از در 04 شهریور 1386، ساعت: 8:26 ب.ظ، دسته: ایران، ویدا اسلامیه

گزارش BBC فارسی در مورد هری پاتر در ایران

اگرچه به ظاهر تب هری پاتر در ایران فروکش کرده ولی مشتاقان حرفه ای آن هنوز منتظر ترجمه مطمئن از آخرین جلد این مجموعه هستند.
ویدا اسلامیه، مترجمی که کتاب های هری پاتر را تا کنون ترجمه کرده، درباره فضای ترجمه هری پاتر در ایران به بخش فارسی بی بی سی می گوید: “متاسفانه به دلیل سودجویی، ناشران زیادی اقدام به انتشار ترجمه های ناقص و نادرست از این کتاب می کنند و وزارت ارشاد هم حساسیتی در این مورد به خرج نمی دهد.”
خانم اسلامیه دلیل بی تفاوتی وزارت ارشاد به این مسئله را عدم عضویت ایران در قانون کپی رایت می داند.
چاپ جلد هفتم هری پاتر در ایران با حاشیه های بسیاری همراه بود که ترجمه نسخه تقلبی پیش از انتشار کتاب اصلی یکی از آنها بود.
این کتاب از روی نسخه اینترنتی که یک سارق اینترنتی چند روز قبل از انتشار کتاب اصلی مدعی واقعی بودن آن شده بود ترجمه شد و وزارت ارشاد هم به آن مجوز داد.
بقیه در ادامه خبر… (فرستنده خبر: محمد)
حمیدزاده مدیراداره کتاب و کتابخوانی وزارت ارشاد درباره این کتاب به ایسنا گفت: ” ما با این مسأله که تقلبی است یا نه، کاری نداریم؛ کتاب به لحاظ محتوایی مشکل نداشته و چاپ شده است.”

با این همه تب هری پاتر به نوعی در ایران فروکش کرده است، چرا که مخاطبان بعد از مواجه شدن با ترجمه نادرست از کتاب های قبلی این مجموعه، ترجیح می دهند مدت زمان بیشتری صبر کنند به شرط آنکه ترجمه خوبی از این کتاب را به دست بیاورند.

خانم اسلامیه می گوید: “پیش از این وقتی می خواستیم برای چاپ هری پاتر مجوز بگیریم، حدود بیست ناشر در خواست مجوز کرده بودند، اما برای آخرین جلد هری پاتر، تنها دو ناشر برای چاپ آن اقدام کردند.”

این مترجم علت اصلی را بی اعتمادی مخاطبان به ترجمه های رنگارنگی می داند که پیش از این از هری پاتر به چاپ رسیده است.

اما ترجمه یک هفته ای هری پاتر توسط یک گروه مترجم، اتفاقی بود که در مورد جلد آخر این مجموعه داستانی در ایران رخ داد.

محمد نوراللهی ، مترجمی که با یک گروه ترجمه در عرض یک هفته جلد اول ترجمه خود را از هری پاتر روانه نشر ساخت، درباره ترجمه اش به خبرگزاری مهر گفت: “ما در مرحله اول در طول یک هفته جلد نخست را ترجمه کردیم و پس از پایان این کار کتاب به ارشاد رفت و در همین زمان جلد دوم را آغاز کردیم و با پایان این جلد، مجوز جلد قبل آمده بود و جلد دوم هم روانه ارشاد شد.”

او گرچه قبول می کند که ترجمه گروهی ایراداتی دارد ولی نفس این کار را خالی از اشکال می داند و درباره کپی رایت و غیرقانونی بودن این ترجمه می گوید: “ما قانون کپی رایت نداریم و نباید مدعی شویم، تا زمانی که عضو کپی رایت نیستیم نباید این گونه صحبت کنیم.”

شایعات مربوط به وابستگی هری پاتر به جریانات ‘صهیونیزم’ در ایران، سرانجام ناشر انگلیسی این اثر را به واکنش واداشت.
“بلومزبری” ناشر رمان های هری پاتر وابستگی این مجموعه داستانی را به جریانات صهیونیسم رد کرد و آن را ادعایی مضحک خواند.

پیش از این یکی از روزنامه های جناح تندروی ایران با مطرح کردن چنین موضوعی از وزارت فرهنگ وارشاد به خاطر صدور مجوز انتشار برای این کتاب انتقاد کرده بود.

این روزنامه البته تنها منبعی نیست که معتقد است در پشت جریان هری پاتر، نیت خاصی پنهان است.

راضیه تجار نویسنده راستگرای ایرانی هم معتقد است که “در پس قضیه چیزی خفته است و یک سناریوی از پیش تعیین شده برای تبلیغ این آثار وجود دارد.”



امکان ثبت دیدگاه برای این مطلب غیر فعال شده است.

جستجو در سایت

عبارت یا کلمه مورد نظر خود را وارد کنید:

اشتراک خبرنامه

نشانی email خود را وارد کنید:

 


جهت لغو اشتراک خبرنامه، در پایین ایمیل های ارسالی، روی عبارت Unsubscribe کلیک کنید.