان و ترجمه شده منتشر شود. احتمال این هست که چنین رخدادی در ایران هم بیفتد؟

    فکر نمی کنم چنین اتفاقی در ایران هم بیفتد، انتشارات تندیس برای گرفتن کپی رایت کتاب های هری پاتر مبلغ زیادی را پرداخت می کرد، اما متاسفانه با شرایط موجود چاپ و نشر در ایران پرداخت هزینه کپی رایت فقط قسمتی از مشکل انتشارات هست، پس از آن هم دردسر های زیادی وجود دارد که همه انتشارات ها ترجیح می دهند چنین دردسرهایی را برای خودشان درست نکنند. همانطور که می دانید برای انتشار همزمان کتاب، انتشارات باید کپی رایت کتاب را از ناشر رسمی خریداری کند تا چند وقت قبل از آنکه کتاب رسما منتشر شود، نسخه ای از کتاب به دست انتشارات برسد و ناشر هم نسخه مذکور را در اختیار مترجم قرار دهد و پس از ترجمه و ویرایش، اثر باید برای گرفتن مجوز چاپ و خرید کاغذ به مسئولین زیربط تحویل داده شود. اما هزینه ای که برای خرید کاغذ به ناشر داده می شه اصلا هیچ است و ناشر باید علاوه بر هزینه هایی که تا اینجا کرده هزینه های سنگین خرید کاغذ هم متحمل شود. این بی مشکل ترین راه برای انتشار همزمان کتاب است. پیش بینی خرید کپی رایت در خیلی از کشورها با ایران متفاوت است مطمئنا ناشر آلمانی پیش بینی های لازم را کرده.
    اطلاعی از پروژه پاترمور دارید؟

    پاترمور!؟ نه اطلاعی ندارم. چی هست؟

    خب پاترمور در واقعیت وب سایتی هست که بهار سال گذشته خانم رولینگ خبر تاسیس این وب سایت را اعلام کرد و پس از معرفی گفتند که پاترمور وب سایتی برای تجربه کتاب خوانی کاملا متفاوت به خواننده است. در این سایت علاوه بر خواندن کتاب، قسمت های مختلف داستان را می توان تجربه کرد. مانند دم کردن معجون و دوئل کردن. اما نکته جالب اینجاست که همانطور که خود شما می دانید قرار بود خانم رولینگ کتابی با عنوان “دایره المعارف هری پاتر” را منتشر کنند. اما این اطلاعات را خانم رولینگ اندک اندک به این وب سایت اضافه می کنند. یعنی کاربر علاوه بر این که کتاب های هری پاتر را مطالعه می کند، می تواند اطلاعات خیلی بیشتری از حاشیه های این داستان را هم بخواند.

    چه هوشمندانه، باید جالب باشه ولی متاسفانه من اصلا اطلاعی در این باره نداشتم. این روزها به خاطر آثاری که دارم ترجمه می کنم وقت زیادی برای فراغت ندارم.

    صحبت خاصی با کاربران دمنتور ندارید؟

    اگر بخواهم حرفی بزنم باید بگم متشکر هستم از اینکه توی این سال ها همیشه به من لطف داشتید و من را حمایت کردید و اگر بخواهم پیامی دهم باید بگویم که توی این روزها که اکثر جوانان و نوجوانان در دنیای مجازی خود را سرگرم می کنند شما فراموش نکنید که کتاب دوستی است که همیشه در کنار شما می ماند. شاید شما متفاوت نباشید اما اینکه کتاب و کتاب خوانی را در الویت قرار داده اید جای تقدیر دارد و باید به شما آفرین گفت.

    خیلی ممنون از اینکه وقت با ارزشتان را در اختیار من و دمنتور گذاشتید و ممنون از اینکه پاسخگوی پرسشهای من بودید، پایدار و موفق باشید.

    من هم ممنونم از اینکه هنوز از من یاد می کنید . متشکرم از شما و دمنتور که در این سال ها همیشه از من و انتشارات تندیس حمایت کردید. امیدوارم شما و همه دوستانتان همیشه و همه جا موفق و شاد باشید.

    * عکس خبر مربوط به آرشیو است.

    * اطلاعات بیشتر همراه با حاشیه های این مصاحبه، تنها در بلاگ دمنتور منتشر شده است.

  • ویدا اسلامیه در گفتگو با دمنتور: کتاب خلاء موقت را من ترجمه میکنم

    ویدا اسلامیه در گفتگو با دمنتور: کتاب خلاء موقت را من ترجمه میکنم

    در جریان قرار ملاقات روز گذشته و دیدار برخی از کاربران دمنتور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، پس از مدتی گفتگو در محل قرار و انتظار برای رسیدن سایر دوستان راهی شبستان مصلی شدیم تا با هم به غرفه کتابسرای تندیس برویم. قبل از آن چند نفر از دوستان به محل غرفه کتابسرا رفته بودند و مطلع شدند که خانم اسلامیه ساعت ۱۵ به بعد در غرفه حضور پیدا می کنند. به همین علت ما هم تصمیم گرفتیم که در آن ساعت به محل کتابسرای تندیس برویم تا یکبار دیگر ایشان را از نزدیک ملاقات کنیم. قبل از حرکت به سمت شبستان چند نفر از دوستان از ما جدا شدند و به علت کمبود وقت محل نمایشگاه را ترک کردند. با باقیمانده دوستان که تقریبا ۲۰ نفری بودند به غرفه کتابسرای تندیس رسیدیم. من هم که کتاب هایی داشتم و مشتاق بودم تا خانم اسلامیه آنها را امضا کند، به پینشهاد امید که گفت بهتره سراغ خانم اسلامیه بروم تا هم کتاب ها را بدم به ایشان و هم با ایشان صحبتی کنم، خدمتشون رسیدم.

    در گوشه ای از غرفه تنها پشت میزی نشسته بودند. خوشبختانه نمایشگاه و شبستان خلوت بود و باعث شد ایشان مشغول نباشند تا وقتی را به این حقیر اختصاص دهند. جلو رفتم، سلام کردم و با نهایت گرمی و مهربانی سلامم را پاسخ گفتند. وقتی گفتم که مدیر دمنتور هستم در نهایت احترام با لبخندی به من خوش آمد گفتند و اینجا بود که پرسش هایم از ایشان را مطرح کردم.

    خانم اسلامیه، در مورد کتاب جدید خانم رولینگ مطلع شده اید؟

    – بله تا آنجایی که می دونم نشر این کتاب ۶ مهر در برخی کشورها انجام میشه.

    احتمالش هست که شما آن را برای طرفداران خانم رولینگ ترجمه کنید؟

    – اینکه حتما من ترجمش می کنم چیزی هست که نمی تونم بگم، اما با خانم رولینگ تماس گرفتم و بهشون ایمیل زدم تا اجازه عُرفی برای ترجمه این اثر را از ایشان بگیرم چون تازه این کار را انجام داده ام هنوز جوابی از ایشان دریافت نکرده ام.

    می دونید خیلی از طرفداران خانم رولینگ طرفدارن شما هم هستند؟ یاورتان نمیشود اما وقتی خبر کتاب جدید را منتشر کردیم خیلی از دوستان بودند که دوست داشتند شما آن را ترجمه کنید.

    – (با لبخندی صمیمی و مهربان) می دونم که خیلی از دوست داران خانم رولینگ به من لطف داران و تشکر می کنم از اون دوستان.

    در مورد اسم کتاب چی؟ به نظر شما بهترین ترجمه برای اسم کتاب چی هست؟

    – خب مثل همیشه اسم این کتاب خانم رولینگ هم مقداری پیچیده است، اما چون هنوز اجازه ای از ایشان نگرفتم، خیر اسم کتاب هم ترجمه نکرده ام.

