به گزارش روزنامه اعتماد ملی، ویدا اسلامیه که تاكنون موفق به پايان جلد اول هري پاتر هفتم شده است، همچنان ترجمه خود را ادامه ميدهد تا آن را ظرف سه هفته ديگر به پايان برساند. هري پاتر با ترجمه ويدا اسلاميه توسط انتشارات كتابسراي تنديس منتشر ميشود. اين مترجم كه تحصيلات مترجمي زبان دارد و در حوزه رمان و روانشناسي عمومي سالها تجربه كاري دارد، كار ترجمه هري پاتر را از جلد دوم آغاز كرده است. او در ترجمه جلد اول هري پاتر به عنوان ويراستار همكاري كرده است. علت اينكه ويدا اسلاميه به كار ترجمه هري پاتر علاقهمند شده است، اين است كه موضوع آن برايش جذاب بوده و اين كشش را داشت كه تا امروز به دنبال بقيه ماجراهاي هري پاتر باشد. يكي از ملاكهاي ترجمه هم براي او اين است كه در وهله اول بتواند اثر را دوست داشته باشد و به عنوان خواننده بتواند اين كشش را در اثر خارجي احساس كند.
به لحاظ كيفي هم تمام سعي خود را خواهد كرد كه اثر را نزديك به متن اصلي به فارسي برگرداند و به لحاظ معنايي و حسي اثر ترجمه با اثر اصلي يكي شده باشد.او خود علاقه زيادي به خواندن ترجمههاي ديگر هري پاتر در سالهاي قبل نداشته بنابراين در اين باره اظهارنظري نميكند، اما به نقد و نظرهاي خوانندگانش كه اكثرا با ترجمههايش موافق بودهاند، گوش داده است و اگر در حد امكان نياز به تغييري بوده، آن را در ترجمههاي بعدي اعمال كرده است. اكثر خوانندگان ترجمههاي اسلاميه، به او گفتهاند كه ما احساس نميكنيم يك رمان ترجمه ميخوانيم، بلكه احساسمان مطالعه يك متن اصلي به زبان فارسي بوده است.آيا اين مترجم براي چاپهاي بعدي ترجمههاي هري پاتر مشتاق به ويراستاري مجدد است؟ اسلاميه ميداند كه براي يكدست شدن اين مجموعه هفتگانه بايد اقدام شود، اما تاكنون براي چاپهاي مجدد فرصتي براي ويراستاري مجدد نبوده است. او براي يكدست شدن اين مجموعه براي آنكه معادلهاي بهتري در آنها لحاظ شود، حتما اقدام خواهد كرد.