پیش از انتشار فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول، یکی از کاربران خوب سایت با من تماس گرفتند و من مطلع شدم که قرار است نقد این دوست عزیز پس از انتشار این فیلم، در سایت شبکه نمایش خانگی منتشر گردد. ایشان از من خواستن برای سهولت بیشتر کاربران عزیز دمنتور، من هم این نقد را در سایت منتشر کنم. حالا این نقد آماده است و شما می توانید در ادامه، این مطلب زیبا را که توسط کاربر عزیز دمنتور فرید کرمی (Aragorn) گرامی نقد شده بخوانید.
برگ سبزی است تحفه ی درویش…
اول از همه جا داره از میلاد عزیزم تشکر جانانه ای کنم که اجازه داد این مطلب در سایت عزیز دمنتور منتشر بشه و بار دیگه ما رو از این همه لطف خودش خجالت زده کرد…
لازمه که بگم قبل از توزیع دوبله ی فیلم “هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول”توسط موسسه ی محترم هنرنمای پارسیان به میلاد عزیز پیشنهاد کردم که مطلبی در مورد دوبله قسمت اول فیلم هفت برای دمنتور بنویسم و ایشون هم با روی باز استقبال کردن .پدیده ی دوبله ی هری پاتر در ایران سیر پر فراز و نشیب و عجیب و غریبی رو طی کرد.همون طور که می دونید فیلم های یک و دو با دوبله هایی نسبتاً قابل قبول و با چاشنی ترجمه ی بسیار بد از تلویزیون پخش شد و خوشبختانه همه از اول تا آخر این سیر عجیب و غریب رو می دونن.
چند ماه پیش با فاصله ی کمی از توزیع کیفیت خوب این فیلم خبر دوبله ی این فیلم پخش شد و سر و صدای زیادی بلند کرد و باز سیل عظیمی از مخالفت ها رو به دنبال داشت که طی پاسخی که از حامد عزیزی (امور دوبلاژ هنرنمای پارسیان در استودیو کوالیما)منتشر شد نظرات زیادی به سمت این دوبله معطوف شد.
با اعلام اسامی گویندگان پرشمار این فیلم حتی کسانی که کمی از دوبله و گویندگان هم اطلاعات داشتند به وجد آمدند زیرا جمع کردن این تعداد گوینده ی تراز اول کشور در یک جا و برای دوبله ی یک فیلم بسیار عجیب و غیر منتظره و البته قابل تقدیر بود. تعریف های زیادی از این دوبله شد که همه شنیدیم و …
بعد از خون دل خوردن های فراوان بالاخره هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول امروز صبح در بسته بندی ای استثنایی در سراسر کشور توزیع شد. برای کسانی که می خوان بدانند بگم، بسته بندی جدید این فیلم کاملاً شبیه بسته بندی بازی رایانه ای گرشاسپ انجام شده و بسیار شکیل و زیبا در آمده و داشتن آن در آرشیو خالی از لطف نیست. البته نسخه های دی وی دی این عنوان دارای این بسته بندی هستند و نسخه های وی سی دی فقط در والت های معمولی توزیع شدند.
قبل از شروع مطلبم در مورد دوبله ی این فیلم بهتره یک توضیحی بدم. همون طور که در کمال تعجب خیلی از ما دیدیم پشت جلد درجه ی کیفی فیلم “ج” اعلام شده که پایین ترین درجه ی کیفی ممکنه و اصولاً به فیلم هایی داده میشه که از دوبله ی ضعیف، همراه با باندسازی بد، کیفیت تصویر بد و… در آنها استفاده شده و باید گفت که این نسخه عاری از هرگونه مشکل از لیست بالاست. متاسفانه همان طور که همه می دانید جو مساعدی برای هری پاتر در ایران نیست و ما باید بسیار خوشحال باشیم که اجازه داده شده فیلم های هری پاتر در ایران توزیع شوند و این درجه ی کیفی دلیلی نداره جز…خودتان بهتر می دانید پس لطفاً دیگه در این رابطه چیزی نپرسید چون ممکنه برای انتشار قسمت دوم مشکل به وجود بیاد. فقط باید بگم استاندارد های این کار خیلی فراتر از درجه ی کیفی الف هستش .این رو خودتون می تونید از کیفیت DVDrip اصلی نسخه های دی وی دی، باند سازی عالی فیلم و از همه مهم تر دوبله ی فیلم متوجه شوید.