    نمی دونم مطلع هستید یا نه، اما خانم رولینگ در سایتشان ناشر رسمی خودشان در ایران را کتابسرای تندیس ثبت کرده اند، این به این معنی هست که این کتاب توسط این انتشارات نتشر خواهد شد؟

    – حقیقتش این هست که هنوز مشخص نیست، چون ناشر رسمی این کتاب دیگر ناشرین کتاب های هری پاتر یعنی اسکلاستیک و بلومزبری نیست باید انتشارات کتابسرای تندیس با این ناشر جدید، وارد مذاکره شود و حق چاپ و اجازه ترجمه و نشر کتاب در ایران را از این انتشارات جدید بگیرد، پس هنوز نمی توانم چیزی را قطعا به شما بگویم.

    وقتی پرسش هایم از ایشان پایان یافت، ایشان کتاب ها را با خوشرویی برایم امضا کرد و وقتی هم که از ایشان خواستم تا با ایشان عکسی داشته باشم، خیلی مهربان آمدند در کنار من تا عکسی از ما گرفته شود.

    در نهایت از ایشان خیلی تشکر کردم که وقتشان را در اختیارم گذاشتند و ترجمه هایشان تبدیل به قسمتی از زندگی ما شد، ایشان باز هم با لبخند و رفتاری مهربان از من تشکر کردند.

    علاوه بر این خانم ویدا اسلامیه با سایت جادوگران هم گفتگویی داشتند که می توانید آن را از اینجا مطالعه کنید. خانم اسلامیه در بخشی از این گفتگو فرمودند:

    ایوان روزیه: شما با سایت جادوگران هم آشنایی دارین؟
    خانم اسلامیه: بله از قبل آشنا هستم با این سایت. سایت هایی مثل دمنتور و جادوگران به هر حال سایت های هری پاتری هستن. اما زیاد فرصت نمیکنم که به سایت ها سر بزنم.

    پس از این اتفاق، از غرفه خارج شدم در کنار سایر دمنتوری ها قرار گرفتم و دوستان سوالاتشان را از من شروع کردند. خیلی جالب بود سوالات تبدیل به حلقه ای شده بود که من از خانم اسلامیه پرسیدم و دوستان از من. پس از اینکه از جواب های خانم اسلامیه مطلع شدند، اندکی از دوستان از ما خداحافظی کردند تا به سایر برنامه های خود در نمایشگاه کتاب برسند.

    من و امید هم به همراه سایر دوستان مشتاق و بازمانده به خارج شبستان رفتیم و بحث درباره خیلی از مسائل شروع شد. جو صمیمی و گرمی بود که با سوالی از امید عزیز مباحثه و پرسش و پاسخ های دوستان شروع شد. تقریبا ۱ ساعتی در آنجا با دوستانمان توقف داشتیم و لحظه به لحظه جو دوستانه ما گرم تر و گرم تر می شد. اولین بار بود که با این تعداد از دوستانم روبرو می شد و متوجه شدم که چقدر برخی از دوستان به ما لطف دارند و چقدر در کنار دمنتوری ها بودن شیرین است.

    اما حیف که عقربه های ساعت معنای شیرینی و تلخی لحظات را نمی دانند و فقط حرکت می کنند. زمان خداحافظی هنوز خیلی از دوستان دوست داشتند تمام نشود و بحثمان ادامه داشته باشد اما ساعت از ۴.۳۰ گذشته بود و وقت تنگ بود. علاوه بر این هوای این روزهای شهر خاکستری مجددا شروع به باریدن کرد و مجبورمان کرد که محل را ترک کنیم. با عکس آخر خداحافظی را گفتیم و من و امید به همراه دو نفر دیگر از دوستانمان راهی درب خروج مصلی تهران شدیم.

  • گزارشی از قرار دمنتور و دیدار با ویدا اسلامیه (به روز شد: عکس و ویدیو جدید)

    گزارشی از قرار دمنتور و دیدار با ویدا اسلامیه (به روز شد: عکس و ویدیو جدید)

    همون طور که اطلاع دارید، امروز برنامه قرار ملاقات در نمایشگاه کتاب تهران با عده ای از کاربران دمنتور داشتیم که به خوبی و خوشی انجام شد!

    از ساعت ۱۴ تا حدود ۱۶:۳۰ با هم بودیم. ابتدا حدود ۲۰ نفر بودیم که تا لحظه آخر به نزدیک ۱۲ نفر رسیدیم. از دیدن بچه ها خیلی خوشحال شدم. جمعیت هم مناسب بود و مشکلی پیش نیومد. متاسفانه از کاربرهای دختر، هیچ کدوم شرکت نکرده بودن! عده ای هم از شهرستان تشریف آورده بودن.

    با خانم ویدا اسلامیه هم ملاقات کردیم و در مورد کتاب جدید از ایشون سوال پرسیدیم. ولی در خبری جدا در این مورد بعدا اطلاعات رو به دستتون میرسونیم.

    یک سری عکس هم توسط من و بقیه دوستانی که اونجا اومدن گرفته شده (آقای امینی و قاسمی)  که در زیر می تونید ببینید. بقیه دوستانی هم که فیلم و عکس دارند، اگر لطف کنند و به info@dementor.ir ارسال کنند، ممنون میشم.

    افراد حاضر در عکس هم اگر خواستند، لطفا خودشون در دیدگاه ها بنویسن که در کدوم عکس هستند.

    امیدوارم اگر در آینده دوباره فرصتی پیش اومد، این اتفاق تکرار بشه و چهره های دیگه ای هم ببینیم.

    با تشکر از همه دوستان عزیزی که شرکت کردند یا میخواستند با ما باشند و نمیتونستند.

    به روز رسانی:
    مهیار عزیز یک عکس فرستاده که در تصاویر بالا میتونید ببینید. یا اینجا رو کلیک کنید.
    محمد مخلصی عزیز هم ویدیویی از دیروز فرستاده که از زیر میتونید آنلاین ببینید یا از اینجا با حجم نزدیک به ۵ مگ دانلود کنید. توجه داشته باشید که یک سری از افراد در این ویدیو نیستند.

    [hana-flv-player video=”https://www.dementor.ir/wp-content/uploads/2012/05/dementor.mp4″ width=”400″ height=”330″ description=”ملاقات دمنتور” player=”4″ autoload=”false” autoplay=”false” loop=”false” autorewind=”false” /]

  • مکان کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران

    مکان کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران

    انتشارات کتابسرای تندیس، ناشر رسمی آثار جی.کی.رولینگ، امسال هم مانند گذشته در نمایشگاه کتاب تهران شرکت کرده است.

    علاقمندان جهت بازدید از غرفه این انتشارات می توانند در محل نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (مصلی امام خمینی) به مصلی شبستان، راهروی ۲۴، غرفه ی ۲۵ مراجعه کنند.

    احتمالا خانم ویدا اسلامیه، مترجم کتاب های هری پاتر در روزهای جمعه به غرفه تندیس خواهند آمد.

  • گفتگوی روزنامه شرق با ویدا اسلامیه به مناسبت انتخاب رولینگ به عنوان زن تاثیرگذار دنیا

    گفتگوی روزنامه شرق با ویدا اسلامیه به مناسبت انتخاب رولینگ به عنوان زن تاثیرگذار دنیا

    روزنامه شرق در یکی از جدیدترین شماره های خود مطلبی را به مناسبت روز ۸ مارس (روز جهانی زن) منتشر کرد. شرق نوشت روزنامه گاردین امروز به مناسبت ۸ مارس اسامی ۱۰۰ زن تاثیرگذار در دنیا را اعلام کرده است که در این لیست میان اسامی زنان سیاستمدار، وکلا، مددکاران اجتماعی اسامی نویسندگان و سینماگران زن هم دیده می شود. کسانی که برخی از آنها در ایران هم همچون دیگر نقاط دنیا اسامی شناخته شده ای هستند.

