از آنجا که تا چند روز دیگر ویدا اسلامیه در نمایشگاه کتاب تهران برای ملاقات با دوستداران هری پاتر خود را آماده می کند، دو مصاحبه از او را که تا به حال در سایت منتشر نکرده بودیم را به نقل از خبرگزاری کتاب ایران در اختیار شما قرار می دهیم.
ویدا اسلامیه در حالی به نمایشگاه کتاب تهران می آید که او و انتشارات تندیس خود را برای فروش کتاب “پندراگون” آماده می کنند و با القای پیدا شدن جانشین برای هری پاتر بعد از تمام شدن این مجموعه، قصد دارند فروش های افسانه ای خود را مجددا احیا کنند.
این دو مصاحبه از ویدا اسلامیه که مربوط به ماه گذشته است را در ادامه خبر مطالعه کنید…
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اسلاميه، گفت: آثار كلاسيك ايراني نظير ديوان حافظ، كليات سعدي، شاهنامه و مثنوي معنوي، جاودانهاند و مثل كتابهاي مرجعي هستند كه خواندن آنها براي همه مردم لازم است. از طرفي هميشه مورد استفاده قرار ميگيرند.
وي افزود: اهداي نوع كتاب، بستگي به شرايط سني و سليقهاي افراد دارد. براي بزرگسالان كتابهاي كلاسيك ايراني و براي كودكان و نوجوانان كتابهاي داستان يا علمي را پيشنهاد ميكنم.
اين مترجم ادبيات كودك و نوجوان گفت: خودم گرايش به آثار كلاسيك ايران دارم و بهترين كتابي كه امسال خواندهام منطق الطير عطار است كه خواندن آن را به مردم توصيه ميكنم.
اسلاميه كه كتاب تاجر مرگ (دي.جي. مك هيل) با ترجمه وي به زودي منتشر ميشود در پايان گفت: اين كتاب اولين داستان از مجموعه داستاني تخيلي براي نوجوانان است كه شخصيت آن پندارگون است. دومين كتاب از اين مجموعه را در دست ترجمه دارم كه «سار شهر گمشده» نام دارد.
مصاحبه دوم
ويدا اسلاميه در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: در چند سال اخير استقبال خوبي از سوي مخاطبان نسبت به كتابهاي كودك و نوجوان صورت ميگيرد و همين امر باعث شده تا ناشران نيز با ميل بيشتري به انتشار آثار ترجمه بپردازند.
وي ادامه داد: هم اكنون آثار كودك و نوجوان با كيفيتهاي مختلفي روانه بازار نشر ميشود، اما در مجموع داراي كيفيت قابل قبولي اند.
اسلاميه سنين نوجواني را مقطعي حساس در رشد فكري افراد دانست و اظهار داشت: پرداختن به كتابهاي اين حوزه نياز به برنامهريزي دقيق از سوي مسوولان دارد، چرا كه كتاب ميتواند نوجوانان را در بحرانهاي اين دوره هدايت كند.
مترجم كتاب هاي هري پاتر در ايران، نوجوان امروز را نيازمند ايده و قلم نو دانست و از مترجمان اين حوزه خواست با زبان نوجوان امروز كتاب ها را ترجمه كنند.
وي همچنين رشد آثار ترجمه در ايران را متضمن رشد نويسندگان در ايران عنوان كرد.
ویدا اسلامیه، متولد سال ۱۳۴۶، فارغالتحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است.
وي كار ترجمه را از سال 1370 آغاز كرده است. اولین ترجمههای او با داستانهای آگاتا کریستی شروع شد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا اینکه ترجمه کتابهای هری پاتر را آغاز کرد. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر کتابهای زیادی را در حوزه روانشناسی ترجمه کرده است.