دمنتور

گفتگو با مترجم ژاپنی کتاب های هری پاتر

روزنامه ژاپن تایمز، مصاحبه جدیدی را با یوکو ماتسوکا هریس، زنی که تمام هفت رمان مجموعه هری پاتر را به ژاپنی ترجمه کرده، انجام داده است. او در مورد گرفتن این شغل و کلا حرفه اش صحبت کرده است.

بقیه در ادامه خبر…

شور و اشتیاق اهمیت دارد. این جوابی است که وقتی از جی.کی.رولینگ پرسیدند چرا کپی رایت کتاب رو به من داده، گفته. اون فوق العاده است! شور و اشتیاق همه ی اون چیزی هست که من دارم: من عاشق کتابم و میخوام هر ژاپنی اون رو بخونه.

به حستون اعتماد کنید. دوستانم به من پیشنهاد کردن که سراغ کتاب های هری پاتر برم. دفعه اول نشستم کتاب رو خوندم و دچارش شدم. میدونستم که این برنامه ای هست که برای کل زندگیم به درد میخوره. این که تا اون موقع هیچ کتاب ترجمه یا منتشر نکرده بودم، باعث اذیتم نمیشد. میدونستم که میتونم انجامش بدم.

عکس این زن نویسنده را در اینجا می توانید ببینید.

از اولین آثار ترجمه شده خانم ویدا اسلامیه، ترجمه هری پاتر است. حالا در مقایسه با مترجم زن ژاپنی هری پاتر، به گوشه هایی از صحبت های خانم اسلامیه در مورد این قضیه توجه کنید:

خبرگزاری کتاب ایران: اسلامیه با اشاره به این نکته که مجموعه هری پاتر مضمون و محتوای قوی و فوق العاده‌ای ندارد دلیل فروش این مجموعه را زبان ساده آن دانست و گفت:”این مجموعه تعداد زیادی از نوجوانان را جذب کتاب و کتابخوانی کرده است و از این نکته نمی توان چشم پوشی کرد.”

جام جم: “فکر کنم دخترم از هری پاتر بدش می آید، زیرا تابستان وقتی مشغول ترجمه کتاب بودم نمی توانستم او را زیاد به تفریح ببرم، یعنی ناشر از یک طرف مرتب از پیشرفت کار می پرسید و از طرفی دخترم از من می خواست او را بیرون ببرم. وقتی برایش توضیح دادم که باید کتاب را به پایان برسانم گفت: «لعنت به این هری پاتر! پس کی تموم میشه؟» هری پاتر از نظر احساسی به نوعی رقیب دخترم شده بود؛ البته وقتی فیلمها به دستمان می رسید، با هم به تماشای آن می نشستیم.”