    شاید برای ایرانیان نام «جی. کی. رولینگ» آشناتر از دیگران باشد، «جوآن کتلین رولینگ » (متولد ۱۹۶۵ میلادی) که بیشتر با نام «جی.کی.رولینگ» شناخته شده است، نویسنده سری کتاب های «هری پاتر» به زبان انگلیسی است. کتاب های «هری پاتر» شهرت جهانی پیدا کرد و جوایز بسیاری را به خود اختصاص داد. «هری پاتر» به ۶۵ زبان و به طور تقریبی در ۴۰۰ میلیون نسخه منتشر شده است. کتاب های افسانه ای «هری پاتر» از پرفروش ترین کتاب های تاریخ بشر بوده اند. ویدا اسلامیه، مترجم مجموعه کتاب های هری پاتر در ایران درباره علت تاثیر گذاری این نویسنده به شرق می گوید: هر چه مردم از چیزی بیشتر استقبال کنند، خالق آن تاثیر گذار تر می شود. کتاب هری پاتر در همه جای دنیا، در هر قشر و سنی خواننده داشت، موضوع فانتزی این کتاب که بر پایه خیر و شر بود، سبب جذابیت کتاب بود و قلم قوی نویسنده در خلق این اثر تاثیر موضوع آن را دوچندان کرده بود. کتاب هری پاتر کتابی بود که نمی شد آن را زمین گذاشت، قلم توانای «جی.کی.رولینگ» قدرت این را داشت که او به این لیست وارد شود و او خود نیز لیاقت چنین جایگاهی را دارد.

  • ویدا اسلامیه در مصاحبه با همشهری: وقتی دامبلدور کشته شد، سه روز عزادار بودم. – ایرادهایی که از من گرفته میشد ناشیانه بود!

    ویدا اسلامیه در مصاحبه با همشهری: وقتی دامبلدور کشته شد، سه روز عزادار بودم. – ایرادهایی که از من گرفته میشد ناشیانه بود!

    هفته نامه “همشهری جوان” در ویژه نامه ی نوروزی خود مصاحبه ای دو صفحه ای با ویدا اسلامیه مترجم کتاب های هری پاتر در ایران انجام داده است.

    “با ناشر که آشنا شدم… گفتند یک داستان مجموعه ای است که خیلی سر و صدا کرده… به من گفتند این کار کودک و نوجوان است. خب، من خیلی دلم میخواست یک کار جدی تر باشد، یک کار فلسفی که تاثیر گذار باشد… یعنی می خواهم بگویم تمایلی هم نداشتم، پیش خود فروتنی کردم و قبول کردم. (خنده) همین که کتاب را بردم و شروع کردم به خواندن، نتوانستم بگذارم زمین.”

    “سه تا کتاب اول را که ترجمه کردیم، [مخاطبان کتاب] بیشتر نوجوان ها بودند از ۱۲-۱۰ سال تا ۱۵ سال. ولی بعد هر چی آمدیم جلوتر، از همه سنی بودند. مادر و پدرها حتی وارد شده بودند. می گفتند می خواهیم ببینیم بچه ها چی می خوانند. همه قشری بودند.”

    “[هنگام ترجمه ی کتاب، دخترم] کوچک بود و من در یک مدت کوتاه، مثلا دو ماه باید تمام وقت کار می کردم. خب بچه سه ساله دوست دارد که تمام توجه مادرش به او باشد، ولی توی آن دو سه ماه، گاهی می گفت این هری پاتر چیه؟ لعنت به این هری پاتر!… شاید شما باورتان نشود، ولی وقت هایی که من روی کتاب کار می کردم مدام خواب می دیدم که توی آن قلعه هاگوارتز و وسط ماجرا هستم. یعنی برایم خیلی جدی بود. واقعا زندگی کردم باهاش.”

    “من دوست داشتم آخر [داستان] هری کشته بشود… به خاطر اینکه خراب و آبکی نشود. خب این کار (پایان داستان) خوب از آب درآمد، ولی بخواهند ادامه اش بدهند یک چیز اضافی و بد می شود که آن اولی را هم خراب می کند.”

    “خانم رولینگ اصلا در دسترس نبودند. ما بعدها هم که کپی رایت گرفتیم، نامه ای که من نوشتم، خودم را معرفی کردم، شش ماه طول کشید تا جواب دادند.”

    به دلیل اینکه این شماره، جدیدترین نسخه همشهری جوان است، متن کامل مصاحبه وی را بعدا در سایت قرار خواهیم داد. اگر مایل به مطالعه کامل آن هستید لطفا مجله را خریداری نمایید.

    مجله همشهری جوان در بخش دیگری که در مورد پدیده های دهه ۸۰ بود، به هری پاتر چهار صفحه اختصاص داده اند که در بخشی از آن هم تصویر سایت دمنتور به عنوان سایت طرفداران ادبیات فانتزی چاپ شده است. (برای مشاهده عکس در اندازه بزرگ، روی آن کلیک کنید.)

    در همین صفحات مذکور عکسی وجود دارد (عکس زیر) که مربوط به شب انتشار کتاب اصل یادگاران مرگ در ۲۱ جولای در تهران است. همان شبی که در دمنتور “جشن مرگ” برگزار شده بود. جالب اینجاست که این عکس تا به حال منتشر نشده بود (یا حداقل من هرگز ندیده بودم) و بعد از این همه سال عکس تازه چاپ شده! مطمئنا گزارش ها و عکس های دیگری هم از آن شب تهران تهیه شده بود که ما ندیدم منتشر شود! همان شب به خاطر برنامه سایت من به این مکان نرفتم و عوض آن صبح (بعد از منفجر شدن سایت) رفتم!


    همشهری جوان: این صفی است که نیمه شب ۳۰ تیر ۱۳۸۶ برای خریدن جلد آخر هری پاتر در تهران بسته شد. عکس: مهدی حسنی

    ویدا اسلامیه بعد از به پایان رسیدن مجموعه هری پاتر صحبت از نامناسب بودن محتوی هری پاتر کرده بود که در آرشیو دمنتور می توانید مطالعه کنید. در آرشیو سایت تقریبا تمام مصاحبه های ویدا اسلامیه و جی.کی.رولینگ وجود دارد.

    اگر مایل به مطالعه کامل مطالب ویژه همشهری جوان هستید لطفا مجله را خریداری نمایید.

  • بازتاب ویژه بر سر ترجمه ویدا اسلامیه

    بازتاب ویژه بر سر ترجمه ویدا اسلامیه

    در شماره ۲۷۴ مجله همشهری جوان مقاله ای تحت عنوان “سیر مطالعاتی بر ادبیات فانتزی ” کارشده بود و در آن از مجموعه هری پاتر به عنوان پیشنهاد اول برای آشنایی با این ادبیات نام برده بود :

     “شک نکنید که بهترین گزینه برای شروع جی.کی.رولینگ است. ترکیبی از هیجان,نثر خوب,توصیف های عالی و ماجراهای مدرسه ای وجادویی که آدم را جذب دنیای خودش میکند.ازهمه بهتر اینکه کلی حواشی جذاب دارد وچند تا ازقسمتهایش هم فیلم شده .بهترین ترجمه : ویدا اسلامیه /کتابسرای تندیس

     اما این کار بازتاب هایی را به همراه داشت ودر شماره ۲۷۶ در قسمت نامه ها  و بازتاب ویژه فردی به نام مهرداد شهبازی به انتقاد از این توصیف پرداخت :

     “به کدامین دلیل ؟

    خانم مصطفی زاده! شما بااستفاده از چه معیاری از ترجمه خانم اسلامیه به عنوان بهترین نام برده ای ؟!شاید از روی سلیقه نام ایشان را آورده اید. اگر چنین باشد :هرکسی که به جای شما مطلب مذکور را مینوشت از فرد مورد علاقه خود به عنوان بهترین مترجم نام میبرد.کلا معرفی یک ترجمه این احساس را به شخص القا میکند که شما دارید برای او نسخه می پیچید.می توانستید به جای بهترین ترجمه از کلمه بهترین ترجمه ها استفاده کنید و چند مترجم دیگر را هم نام ببرید . خوبست بدانید انتقادات اساسی بر ترجمه خانم اسلامیه مطرح است.به طور مثال ایشان در ترجمه کتاب هری پاتر وجام اتش متن طلسم ها را به زبان فارسی برگرداندند که صدای همه هری پاتریست ها را در آورد.(برای نمونه استفاده کلمه اجی مجی لاترجی به جای کلمه آوداکداورا)این ابتکار اشتباه باعث شد خواندن این کتاب بسیار اذیت کننده باشد و مدام فکر خواننده منحرف شود. اعتراض هواداران هری پاتر باعث شد که خانم اسلامیه از کتاب هری پاتر ومحفل ققنوس دوباره به شیوه قبلیش برگردند وکلمات طلسم را بدون ترجمه معنایی بنویسند.البته ایشان نه تنها درباره طلسم ها بلکه در موارد دیگر هم ابتکار به خرج داده اند که در بعضی موارد خیلی تو ذوق میزند ( مثلا استفاده از کلماتی مثل قازقلنگ و کلاه قرمزی جای اسامی جانورانی که خانم رولینگ نوشتند) حال اینکه جانورانی که در کتاب های هری پاتر هستند مخلوق خانم رولینگ نیستند و در مورد تک تک این جانوران افسانه ای میتوان در ادبیات اروپا مطالبی را یافت.خوب بود از ترجمه اشخاصی مانند خانم پرتو اشراق و آقای وحید بهلول زاده هم نام میبردید .این دو مترجم تا حد امکان از کلمات خود کتاب استفاده کرده اند. همچنین این دو طنز لطیفی را که در متن انگلیسی هری پاتر وجود دارد به صورتی روان ترجمه کرده اند وترجمه هایشان مثل کار خانم اسلامیه بی مزه نیستند. کاش به پاورقی های دقیق آقای بهلول زاده و ترجمه فاخر خانم اشراق توجه میکردید.

    تکلمه: البته ممکن است شما به دلیل اینکه کتابسرای تندیس اجازه رسمی از خانم رولینگ دارد از این ترجمه این انتشارات به عنوان بهترین ترجمه نام برده اید که آن هم جای بحث خود را دارد. ”

     اما پاسخ نویسنده مطلب به این شخص:

     ” منصوره مصطفی زاده / به چند دلیل ترجمه خانم اسلامیه بهترین ترجمه است : اول اینکه خانم اسلامیه تمام جلدها را ترجمه کرده اند که این موجب یکدستی ترجمه جلدها شده واتفاقا برگردان عبارات واصطلاحات به فارسی یکی از عوامل جذابیت این ترجمه است . برخلاف نظر شما که آن را تحریف کتاب می دانید این تغییر به نفع زبان فارسی و اسطوره های ایرانی است. در نهایت همان دلیلی که خودتان گفتید . مهم ترین دلیل است .نشر تندیس (با ترجمه ویدا اسلامیه ) تنها نشر دارای اجازه رسمی برای ترجمه کتاب به فارسی است.بنابراین قانونی واخلاقی اش این است که نه تنها بهترین ترجمه, که تنها ترجمه معتبر است.”