می رسیم به دوبله ی فیلم…
همون طور که می دونید این کار توسط سعید مظفری گوینده و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمون مدیریت شده است، که مدیریت آثار درخشانی چون “نجات سرباز رایان”که بی شک یکی از بهترین دوبله های دهه ی ۸۰ خورشیدی است را بر عهده داشتن و سعی کردن خیلی بهتر و کامل تر از شاهزاده ی دورگه دوبله ی این کار را در بیارند که الحق سطح فنی این دوبله بسیار بالاتر از شاهزاده ی دورگه است.
مترجم این کار هم مثل نسخه ی قبل یسنا ایروانی برعهده داشته که اتفاقاً ترجمه شان بسیار شبیه ترجمه ی حسین غریبی عزیز در آمده و استفاده شان از کتاب نسخه ی ترجمه ی خانم اسلامیه بسیار قابل تحسینه.البته لفظ مشنگ هم استفاده شده.
سعید شیخ زاده از فیلم هری پاتر و شاهزاده ی دورگه وظیفه ی گویندگی در نقش هری رو بر عهده گرفت که به گفته ی دوستان و مخاطبان عزیز گویندگیشان بسیار قابل قبول تر از افشین زینوری در نسخه های قبلی درآمده. در این دوبله باز هم شاهد گویندگی خوب سعید شیخ زاده در نقش هری هستیم ولی متاسفانه گویندگی ایشون یک مشکل بزرگ دارد، همون طور که گفتم دوستمون Dobby وظیفه ی این رو برعهده داشت که اشتباه های تلفظی رو در دوبله به گویندگان گوشزد کند و ایشون قبلاً در مورد اشتباه های زیاد سعید شیخ زاده در تلفظ طلسم ها ،اسم ها و… به من اطلاعاتی داده بودند، امروز متوجه شدم که چقدر حرف دوست عزیزمون صحت داشته است. متاسفانه سعید شیخ زاده اشتباه های بسیار زیادی در تلفظ و ادای وردها و اسم ها دارد. در کنارش گویندگان دیگر همان طلسم ها رو صحیح تلفظ می کنن ولی متاسفانه ضعف کار سعید شخ زاده در مقام گوینده ی هری در این زمینه است، جدای از این مشکلات ایشان بهتر از شاهزاده ی دورگه ظاهر شدند.
امیر محمد صمصامی به نظر من اولین و آخرین گزینه برای گویندگی نقش رون در ایران هست. جنس صدای امیر محمد صمصامی بسیار به صدا، چهره و شخصیت رون نزدیک هست به گونه ای که یکی از خاطره انگیز ترین کارهای ایشان در این دوبله رقم خورد. و از نظر من بهترین عملکرد و انتخاب در دوبله ی این فیلم متعلق به امیرمحمد صمصامی است. امیدوارم ایشون با همین انرژی در دوبله ی قسمت دوم هم ظاهر شوند.
مریم شیزاد از دوبله ی فیلم محفل ققنوس به عنوان گوینده ی هرمیون به جمع گویندگان ثابت این فیلم اضافه شد، قبل از ایشون شوکت حجت این وظیفه رو برعهده داشت که صدای گرمشون در فیلم های سنگ جادو،تالار اسرار و زندانی آزکابان در ذهن ما نقش بسته و هیچ وقت پاک نمیشود. هر چند یکی از بهترین تلفظ ها رو در فیلم از زبان مریم شیرزاد شنیدیم ولی در لحظاتی نتونستن اضطراب هرمیون رو بازتاب بدن مثل قسمتی که هرمیون در حال مداوای رون تکه شده است. ولی در کل ایشون هم گویندگی قابل قبولی داشتن ولی هنوز هم صدای شوکت حجت به عنوان هرمیون برای من خاطره انگیز تره.
