آخر قدیسان مرگ یا اولیا مرگبار؟

وبلاگ بخش فارسی BBC مشکل ترجمه عنوان کتاب هفتم را بررسی کرده و با توضیح منطقی، جایگزین بهتری برای برگردان Deathly Hallows پیشنهاد داده است. متن مقاله را در زیر می خوانیم:

خبر اعلام نام کتاب تازه مجموعه هری پاتر مدتی همه را در بخش سر کار گذاشت. خانم جی کی رولينگ گفته که اسم کتاب را Harry Potter and the Deathly Hallows گذاشته است. يکی از همکاران ابتدا نام هری پاتر و اوليای مرگبار را پيشنهاد کرده بود. راستش اسم خوبی بود ولی يکی دو نفر از “اوليا” مفهوم والدين را برداشت کرده بودند و ضمنا تضادی که در واژه سازی انگليسی وجود داشت نيز در اين ترکيب کمرنگ شده بود و در نتيجه به دنبال واژه ديگری گشتيم. مثل هميشه، در چنين مواقعی همه سراغ عليزاده طوسی می روند تا با دانش و دقتی که دارد مشکل حل شود…
بقیه در ادامه خبر…

مثل هميشه، در چنين مواقعی همه سراغ عليزاده طوسی می روند تا با دانش و دقتی که دارد مشکل حل شود، که شد و او ترکيب “قديسان مرگ” را پيشنهاد کرد.

حالا اگر حوصله تان سر نرفته و مايليد علت اين انتخاب را هم بدانيد، از زبانش بخوانيد: در انگليسی All Saints جشنی است برای بزرگداشت همه قديسان و گاهی به جای آن All Hallows نيز به کار می رود، هرچند Hallow هميشه فعل است و به صورت اسم، با معنی “قديس” به کار نمی رود. اينجا نويسنده با حذف All، از Hallows به جای قديسان استفاده کرده تا با ترکيب Deathly تضاد آن بيشتر نمايان شود. ترجمه Deathly در فارسی “مرگبار” است، اما چون قديس مفهوم “زندگی” را به ذهن متبادر می کند، جايگزين کردن آن با “مرگ” تضادی را که در ترکيب انگليسی وجود دارد بهتر بيان می کند.