    منبع : هفته نامه همشهری جوان شماره ۲۷۴ و ۲۷۶

     پ.ن: این عقاید صرفا عقاید وب سایت دمنتور نمی باشد.

  • غرفه کتابسرای تندیس در بیست و دومین نمایشگاه کتاب تهران

    غرفه کتابسرای تندیس در بیست و دومین نمایشگاه کتاب تهران

    طبق روال همیشگی، این بار هم کتابسرای تندیس، ناشر رسمی کتاب های هری پاتر در ایران، در نمایشگاه کتاب تهران با حضور ویدا اسلامیه، کتاب های جدید خود را عرضه می کند. سایت کتابسرای تندیس در خبر جدید خود اعلام کرد:

    کتابسرای تندیس مقدم شما را گرامی می دارد. مصلای تهران، سالن شبستان، راهروی ۱۴، غرفه ۳۵.
    دیدار با ویدا اسلامیه در بیست و دومین نمایشگاه کتاب.
    ویدا اسلامیه مترجم کتابهای هری پاتر در روزهای جمعه ۱۸ اردیبهشت و جمعه ۲۵ ادریبهشت از ساعت ۱۱ الی ۱۹ آماده پاسخ گویی به شما دوستداران کتاب می باشد.

    بیست و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، از ۱۶ تا ۲۶ اردیبهشت ماه در محل مصلای تهران برگزار می شود.

  • ویدا اسلامیه قصه های بیدل نقال را ترجمه کرد

    ویدا اسلامیه قصه های بیدل نقال را ترجمه کرد

    وب سایت رسمی انتشارات کتابسرای تندیس، ناشر قانونی کتاب های هری پاتر در ایران، خبر انتشار جدیدترین کتاب جی.کی.رولینگ، ” قصه های بیدل نقال ” ( افسانه های بیدل قصه گو ) با ترجمه خانم ویدا اسلامیه را اعلام کرد.

    این سایت علاوه بر این، طرح جلد رسمی فارسی این کتاب هم در سایت خود قرار داد. این طرح را می توانید در اینجا مشاهده کنید.

    کتابسرای تندیس تاریخ دقیقی برای عرضه این کتاب مشخص نکرده است و به جمله “به زودی منتشر می شود” اکتفا کرده است.

  • ویدا اسلامیه: بزرگسالان با مطالعه آثار فانتزی یاد نوجوانی خود میافتند

    ویدا اسلامیه: بزرگسالان با مطالعه آثار فانتزی یاد نوجوانی خود میافتند

    سایت تبیان در مقاله ای به بررسی و آشنایی با ژانر ادبی فانتزی پرداخته است.

    با یک داستان علمی، ‌تخیلی و‌ فانتزی، خواننده از مرزهای تکرار و زندگی روزمره فرار می‌کند. بال می‌گشاید و خود را در جهانی پیدا می‌کند که همه چیزش متفاوت است.

    صحبت هایی از ویدا اسلامیه در بخشی از این مقاله و در پاسخ به سوال در مورد گروه سنی مخاطب ژانر فانتزی نقل شده است:

    «می‌توان از این ژانر هم برای خلق آثار مربوط به کودکان استفاده کرد و هم برای نگارش آثار مربوط به بزرگسال. اما ویژگی این‌گونه آثار این است که به هر حال هر دو گروه از آنها استقبال می‌کنند. آن دسته از آثاری که برای کودکان است مورد توجه بزرگسالان نیز قرار می‌گیرد. شاید چون آنها را به یاد روزگار نوجوانی خود می‌اندازد و همین‌طور می‌بینیم آثاری چون «ارباب حلقه‌ها» که اثری فاخر و قوی است، مخاطبان زیادی در بین نوجوانان دارد.»

    بقیه مطلب را در اینجا می توانید بخوانید. با تشکر از حمیدرضا برای اطلاع این مطلب!