آقای حامد عزیزی، نماینده محترم شرکت هنرنمای پارسیان، به شبهات و نظرات برخی از بینندگان دمنتور در خبر قبلی پاسخ داده اند که ضمن تشکر از Aragorn برای اطلاع به ما، در زیر می توانید مطالعه کنید:
با سلام
پیرو مطالعه برخی از نظرات مندرج در سایت وزین دمنتور لازم دانستم بعنوان نماینده تام الاختیار موسسه هنرنمای پارسیان مطالبی را بعنوان توضیحات و شرح ماوقع به سمع و نظر برسانم
در بخشی از نظرات مندرج عزیزان، در متن خبر آنونس هری پاتر و یادگاران مرگ – قسمت اول اشاره به دوبله قسمت ششم (شاهزاده دو رگه ) شده بود که …
یکم . دوبله هری پاتر و شاهزاده دو رگه در ابتدا توسط انجمن صنفی جوان انجام پذیرفته بود که نائل به درجه کیفی بالایی (به دلیل دوبله ضعیف) در اداره ارزشیابی ارشاد نشد و کار پس از ارجاع جهت دوبله به اینجانب سپرده شد که بدلیل اصرار آقای علی اسدزاده مدیریت محترم موسسه هنرنمای پارسیان از هیچ نوع صرف هزینه مالی در دوبله دریغ نشد و حتی بدلیل کشیده شدن دوبله به روزهای بعد تمام وجوه اضافه به دست اندرکاران پرداخت شد،علت فقط و فقط سعی در احیای دوبله هری پاتر در ایران بود و مهمترین علت تاخیر چندین ماهه جمع آوری تمامی کسانی بود که مد نظر تیم کارشناسی دوبله بود،پس شک نکنیم کیفیت این دوبله بسیار بسیار بسیار بالاتر از دوبله ای بود که مقرر بود در بازار پخش شود و دل هواداران را بیشتر برنجاند
دوم.عزیز دلی گفته موسیقی پخش شده در شاهزاده دورگه موسیقی اورجینال نبود !!!! شاهزاده دورگه در یک پک بتا کم دیجیتال خریداری شده و کیفیت تصویر و صدا در استانداردهای جهانی بود و یک نسخه کامل از ساندترک فیلم در پکیج ارسالی از کشور مبدا در اختیار تیم فنی بوده،و این مساله اصلا صحت ندارد
سوم.تبلیغات هنرنمای پارسیان در پخش فیلم ششم بحدی بود که موجودی انبار از دی-وی-دی ظرف ۲ روز اول به اتمام رسید و موسسه مجبور به سفارش دوباره تکثیر شد،استندهای بزرگ و پوسترهای ۱۰۰ در ۷۰ در تمامی مراکز فروش نصب گردیده بود و پس از فروش تمام دی-وی-دی ها، موسسه ۲۰۰.۰۰۰ نسخه از وی-سی-دی را روانه بازار کرد،این تبلیغات در مورد قسمت پنجم که توسط موسسه جوانه پویا منتشر گردید به هیچ وجه صورت نپذیرفت و تعداد زیادی از دی-وی-دی های با جلد کاغذی این موسسه، هنوز در مراکز فروش موجود است، این در شرایطی است که هنرنمای پارسیان با احترام به مخاطب دی-وی-دی های قسمت ششم را در بلک باکسهای بلو-ری قرار داد و به فروشگاه ها عرضه کرد،گمان میکنم خوانندگان عزیز شما در مورد قسمتهای قبلی و شیوه پخش برخی موسسات بسیار جانبدارانه و به دور از واقعیت قضاوت نموده اند
چهارم.عزیز خواننده ای نوشته : دوبله ایران مرده و یکی از ضعیفترین دوبله هاست ! و اینها نمیدانند هری پاتر است یا پاطر !
