وبلاگ بخش فارسی BBC مشکل ترجمه عنوان کتاب هفتم را بررسی کرده و با توضیح منطقی، جایگزین بهتری برای برگردان Deathly Hallows پیشنهاد داده است. متن مقاله را در زیر می خوانیم:
خبر اعلام نام کتاب تازه مجموعه هری پاتر مدتی همه را در بخش سر کار گذاشت. خانم جی کی رولینگ گفته که اسم کتاب را Harry Potter and the Deathly Hallows گذاشته است. یکی از همکاران ابتدا نام هری پاتر و اولیای مرگبار را پیشنهاد کرده بود. راستش اسم خوبی بود ولی یکی دو نفر از “اولیا” مفهوم والدین را برداشت کرده بودند و ضمنا تضادی که در واژه سازی انگلیسی وجود داشت نیز در این ترکیب کمرنگ شده بود و در نتیجه به دنبال واژه دیگری گشتیم. مثل همیشه، در چنین مواقعی همه سراغ علیزاده طوسی می روند تا با دانش و دقتی که دارد مشکل حل شود…
بقیه در ادامه خبر…
مثل همیشه، در چنین مواقعی همه سراغ علیزاده طوسی می روند تا با دانش و دقتی که دارد مشکل حل شود، که شد و او ترکیب “قدیسان مرگ” را پیشنهاد کرد.
حالا اگر حوصله تان سر نرفته و مایلید علت این انتخاب را هم بدانید، از زبانش بخوانید: در انگلیسی All Saints جشنی است برای بزرگداشت همه قدیسان و گاهی به جای آن All Hallows نیز به کار می رود، هرچند Hallow همیشه فعل است و به صورت اسم، با معنی “قدیس” به کار نمی رود. اینجا نویسنده با حذف All، از Hallows به جای قدیسان استفاده کرده تا با ترکیب Deathly تضاد آن بیشتر نمایان شود. ترجمه Deathly در فارسی “مرگبار” است، اما چون قدیس مفهوم “زندگی” را به ذهن متبادر می کند، جایگزین کردن آن با “مرگ” تضادی را که در ترکیب انگلیسی وجود دارد بهتر بیان می کند.