قبلا مطلبی برای نقد و بررسی حذفیات و ویرایش کتاب فارسی «خلاء ناگهانی» از انتشارات آذرباد با ترجمه آقای مهرزاد جعفری در دمنتور منتشر شده بود. حالا جوابیه ای که توسط مترجم محترم برای دمنتور ارسال شده را میتوانید در ادامه مطالعه کنید. ما هم براساس وظیفهای که داریم، این نامه را بدون هیچ تغییری منتشر میکنیم و مسلما هیچ مسئولیتی نسبت به آن برای دمنتور وجود ندارد.
با سلام و عرض احترام خدمت تمامی دوستان عزیز و همینطور مدیران محترم وبسایت دمنتور
قبل از هر چیز میخواستم از استقبال بسیار خوب شما از خلأ ناگهانی تشکر کنم، که این استقبال باعث شد من کارهای آینده را، بهتر از گذشته خدمت شما دوستان ارائه کنم. جا داره از فعالیت های وبسایت دمنتور هم تشکر کنم که درباره ی این کتاب خبررسانی کردن. دو نکته رو باید خدمت دوستان عرض کنم که گفتن اونها مهمه و خالی از لطف نیست.
نکته ی اول درباره ی نقد امید عزیز درباره ی حذفیات بی مورد از کتاب است. واقعاً، باور کنید من خودم هم نمیدونم علت اینکه نسخه ی چاپی بنده با نسخه ی خریداری شده ی ایشون از گوگل پلی تفاوت داره چیه، ولی من به دنبال پیدا کردن این دلایل این تفاوت نیستم. به دنبال این هستم که شما نسخه ی کامل رو بخونید چون این حق شماست. دست من هم نبوده که کتاب چاپی برخی قسمت ها رو نداشته. برخی از دوستان کم لطفی کرده بودن و گفتن که چون این قسمت ها رو بلد نبودم ترجمه کنم، ازشون گذشتم، که در جواب دوستان باید بگم، اگر بلد نبودم ترجمه کنم، اصلاً سراغ خلأ ناگهانی و خانم رولینگ نمیرفتم، پس این وسط حتماً اتفاقی افتاده، که دست من هم نبوده. بعلاوه، کتابی که خوندین یا دارین میخونین، داستان بطور کامل گفته شده، چون اگر قسمت هایی از داستان طوری حذف میشدن که داستان مشکل پیدا میکرد، قطعاً خودِ مترجم که بنده ی حقیر باشم، این رو میفهمیدم. بنابراین، چون نمیخوام بیشتر از این، داستان اصلیِ تحت تأثیر این قضایا قرار بگیره، قسمت هایی که در کتاب نیست رو ترجمه میکنم و در قالب یک فایل پی.دی.اف، هم در صفحه ی فیس بوک منتشر میکنم و هم به امید عزیز میدم تا در سایت بذاره که شما دوستان دانلود کنین. بیشتر دوست دارم ببینم بازخورد ترجمه ی کتاب چطور بوده، و تا چه حد تونستین با داستان ارتباط برقرار کنین، با طرز ترجمه ی من مشکلی داشتین یا نه؟ بعلاوه، همونطوری هم که بارها تکرار کردم، از انتقادهای سازنده بسیار استقبال میکنم، چون تازه ابتدای این راه بزرگ هستم، و قطعاً انتقادات و پیشنهادات میتونه خیلی بهم کمک کنه و مؤثر باشه، ولی فقط و فقط به شرطی که انتقادها سازنده باشند، نه تخریب کننده.
نکته ی دومی که باید خدمتتون عرض کنم، درباره ی حضور اسم جناب بابانژاد روی کتاب هست. باید این نکته رو براتون شفاف سازی کنم. وقتی که کتاب خانم رولینگ منتشر شد، من و آقای بابانژاد روی قسمت دوم بازی تاج و تخت میخواستیم کار کنیم، که من به ایشون گفتم چون به رولینگ علاقه ی زیادی دارم، میخوام این کتاب رو شروع کنم، و خودم بهشون این پیشنهاد رو دادم که من روی این کتاب کار کنم، و ایشون بهمراه دوستشون روی کتاب دوم کار کنن، و بخاطر دوستیِ چند ساله ای که با هم داشتیم، اسم هر جفتمون (من و بابانژاد) روی هر دو کتاب بخوره. ایشون هم با کمال میل استقبال کردن. ولی بعداً دیدیم که این قرار دوستانه رو انکار کردن، وگرنه من دیوانه نیستم اسم کسِ دیگه ای رو همراه خودم، روی کتابی بزنم که فقط و فقط ترجمه ی خودمه! به هر حال، خلأ ناگهانی ترجمه ی منه، و ایشون هیچ دخلی در ترجمه ی حتی یک صفحه از این کتاب نداشتن.
حالا هم در حال کار کردن روی کتاب جدیدم هستم، که بزودی تا اواسط خرداد ترجمه ش به پایان میرسه و اسمش رو خدمتتون اعلام میکنم.
با آرزوی شادکامی و موفقیت روزافزون برای شما سروران گرانقدر