من اینگونه فکر نمیکنم دوبله ایران زنده است و سالها زنده میماند،کاستیهایی هست اما مردن در کار نیست،در قسمت ششم به دلیل مشکلات عدیده،یکی از گویندگان به ضبط نرسید و جناب مظفری خود نقش رون ویزلی را گفتند،قطعا صدا از سن رون بالاتر بود اما چه تدبیری در رساندن قسمت ششمی که ماه ها طرفداران دوبله در انتظارش بودند؟میپذیریم که رون ویزلی از نقاط ضعف بود،اما سعیدشیخ زاده،مریم شیرزاد،پرویز ربیعی،حسین عرفانی و …. با جان و دل برای مخاطبانشان وقت گذاشتند،عزیزان! طرفداران هری فقط و فقط شما نیستید و بینندگان هری فقط اعضای محترم دمنتور نیستند
اما به احترام اعضای دمنتور جلسات متعددی را داشته ایم و تمام تلاشمان را میکنیم تا بینندگان حرفه ای دمنتور از ما راضی باشند
پنجم.استفاده از عبارت “تردستی” در قسمت ششم بخاطر ممیزیهای پیچیده بود که به امید خدا در این قسمت مرتفع گردیده اما به صلاحدید مدیر دوبلاژ در این قسمت از عبارت “مشنگ” بجای “ماگل” استفاده نشده است
ششم.تمام تلاشمان را میکنیم که قسمت هفت/یک با کمترین سانسور روانه بازار شود
هفتم.به احترام خوانندگان کتابهای هری پاتر،مطالعات گسترده ای روی کتاب خانم اسلامیه صورت گرفته و به سلیقه مترجم برخی واژگان و یا چارچوبهای دستوری در فیلم تغییر یافته است،تلفظ اسامی بر اساس آنچه در فیلم شنیده میشود انجام میپذیرد
هشتم.هنرنمای پارسیان(برترین ویدئورسانه سال ۱۳۸۹ و تقدیر شده جشنواره فیلم فجر) به مدیریت آقای علی اسدزاده ،شخص این حقیر،آقای سعید مظفری بعنوان مدیردوبلاژ،خانم یسنا ایروانی بعنوان مترجم،دوست عزیزم مهدی امینی بعنوان صدابردار پروژه هری پاتر و حسین مطمئن زاده ،بهترین باندافکتور و صدا آمیز کشور بعنوان ناظر تیم باند و میکس،تمام تلاشمان را خواهیم کرد تا هری پاتر و یادگاران مرگ-قسمت اول،برترین هری پاتر دوبله شده باشد
از خداوند توفیق شما را خواستارم
حامد عزیزی- ۲/۳/۱۳۹۰
پاسخ دمنتور:
در خبر دمنتور ذکر شده بود که کیفیت دوبله و ترجمه آثار هنرنمای پارسیان بالاتر از نمونه های دیگر هست. قطعا این اولین بار بوده که شرکت دوبله ای به فکر طرفداران هری پاتر افتاده و هیچ یک از ما انتظار نداشتیم که حتی سراغ کتاب های خانم “ویدا اسلامیه” بروند و ترجمه را با آن هماهنگ کنند. سخت گیری های دمنتور و طرفداران آن را باید به پای “گیک” بودن اعضای این سایت و خود ما بگذارید. طرفداران هری پاتر حتی از فیلم های سینمایی هم راضی نیستند، چه برسد به دوبله آنها! و این فقط مختص طرفداران این کتاب نیست. معمولا طرفداران (گیک ها)ی یک کتاب، دوست دارند فیلم، بازی یا دوبله ای که از کتاب مورد علاقه آنها منتشر می شود، در کامل ترین و بی نقص ترین وضع ممکن باشد که این کار قطعا غیر ممکن است. زیرا حتی خود آن کتاب هم بی نقص و کامل نیست ولی به دید طرفدار نمی آید.
ضمنا شکی نیست که همه طرفداران هری پاتر ما نیستیم، ولی مطمئن باشید اکثر قریب به اتفاق طرفداران هری پاتر در اینترنت، به دمنتور سر می زنند!
مثل همیشه از شما بینندگان محترم تقاضا می کنم ضمن رعایت ادب و احترام نظرات خود را ثبت کنید. با در نظر گرفتن شرایط موجود (رفتارهای روزنامه ها، صدا و سیما و مثلا هنرمندان ایرانی) از دوبله ای که هنوز ندیده اید، انتقاد غیر منطقی نکنید و حداقل صبر کنید وارد بازار شود. اگر انتقادی نسبت به دوبله شاهزاده دورگه از هنرنمای پارسیان دارید اینجا بنویسید. مسلما دوبله های صدا و سیما و جوانه پویا کوچکترین ارتباطی به افرادی که برای اولین بار در ایران برای طرفداران هری پاتر زحمتی کشیده اند، ندارد!