پرویز ربیعی علی رغم تفاوت های زیاد صدایی با آلن ریکمن بسیار صداشون به صورت و کاراکتر اسنیپ می خوره و یکی از کسانیه که به هیچ وجه برای ما تصور غیرصدای ایشون روی اسنیپ غیرقابل قبوله(البته در نسخه ی دوبله). ایشان در این فیلم نقش کوتاهی داشتن مثل خود آلن ریکمن ولی هنور هم بسیار قابل قبول هستند. باید منتظر شد و دید عملکردشان در آخرین قسمت از هری پاتر چطور خواهد شد.
ناصر احمدی در این فیلم به جای مودی و چند نقش کوتاه دیگه صحبت کردند که کار ایشان نسبتاً قابل قبول هست ولی گزینه های بهتری هم برای گویندگی در نقش مودی وجود داشت.
سعید مقدم منش عهده دار گویندگی نقش های زنوفیلیوس لاوگود،پایس تینکس و ماندانگاس فلچر بود که از نظر من جنس صداشون بسیار به این سه شخصیت متزلزل و نسبتا دورو می خورد و تونستن عملکرد قابل قبولی رو در این سه نقش از خودشون برجای گذارند.
اردشیر منظم در نقش دابی سعی کردند تیپی مثل گوینده ی اصلی دابی رو برای این نقش پیاده کنن که درصد قبولی این صدا بر روی کاراکتر دابی رو باید کاملاً بر عهده ی مخاطب گذاشت ولی صد در صد به پای تورج نصر در قسمت دوم نمی رسند. هر چند از نظر من نصف نمره ی قبولی رو می گیرند.
شراره حضرتی در نقش بلاتریکس مثل قسمت قبل هم عملکرد خوبی داشتن و هم انتخاب خوبی بودن. هر چند می شد روی خانم زهره شکوفنده هم برای این نقش فکر کرد ولی صدای ایشون رو بر روی دلورس آمبریج اصلاً قبول ندارم و فقط صدای خانم شکوفنده که در محفل ققنوس هم جای آمبریج گویندگی کردن قابل قبوله. هر چند از دوستمون دابی شنیدم خانم شکوفنده در زمان ضبط ایران نبودند.
خوشبختانه دوقلو های ویزلی هم به زوج صدایی مورد نظرشون رسیدند .
امیرهوشنگ زند که مدیریت عالی شان در سه گانه ی ارباب حلقه ها هیچ وقت از یاد کسی نمیرود در این فیلم به جای بیل ویزلی و پدر هرمیون صحبت کردند که مثل بقیه ی کارهاشان بسیار قابل قبول بود.
تورج نصر هم با آن صدای خاص خود بسیار خوب از پس کریچر بر آمدند.
کریم بیانی هم در نقش اسکبیور بسیار خوب ظاهر شدند.
خسرو شمشیرگران به جای اسکریمجیور گویندگی کردند که متاسفانه نتوانستند به خوبی از پس سکانس آغاز فیلم بر بیان و لحن خیلی فراز و نشیب بیهوده داره. حتی از نظر صدا هم می شد اشخاص بهتری رو در نظر گرفت ولی در کل نمره ی قبولی رو می گیرند.
میرطاهر مظلومی که انتخابشون به جای دامبلدور در دوبله ی محفل ققنوس همه رو به گریه انداخت این بار انتخاب به جایی بودند برای یاکسلی و کینگزلی.
ابراهیم شفیعی اصلاً برای لوپین مناسب نبود. لوپین رو ایرج سنجری در دوبله ی زندانی آزکابان عالی گفته بودن. الان خراب شد.
میثم نیکنام هم در نقش گریندلوالد و گوینده ی رادیو حضور بسیار کمی داشتند.
و در آخر چنگیز جلیلوند در نقش ولدمورت. چنگیز جلیلوند باید دستشان برای گویندگی کاملاً باز باشد تا بتوانند مثل دزدان دریایی کارائیب هنرشان رو نشان دهند ولی متاسفانه نقش ولدمورت در قسمت اول تقریباً در حاشیه است و در نتیجه زیاد نمیشود کار چنگیز جلیلوند رو مورد بررسی قرار داد .باور کنید سخت ترین کار پیدا کردن گوینده برای ولدمورت هست که صداش به صدای رالف فاینس بخوره. البته در حالت عادی برای رالف فاینس بهترین گزینه چنگیز جلیلونده ولی در قالب ولدمورت این رو با یه ذره لکنت باید گفت. جنس صدای چنگیز جلیلوند بسیار شیرین و دوست داشتنی هست، نه خبیث و اگر می توانستند صداشان را کمی برای این نقش خش دارتر و لحنشان رو خشن تر کنند بی شک بهترین گزینه برای ولدمورت بودن ولی این لحن غیر خشن زیاد به ولدمورت نمیاد و به جز اول فیلم که صداشون کمی توی ذوق میزنه، در بقیه ی جاها که ولدمورت حضور کمی داره برای من که بسیار قابل قبول بود. ولی نمیشه از رعایت سینک عالی ایشون (هماهنگی با لب و دهن بازیگر) چشم پوشی کرد که واقعاً در این زمینه از همه بهتر بودند مخصوصاً “پایس” گفتنشون. دوستمون دابی یا همون نوید عزیز گفته بود قرار بود افکت بندازیم روی صدای جلیلوند ولی همون بهتر که نینداختند. توانایی چنگیز جلیلوند بسیار بالاتر از این حرف ها است و مطمئنم می توانند ولدمورت رو هم برای ما به نقطه ی آرمانی برسانند فقط این وظیفه ی سعید مظفری هست که این لحن خشن رو از ایشان بخواهد. مطمئن باشید اگر همچین اتفاقی بیافته بسیار فراتر از حد انتظار در دوبله ی قسمت دوم ظاهر میشن.
و …………
خوشبختانه حداقل سانسور در این فیلم اعمال شده. بخش زیادی از عروسی هستش، صحنه ی نابود کردن جان پیچ فقط قسمت آخر رو نداره که بسیار زیبا و بدون نقص سانسور شده، حضور هری در اتاق نشیمن خونه ی ویزلی ها تا قبل از دیدن جینی حذف نشده، صحنه ی رقص هری و هرمیون تا قبل از اینکه هری بلند شه و دست هرمیون رو بگیره هست(هر چند در منوی فیلم در بخش انتخاب صحنه ها که به زیبایی به فارسی تبدیل شدن هم عکس اون سکانس هست و هم اسمش به فارسی) و یک سری خرده سانسوری های دیگر. کارهای گرافیکی مثل ساخت لباس عالی کار شدن. در هر صورت حداقل سانسور روی این فیلم اعمال شده است.
هر چند باندسازی فیلم در پاره ای مواقع لنگ می زند ولی بی شک یکی از بهترین باندسازی های ممکن بود و دست آقای مطمئن زاده درد نکنه.
در آخر ممنون از مدیریت خوب سعید مظفری.
هماهنگی حامد عزیزی برای دوبله.
تلاش دوست عزیزم نوید مرسلی برای گوشزد کردن اشتباهات تلفظی. هر چند خیلی از جاها از دستش در رفت. امیدوارم با تلاش مضاعف و دوبرابر در دوبله ی قسمت دوم حاضر شوند.
و ممنون از مدیرعامل هنرنما که جلدی به این زیبایی چاپ کردن و این قدر هزینه ی زیادی نسبت به قیمت های حال حاضر دوبله در ایران برای این عنوان خرج کردند.(در ایران یه دوبله رو با یک میلیون تومان یا کمی بیش تر می بندند ولی ۴ میلیون تومان خرج دوبله ی این کار شد)
و تشکر ویژه از میلاد و اعضای گل دمنتور که این مطلب زیاد و خسته کننده ی من رو خواندید. بی صبرانه منتظر نظرات خوب تون هستم…
فرید کرمی(Aragorn)
1390/۷/۳۰