از در 18 شهریور 1385، ساعت: 2:10 ق.ظ، دسته: ویدا اسلامیه

مصاحبه با ویدا اسلامیه

ویدا اسلامیه فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان است. آخرین اثر او به عنوان مترجم هری پاتر و شاهزاده دورگه بود که شهریور امسال توسط نشر تندیس روانه بازار شد و در مدت سه هفته به چاپ هفتم رسید، او تاکنون از مجموعه داستان‌های هری‌پاتر ۵ جلد ترجمه و یک جلد ویراستاری کرده و به عنوان یک مترجم شاخص در ترجمه این آثار شناخته شده است.

بقیه در ادامه خبر…

از دیگر آثار اسلامیه می‌توان به رمان‌های خوابگرد (شارلوت
آمسترانگ)، آواز سپیده دم (م‌ـ فونگ هو) ، خانه عقرب (نانسی
فارمر) مترجم بیماری‌ها (جان پلامیری) و کتاب‌های روانشناسی
چون مردانه بازی کن، زنانه پیروز باش (گیل راونرز)، گفت‌وگو
با خدا برای نوجوانان (نیل دانل والس) ، سفر به باغ مقدس
(دکتر هنگ وسلمن) ، ۳۶۵ روش برای آرامش جسم، ذهن و روح
اشاره کرد.

چه‌طور شد که به کار ترجمه روی آوردید؟

خب ، هم رشته تحصیل‌ام ترجمه بود هم کار ترجمه را هم دوست
داشتم و هم اینکه اصولاً کتاب خواندن را خیلی دوست داشتم،
گفتم بد نیست در این زمینه خودم را امتحان کنم.

اولین بار از کجا شروع کردید؟

خب، سال‌های ۷۰ ـ ۶۹ بود، کتابی از آگاتاکریستی به زبان
اصلی خوانده بودم به نام قتل در آسمان. آن موقع از این
نویسنده به زبان فارسی در بازار کتاب نبود، با خودم گفتم
چقدر خوب است که این کتاب ترجمه شود از یکی دوجا پرسیدم
گفتند، مجوز نمی‌دهند. منهم شروع کردم برای دل خودم ترجمه
کردن. به‌هرحال تا ترجمه کتاب تمام شد و آن‌را چند بار
بازنویسی کردم دیدم از این نویسنده اثر به زبان فارسی
به بازار آمده است، به‌هرحال به چند ناشر مراجعه کردم
و بالاخره انتشارات میلاد قبول کرد که آن‌را چاپ کند و
این اولین کارم بود.

فکر کنم بعد از آن دیگر ناشرها به شما پیشنهاد کار
می‌دادند؟

بله، البته این وسط یک شانس هم آوردم ارشاد یکسری کلاس‌های
ویراستاری تکمیلی گذاشته بود ، در آن شرکت کردم و برای
کارم بسیار خوب بود.

چطور شد که مجموعه ‌هری پاتر را ترجمه کردید؟

بسیار اتفاقی. پیشنهاد ناشر بود، خواندم از داستانش خوشم
آمد، دیدم ارزش دنبال کردن دارد و تا به امروز طول کشید.

چه چیزی در ترجمه شما را خشنود می‌کند؟

من عاشق ترجمه هستم و کار با کلمات را دوست دارم و بعد
آنچه در ترجمه بیش از همه دوست دارم این است که حس کنم
توانسته‌ام تمام تشبیهات، حس و حال، فضاها وحال و هوای
شخصیت‌ها را به مخاطب انتقال دهم.

از مترجمان پیشکسوت کار کدام یک را دوست دارید؟

محمد قاضی، نجف دریابندری و در زمینه روانشناسی خانم گیتی
خوشدل و دلارا قهرمان.

از کارهایی که اخیراً ترجمه شده وخوانده‌اید به کدام
یک علاقه داشتید؟

قورباغه را قورت بده کار خانم اشرف رحمانی و کوروش طارمی.

کار بعدیتان چیست؟

کتابی زیر چاپ دارم به نام ۱۰۱ راز برای ازدواج موفق نوشته
لیندا و چارلی بلوم که قرار است توسط نشر علم روانه بازار
شود.



امکان ثبت دیدگاه برای این مطلب غیر فعال شده است.

جستجو در سایت

عبارت یا کلمه مورد نظر خود را وارد کنید:

اشتراک خبرنامه

نشانی email خود را وارد کنید:

 


جهت لغو اشتراک خبرنامه، در پایین ایمیل های ارسالی، روی عبارت Unsubscribe کلیک کنید.