دمنتور

کاوه میرعباسی: هیچ ترجمه‌ای از هری پاتر نتوانسته حق مطلب را ادا کند

کاوه میرعباسی که در حال ترجمه دوباره تمام آثار گابریل گارسیا مارکز است، برخی دلایل ترجمه دوباره آثار ادبی به قلم مترجمان را برشمرد.

این مترجم که در حال حاضر مشغول ترجمه برخی از آثار ادبی از جمله «صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز است در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، درباره ترجمه مکرر برخی از آثار ادبی گفت:‌ امروز وقتی به بعضی از کتاب‌ها و آثار مهم ادب جهان که زمانی ترجمه شده‌اند مراجعه می‌شود می‌بینیم که در ترجمه به این آثار ظلم شده است. ترجمه این دسته از کتاب‌ها معمولا به دست مترجمانی که خیلی کاربلد نبوده‌اند صورت گرفته، که حاصل آن‌ ترجمه‌هایی عموما شتاب‌زده شده است. این موضوع در آثار ترجمه‌شده به زبان فارسی به یک پدیده تبدیل شده است.

او اظهار کرد: این پدیده تقریبا گریبان همه ترجمه‌هایی را که از «هری‌ پاتر» انجام شده گرفته است. حال آن‌که وقتی من به اصل این کتاب مراجعه کردم دیدم که تقریبا از ده‌ها ترجمه‌ای که از این اثر به فارسی شده، هیچ‌کدام حق مطلب را ادا نکرده‌اند.

 

متن کامل صحبت‌های کاوه میرعباسی را از اینجا می‌توانید مطالعه کنید.

دیدگاه‌ها

3 پاسخ به “کاوه میرعباسی: هیچ ترجمه‌ای از هری پاتر نتوانسته حق مطلب را ادا کند”

  1. ghazaleb نیم‌رخ

    بالاخره هیچوقت ترجمه ای نیست که حق مطلب رو ادا کنه چون نویسنده و مترجم با هم فرق میکنن و دوتا آدم مجزان
    این به کنار تازه ساختار های زبانی هم فرق میکنه بنابر این نمیشه تمام زبان مبدا رو در مقصد آورد
    ولی به هر حال خانم اسلامیه بیشترین تلاششون رو کردن و من ازشون متشکرم
    راستی روز مترجما هم مبارک

  2. دل آرا نیم‌رخ

    تشکر فراوان

  3. nobody نیم‌رخ

    خب تو هرکاری آزمون و خطا هست.ترجمه هم یکی از اونها.
    راستی روز مترجم ب همه مترجم های خوب بخصوص داداش امیدم تبریک میگم :-)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *