از در 17 شهریور 1389، ساعت: 2:07 ب.ظ، دسته: ویدا اسلامیه

بازتاب ویژه بر سر ترجمه ویدا اسلامیه

در شماره ۲۷۴ مجله همشهری جوان مقاله ای تحت عنوان “سیر مطالعاتی بر ادبیات فانتزی ” کارشده بود و در آن از مجموعه هری پاتر به عنوان پیشنهاد اول برای آشنایی با این ادبیات نام برده بود :

 “شک نکنید که بهترین گزینه برای شروع جی.کی.رولینگ است. ترکیبی از هیجان,نثر خوب,توصیف های عالی و ماجراهای مدرسه ای وجادویی که آدم را جذب دنیای خودش میکند.ازهمه بهتر اینکه کلی حواشی جذاب دارد وچند تا ازقسمتهایش هم فیلم شده .بهترین ترجمه : ویدا اسلامیه /کتابسرای تندیس

 اما این کار بازتاب هایی را به همراه داشت ودر شماره ۲۷۶ در قسمت نامه ها  و بازتاب ویژه فردی به نام مهرداد شهبازی به انتقاد از این توصیف پرداخت :

 “به کدامین دلیل ؟

خانم مصطفی زاده! شما بااستفاده از چه معیاری از ترجمه خانم اسلامیه به عنوان بهترین نام برده ای ؟!شاید از روی سلیقه نام ایشان را آورده اید. اگر چنین باشد :هرکسی که به جای شما مطلب مذکور را مینوشت از فرد مورد علاقه خود به عنوان بهترین مترجم نام میبرد.کلا معرفی یک ترجمه این احساس را به شخص القا میکند که شما دارید برای او نسخه می پیچید.می توانستید به جای بهترین ترجمه از کلمه بهترین ترجمه ها استفاده کنید و چند مترجم دیگر را هم نام ببرید . خوبست بدانید انتقادات اساسی بر ترجمه خانم اسلامیه مطرح است.به طور مثال ایشان در ترجمه کتاب هری پاتر وجام اتش متن طلسم ها را به زبان فارسی برگرداندند که صدای همه هری پاتریست ها را در آورد.(برای نمونه استفاده کلمه اجی مجی لاترجی به جای کلمه آوداکداورا)این ابتکار اشتباه باعث شد خواندن این کتاب بسیار اذیت کننده باشد و مدام فکر خواننده منحرف شود. اعتراض هواداران هری پاتر باعث شد که خانم اسلامیه از کتاب هری پاتر ومحفل ققنوس دوباره به شیوه قبلیش برگردند وکلمات طلسم را بدون ترجمه معنایی بنویسند.البته ایشان نه تنها درباره طلسم ها بلکه در موارد دیگر هم ابتکار به خرج داده اند که در بعضی موارد خیلی تو ذوق میزند ( مثلا استفاده از کلماتی مثل قازقلنگ و کلاه قرمزی جای اسامی جانورانی که خانم رولینگ نوشتند) حال اینکه جانورانی که در کتاب های هری پاتر هستند مخلوق خانم رولینگ نیستند و در مورد تک تک این جانوران افسانه ای میتوان در ادبیات اروپا مطالبی را یافت.خوب بود از ترجمه اشخاصی مانند خانم پرتو اشراق و آقای وحید بهلول زاده هم نام میبردید .این دو مترجم تا حد امکان از کلمات خود کتاب استفاده کرده اند. همچنین این دو طنز لطیفی را که در متن انگلیسی هری پاتر وجود دارد به صورتی روان ترجمه کرده اند وترجمه هایشان مثل کار خانم اسلامیه بی مزه نیستند. کاش به پاورقی های دقیق آقای بهلول زاده و ترجمه فاخر خانم اشراق توجه میکردید.

تکلمه: البته ممکن است شما به دلیل اینکه کتابسرای تندیس اجازه رسمی از خانم رولینگ دارد از این ترجمه این انتشارات به عنوان بهترین ترجمه نام برده اید که آن هم جای بحث خود را دارد. ”

 اما پاسخ نویسنده مطلب به این شخص:

 ” منصوره مصطفی زاده / به چند دلیل ترجمه خانم اسلامیه بهترین ترجمه است : اول اینکه خانم اسلامیه تمام جلدها را ترجمه کرده اند که این موجب یکدستی ترجمه جلدها شده واتفاقا برگردان عبارات واصطلاحات به فارسی یکی از عوامل جذابیت این ترجمه است . برخلاف نظر شما که آن را تحریف کتاب می دانید این تغییر به نفع زبان فارسی و اسطوره های ایرانی است. در نهایت همان دلیلی که خودتان گفتید . مهم ترین دلیل است .نشر تندیس (با ترجمه ویدا اسلامیه ) تنها نشر دارای اجازه رسمی برای ترجمه کتاب به فارسی است.بنابراین قانونی واخلاقی اش این است که نه تنها بهترین ترجمه, که تنها ترجمه معتبر است.”

منبع : هفته نامه همشهری جوان شماره ۲۷۴ و ۲۷۶

 پ.ن: این عقاید صرفا عقاید وب سایت دمنتور نمی باشد.



۸۳ دیدگاه
  1. (در ۰۶ مهر ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۵۲ ق٫ظ)

    من واقا” تعجب میکنم اخه این حرفا چیه
    من ترجمه های دیگه رو هم خوندم
    افتضاح واسه یه دقیقشه
    یه سر به کتاب پندارگن بزنید ببینید همچین ترجمه قوی و خالصی غیر از هری پاتر کجا خوندین
    اخه یه کم انصاف داشته باشید بابا جان

  2. Avatar photo
    (در ۳۰ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۶:۴۱ ب٫ظ)

    ترجمه پرتو اشراق رو باید کرد لای جرز دیوار!
    خوب آخه کدوم آدم عاقل به هری پاتر میگه هاری پوتر؟
    عربا میگن هاری بوتر نه ایرانی ها!
    درضمن تو یه سایت خوندم که ترجمه های ویدا مورد تایید خود رولینگه.نمی دونم درسته یا نه .کسی میدونه؟

  3. (در ۲۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۲۴ ق٫ظ)

    آلبوسه عزیز 1 سوال داشتم
    شما کتاب خانم اشراقو از کجا آوردی که توش اینجوری نوشته بود؟؟؟
    والا من که سری کتابای هری پاترم ترجمه ی اونه و 10 بارم حداقل خوندمش و تا حالا همچین چیزی توش ندیدم!!!
    من کتابی انگلیسی هری پاترم دارم و ترجمه ویدا اسلامیه رو هم خوندم و مقایسه که کردم ترجمه پرتو اشراق هز همه بهتره و به متن اصلیم وفادارتره
    من با هری_ایران موافقم ;-)

  4. (در ۲۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۳۹ ق٫ظ)

    ترجمه ویدا اسلامیه در برابرپرتو اشراق یه بچه بازی بیش تر نیست
    چون پرتو اشراق
    1.فضا ی طنز کتاب رو حفظ کرده
    2.اسامی افراد رو درست تلفظ کرده
    3.نفرین ها واسامی موجودات رو درست نوشته

  5. (در ۲۶ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۳ ق٫ظ)

    بچه ها من ترجمه این خانوم اشراقو خوندم به خدا اند خنده بود به هری پاتر گفته بود هاری پوتر به رون گفته بود ران به هرمیون گفته بود هرماینی والا خنده داره من کتاب 7 رو از یه نویسنده ی دیگه گرفتم نفهمیدم چی به چیه بعدا ترجمه ویدا رو دانلود کردم دوباره خوندم.

  6. Avatar photo
    (در ۲۲ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۳۱ ب٫ظ)

    بدی ترجمه ویدا این بود که :
    اول این که آوادا کداورا رو اجی مجی لاترجی ترجمه کرده بود که خیلی مسخره س و اصلا به ترسناکی آداوا کداورا نیس
    یکی دیگه اینکه درباره ی اصطلاحات و اسماش توضیح نداده.
    بعید بود اینکارا از ویدا!

  7. (در ۲۲ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۰۸ ق٫ظ)

    خوبه اما میتونست بهتر باشه ولی از بقیه ی ترجمه ها بهتره.

  8. Avatar photo
    (در ۲۱ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۰۰ ب٫ظ)

    من میگم هیشکی غیر از خودش(ویدا)نمیتونست هری پاترو ترجمه کنه.با توجه به نسخه انگلیسیش خیلی روان ترجمه کرده، نمی دونم کسی نسخه انگلسی هر پاتر رو خونده یانه؟

  9. (در ۲۱ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۰۰ ب٫ظ)

    این آقای مهراد شهبازی یا حالش خوب نبوده یه با خانم مصطفی زاده نسبت داشته.به نظر من ترجمه های خانم اسلامیه از همه ی ترجمه های هری پاتر بهتره.من کتاب اول را از یک مترجم دیگه خوندم گرگیجه گرفتم وحق رو به مجله همشهری جوان میدم.

  10. (در ۲۱ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱:۳۶ ب٫ظ)

    ترجمه ی ویدا اسلامیه عالیه. من کتاب سوم را از ترجمه ی یکی دیگه خوندم. خیلی خیلی بد بود. هیچی نفهمیدم. حتی خیلی از کلمه ها رو هم معنی نکرده بود حتی تو پاورقی هم ننوشته بود. مثلا کلمه های باگارت، باسیلیسک و خیلی چیزهای دیگه رو معنی نکرده بود. ممنون امید جان

  11. Avatar photo
    (در ۲۱ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۰:۴۶ ق٫ظ)

    ترجمه ی پرتو اشراق و محمد نوراللهی رو بیشتر میپسندم تا ترجمه ی ویدا اسلامیه هرچند خودم بیشتر ترجمه های ویدا اسلامیه رو خوندم!

  12. Avatar photo
    (در ۲۰ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۰:۰۱ ق٫ظ)

    من محفل ققنوس رو اول خوندم با ترجمه ی خانم هاجر هوشمندی
    بعدش وقتی از اول شروع کردم با ترجمه های خانم اسلامیه ادامه دادم اصلا به مشکل ترجمه برخورد نکردم…..
    پس میشه گفت :
    اول–> ویدا اسلامیه ی عزیز
    دوم –> هاجر هوشمندی
    نمره ی هر دو تاشون بیسته…..
    فقط حیف که کتابا تا این حد غیر قابل چشم پوشی سانسور دارن….
    دست هر دوشون درد نکنه
    آقا امید ممنون از بازتاب خبریتون!

  13. (در ۱۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۹:۵۴ ب٫ظ)

    راستش منم ترجمه ی خانم اسلامیه رو ترجیح میدم آخه آدم وقتی از اول میخونه با یه متن یه دست روبرو میشه!من محفل و با ترجمه ی نیلا والا خوندم،زیاد حال نکردم

  14. (در ۱۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۹:۵۳ ب٫ظ)

    مرسی از خبر

  15. Avatar photo
    (در ۱۹ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۲۰ ب٫ظ)

    ترجمه ویدا اسلامیه به نظر من که خیلی خوب بود…گرچه اون اشکلات ضایع رو داشت اما خیلی بهتر از سایر مترجما ترجمه کرده…
    تازه من ازش امضا هم گرفتم!!!!!
    (حلا همچین می گم انگار از رولینگ امضا گرفتم!)
    ^.^

  16. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۰:۵۴ ب٫ظ)

    رو که من این کارو نمی پسندم ….
    ولی چون ایشون مترجم رسمین احترامشون واجبه ولی به نظرم اگه فریدون قاضی نژاد ادامه میداد می تونست به عنوان مترجم رسمی بشه البته اگه انتشارات (بیییب ) روزگار هم تنبل بازی در نمیورد ;)

  17. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۰:۵۲ ب٫ظ)

    این جور که معلومه هیچکس ترجمه های فریدون قاضی نژاد از نشر روزگار رو نخونده … همون سایز جیبی(جز یه نفر) به نظرم اون عالی بود ولی تو داستان 5 خیلی بد کار کردن هم مترجم هم نشر .. چون اون زمان انتشارات زیادی سعی در فروش بیشتر کتابا کردن اکثر مردم هم ارزونترین رو می خریدند واسه همین نشر روزگار اومد تعداد کاغذ رو کم کرد هر صفحه 32 خط ( چشمام به فنا رفت خوندم کتابو :((( ) و هر 2 جلد رو کرد تو یه کتاب ( مچم هم شکست ) واسه همین اکثر طرفداراش رو از دست داد فروشش هم اومد پایین و دیگه کتاب 6و7 رو ترجمه نکرد … من خودم برا کتابای 6 و 7 از ترجمه نوراللهی استفاده کردم که البته یه کار گروهی ه ولی از ترجمه ویدا اسلامیه خیلی بهتر بود ….
    + خانم اسلامیه تو مصاحبه چن سال قبل با همشهری جوان گفته بود که من اول کتاب سوم رو ترجمه کردم بعد دوم و بعد اول

  18. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۹:۲۱ ب٫ظ)

    دوستان همه ی ترجمه ها به نوع خود خوب هستن (حالا همه نه ولی اکثرا) ولی سلیقه ی خوانندگان با هم متفاوته…..من که خودم فقط ترجمهای خانم اسلا میه رو خوندم…..که خیلی هم لذت بردم…….ولی ار نظر ها معلومه همه ترجمه های خانم اسلامیه رو خوندن….D:

  19. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۷:۰۲ ب٫ظ)

    من نمیگم ترجمه ی اسلامیه تکه چون همین طور که توی همشهری جوان نوشته توی کتاب جام آتش من واقعا اعصابم داغون شد برای ترجمه ی طلسم ها.
    مرسی امید جان!!!قبلا خودم توی مجله خونده بودمشD:

  20. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۶:۵۰ ب٫ظ)

    خب اینکه درش شکی نیست که خانم اسلامیه بهترین ترجمه رو با این همه تنگنا و اختفا داشته.
    اگه سانسور و فضولی در ترجمه اش نمی شد که عالی بود.
    مرسی…

  21. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۶:۴۸ ب٫ظ)

    خانم ویدا اسلامیه واقآ کتاب رو زیبا ترجمه کردن و به نظر من تو ترجمه یه سر و گردن از بقیه مترجما بهترند و حتی کتاب 4 هم یه تنوع جالبی درترجمه هستش

  22. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۲۵ ب٫ظ)

    اگه کسی تا حالا کتاب اصلی رو خونده باشه حتما با من موافق خواهد بود که تو متن اصلی اصلا صادق نبودن و جاهایش رو تغیر دادن

  23. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۱۱ ب٫ظ)

    ترجمه ارمغان جزایری عالیه از نشر پیکان یه غرفه کامل از هری پاتر هم تو نمایشگاه کتاب چند ماه پیش داشت ترجمه راحت ادم رو تو داستان غرق می کرد……..فروشگاه رو تو وبلاگ باز کنید تو رو خدا تورو هرکی دوست دارین تو رو به امامان تو رو به عید فطر جان من روزه هات قبول باشه فروشگاه رو باز کن

  24. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۲۰ ب٫ظ)

    خانم اسلامیه بهترین مترجم هری پاتره و هیچ کس مثل اون ترجمه نمی کنه

  25. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۹ ب٫ظ)

    منم بیشتر کتابای هری پاتر رو با ترجمه ی ویدا اسلامیه از نشر تندیس خوندم اما جلد اول(سنگ جادو)با این که از نشر تندیس بود با ترجمه ی سعید کبریایی هست.حداقل کتاب من که اینجوریه.و چون 3 جلد اول اول رو از این نشر همزمان مادرم بهم هدیه داد برای این که مجموعم مرتب و همش از یک مترجم و ناشر باشه همشو از نشر تندیس گرفتم حتی اگه مترجم بهتری هم وجود داشت….
    ممنون

  26. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱:۲۱ ب٫ظ)

    من تا حالا جز ترجمه های خانم اسلامیه رو نخوندم و اصلا
    نمی خواهم حتی فکر کنم که کس دیگه ای هم می تونه بهتر باشه.
    سپاس.

  27. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۲:۱۰ ب٫ظ)

    mili-legolas عزیز باید بدونی اولین ترجمه ای که از کتاب هفت اومد ترجمه ی خوب آقای نوراللهی بود که همزمان دو جلد رو وارد بازار کرد و چند روز بعد جلد اول کتاب هفت توسط انتشارات تندیس توزیع شد.ولی انکار نمی کنم که ترجمه ی آقای نوراللهی در عین عالی بودن به پای ترجمه خانم اسلامیه نمیرسید…

  28. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۰:۲۲ ق٫ظ)

    البته ترجمه ی سر فصل های کتاب 6 خانم اسلامیه یکمی مورد دار بود نسبت به کتاب اصلی و یکمی بی ربط بود. که فکر کنم تو ی چاپ های بهدی درست شده باشه.

  29. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۰:۰۶ ق٫ظ)

    خانم اسلامیه بهترین و تنها ترین ترجمه معتبر رو میده…من به هیچ وجه از ترجمه خانم اشراق خوشم نمیاد.فقط برین یه بار کتاب با ترجمه ایشونو بخونین.حالتون از هری پاتر بهم میخوره….فاخر…
    البته ترجمه خانم الهام آرام نیا و آقای شمس الدین حسینی هم بد نیست.

  30. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۰۰ ق٫ظ)

    انصافا کار خانم اسلامیه فوق العادس، خیلی جاها آدم یادش میره کتاب بریتانیاییه، شعر هایه کلاه گروه بندی یکی از نکاته خیلی جالب بود، قبول دارم جلد 4 خوب نبود اما باز به جز ترجمه ی اوراد مشکله دیگه ای نبود.
    امید عجب عکسی برا خبر گذاشتی!!! رفتم حال و هوایه 3 سال پیش، عجب روزه توپی بود، چه صفه لذت بخشی بود، همه هری پاتری……..

  31. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۶ ق٫ظ)

    این بهونه ها از جمله بهونه های صلیقه ایه و نظر شخصی خود من خانم اسلامیه است که دلیل های خاصی دارم یکی اینکه کل کتاب ها رو خودش ترجمه کرده و شناخت کامل از هری پاتر و دنیا خلق شده رولینگ داره ، دوم اینکه ایشون از لحاظ قانونی سفارش شده خود خانم رولینگ و اتشارات بلومبزبری هستند . بعد هم به نظر شما اگه جای خانوم اسلامیه هر کس دیگه ای بود ما طرفدارای هری می تونستیم به اون سرعت کتاب 7 رو تهیه کنیم که تقریبا هم زمان با خود بریتانیا بود من شخصا ترجمه خانم اسلامیه رو می پسندم و از ایشونم کمال تشکر رو دارم
    مرسی از خبر

  32. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۳۴ ق٫ظ)

    خانم پرتو اشراق کلمات هاگوارتز و گرینگوتز رو به صورت هاگوارت و گرینگوت ترجمه کردن(البته در کتاب تالار اسرار که من دارم)نمی شه این رو هم غلط تایپی در نظر گرفت چون در تمام طول کتاب به همین شکل نوشته.
    خودتون قضاوت کنید….

  33. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۱۵ ق٫ظ)

    به نظر من آقای سعید کبریایی که یکی از ترجمه گران هری پاتر بهترین ترجمه رو داشته(البته این نظر منه). و اونطور که من متن انگلیسی رو با فارسی مطالبقت دادم از شبیه ترین کلمات برای ترجمه استفاده کرده.
    ولی ترجمه های خانم ویدا اسلامیه رو تا حالا نخوندم.

  34. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۱۰ ق٫ظ)

    من که تا حالا هیچ مشکلی {غیر از کتاب چهارم} تو ترجمه ی ایشون ندیدم

  35. Avatar photo
    (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۰:۴۷ ق٫ظ)

    منم اصلا خوشم نیومد این کا رو کرد
    بلا به دور
    اجی مجی لاترجی
    چیز خنده دارتری پیدا نکرده بود؟
    اونم بجای آواراکداوارا؟؟؟؟؟
    :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
    درست گفته
    ترجمه های خوب دیگه های هم هست

  36. (در ۱۸ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۰:۴۳ ق٫ظ)

    به نظر من ترجمه های خانم اسلامیه به غیر از کتاب چهارم مشکل خاصی نداشتن یعنی یه جورایی بهترم بودن. به هر حال کسی نمی تونه به راحتی از کنار برگردانای زیبا و ابتکاری ایشون بگذره مثلا تهوع و یا مشنگ که آخری شاهکار بود.

  37. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۳۸ ب٫ظ)

    این آقا مهرداد یه چیزایی رو درست گفته مثل ترجمه ورد ها که به نظر من نباید ترجمه بشن چون اون حسی رو که باید بده نمیده(اجی مجی لاترجی!!!)ولی در بعضی موارد هم خانوم اسلامیه ابتکار های قشنگی به خرج داده که نمیشه انکارشون کرد
    ممنون از خبر
    میگم حسابی از اون دو تا تاپیک ترسیدین ها اون پانوشت آخر اثبات میکنه که دیگه حوصله جر و بحث ندارین
    بازم ممنون

  38. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۱۷ ب٫ظ)

    من اولین کتاب هری پاتر یعنی هری پاتر و سنگ جادو رو که خوندم ترجمه ی آقای “سعید کبریایی” و به ویراستاریه خانم “ویدا اسلامیه” بود.
    ترجمه ی بدی نبود وشایدم چون ترمه های دیگه رو نخودم مشکلی توش ندیدم.
    اما خانم ویدا اسلامیه بجز کتاب چهارم که همون جام آتش میشه(منظورم برگردوندن نام تلسم ها به فارسی است) همه ی کتاب ها رو خوب ترجمه کرد.
    کسی از دوستان میدونه که کی تلسم ها رو بصورت نام اصلی ترجمه کرده؟(لطفا بگیــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــد…!)
    مثلا همین خانم پرتو اشراق و آقای وحید بهلول زاده چطور ترجمه کردن؟

  39. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۱۱:۱۶ ب٫ظ)

    من از سبک ترجمه ی خانم ÷رتو خیلی خوشم نیومد یکی از کتابایی که با ترجمه ایشون خوندم اسکارلت بوده….
    خانم اسلامیه طبق گفته ی خودش اول یه دور کتابو میخونه بعد شروع به ترجمه میکنه یعنی بدنه ی داستان دستش میاد…
    من دو تا کتاب اول رو از ایرن علی پور (نمیدونم اسمشونو درست نوشتم یا نه)داشتم حالا غلط چاپیش بماند ولی اصلا چشم گیر نبود!!
    شخصا ترحمه خانم اسلامیه رو دوست دارم…..اگر هم بعضی اسامی رو برگردان فارسی کرده واسه راحتی خواننده بوده!!!!!!
    لطفا ایراد بنی اسرائیلی نگیرید!!!

  40. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۶:۳۳ ب٫ظ)

    من ترجمه پرتو اشراق را خواندم و عالی بود

  41. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۵۳ ب٫ظ)

    من تا حالا اثار بقیه مترجمای کتابای “هری پاتر” رو نخوندم چون اولین کتاب هری پاتری که گرفتم ترجمه ویدا اسلامیه بود و انصافا هم ازش خوشم اومد…با اینکه از هرمیون بودن اسم این شخصیت به جای هرماینی ناراحتم میکرد ولی خب مشکل دیگه ای نداشت…
    ولی وقتی کتاب ۴ رو خریدم حسابی عصابم به هم ریخت…اخه یکی از جنبه های جذابیت داستان هری پاتر به انگلیسی بودن ورداشه…کلا حالم بد میشد وقتی به جای اواداکدورا,اجی مجی لا ترجی یا وردای رو میخوندم…اه…
    درسته که من از طرفداران پر و پا قرص ویدا هستم و همه کتابام هم ترجمه ایشونه ولی باید اعتراف کنم که به نظر من هم ترجمه فارسی همه کلمات و موجودات…مثل زردمبو و قازقلنگ و…
    اشتباه بود و کلا کتاب رو خیلیییییییی بچه گانه نشون میداد…
    در کل اگه این اسما و وردای کتب ۴ رو در نظر نگیریم…ایشون مترجم فوق العاده ای هستن…
    ممنون از خبر

  42. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۳۷ ب٫ظ)

    من با DarkLordSaba کاملا موافقم ترجمه ویدا اسلامیه در بین ترجمه ها عالی بوده و باید کتاب اصل رو بخونیم که لذت کامل رو ببریم!!!!

  43. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۳۵ ب٫ظ)

    ترجمه هم ترجمه ویدا اسلامیه رو خوندم هم آقای نوراللهی وهم ترجمات اینترنتی ولی ترجمه ویدا اسلامیه یه چیز دیگس

  44. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۲۸ ب٫ظ)

    با دورود و خدا قوت به دمنتور.
    با احترام به نظر منتقد که از نوشته ی خانم مصطفی زاده انتقاد فرموده اند باید خدمتشون عرض بشه که:
    بله خانم پرتو اشراق هم از مترجمان زبردستی هستند و از کتاب هایی که ایشان ترجمه کرده اند می توان مجموعه کتاب های سپتیموس هیپ را نام برد. اما این مبنی بر این نیست که ایشان کتب هری پاتر را هم بتوانند به صورت شیوا و دلپذیر ترجمه کنند. در مورد اقای پهلوان زاده نظری ندارم. موفق باشید.
    زنده باد هری پاتر.
    زنده باد جوان کتلینگ رولینگ.
    زنده باد طرفداران آنان.

  45. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۰۴ ب٫ظ)

    به نظر من ویدا اسلامیه کاملا به سبک نویسنده وفادار بوده و ترجمش عالیه.

  46. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۵:۰۳ ب٫ظ)

    من فقط کتاب آخرم ترجمه ی ویدا اسلامیست و به نظرم واقعا عالیه.

  47. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۵۷ ب٫ظ)

    ترجمه طلسمها که موقتی بود!تنها ضعفی که این ترجمه های ویدا اسلامیه داره سانسورشه که اونم بنده خدا مجبور بوده!حسی که توی ترجمه های ویدا اسلامیه جریان داره هیچ جا پیدا نمیشه!

  48. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۴۸ ب٫ظ)

    من همه ی کتاب های ترجمه شده توسط خانم اسلامیه را خوندم به نظر من بهترین ترجمه مال این خانومه

  49. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۳۹ ب٫ظ)

    من بعدازویدااسلامیه خانم پرتواشراق روتاییدمیکنم چون کتاب هردو رو خوندم.ولی بازهم ویدااسلامیه بهترینه چون داستان را بهتربه فارسی برگردوند!!!!!!!!زنده بادویدا……………….

  50. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۱۸ ب٫ظ)

    من خودم کتاب های 3 و 4 و5 ترجمه ویدا اسلامیه رو دارم و اولین کتابی هم که خوندم جام آتش ترجمه ایشون بود.این رو نمیشه انکار کرد که بهترین ترجمه سری داستان های هری پاتر متعلق به خانم اسلامیه است و بعد از ایشون آقای نوراللهی .
    ولی هیچ وقت نمی شه گفت که بهترین ترجمه ی ممکنه چون هیچ وقت یک ترجمه برگردان کامل و تمام کتاب نیست.در مورد ورد ها هم شاید اشتباه کردن ولی یک تجربه ی کاملاً نو بود و بچه ها بدونید که بیش تر کشور های جهان کوچک ترین کلمات رو هم به زبان خودشون برمی گردونن که متاسفانه توی ایران…

  51. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۱۱ ب٫ظ)

    من فقط کتابهای تالار اسرار و جام آتشم ویدا اسلامیه است. به نظر منم خیلی خوب ترجمه میکنه.توی کتاب جام آتش که طلسمها رو تغییر داده بود من خودم درستشون رو زیرشون نوشتم!!!!بقیه کتاب هایی که دارم همه پر قلط قلوطه…

  52. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۴:۰۹ ب٫ظ)

    خانم ویدا اسلامیه بهترین ترجمه را داره و در این شکی نیست

  53. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۵۴ ب٫ظ)

    ویدا بهترین ترجمه را کرده من یکی دو جلد تفریحی ترجمه چند تا مترجم رو خوندم داشتم می مردم چون تلفظ اسم ها همه اشتباه بودند.در حالی که تنها اشتباه ویدا تو تلفظ ها ترجمه اشتباه هرمیون به جای هرماینی است که خودش هم آخر جلد 4 از بابت این اشتباه عذر خواهی کرده.

  54. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۵۲ ب٫ظ)

    به نظر من که ویدا اسلامیه مترجم خیلی خوبیه

  55. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۵۱ ب٫ظ)

    راستی امید جان با این بحثهای شیرین جای یه تالار گفتگو تو سایت واقععا خالیه .

  56. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۴۵ ب٫ظ)

    سلام . با عرض معذرت از همه ی طرفداران خانم اسلامیه !
    من با آقای مهرداد شهبازی موافقم . معلومه که کتابها رو خوب خوندن . من خودم از مخالفان سرسخت ترجمه های خانم اسلامیه هستم . واقعا به کدامین دلیل ترجمه ایشون بهترین ترجمه است ؟ اینکه کروشیو رو بشکنج و آواداکداورا رو اجی مجی لا تلجی ترجمه کنیم خدمت به زبان فارسی و اسطوره های ایرانیه ؟ به نظر من ترجمه های آقای نوراللهی بهترین ترجمه است چون سعی نکرده برای هر عبارتی یه معادل فارسی مسخره درست کنه . با همه احترامی که برای خانم اسلامیه قائلم ولی به نظر من کتابسرای تندیس میتونست مترجم بهتری انتخاب کنه . البته همه ی اینها نظرات منه

  57. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۴۰ ب٫ظ)

    من خودم شخصا ترجمه ویدا اسلامیه رو خیلی دوست داشتم و بیشتر کتاب هارو از رو ترجمه ایشون خوندم ، اما خب کتاب 6 و 5 رو از رو ترجمه مترجم های دیگه خوندم و اونام خوب بودن…
    ولی من بازم میگم که بهترین ترجمه رو خانوم اسلامیه دارن…
    در مورد ترجمه ورها و طلسم ها و موجودات تو کتاب 4 ام من زیاد موافق نبودم با این کاره ایشون ولی خب از کتاب 5 به بعد دیگه درس شد

    راستی sami potter عزیز:
    ویدا اسلامیه کتابتو امضا کرد و داشتی بال در میاوردى؟؟؟!!؟!؟!؟
    خوبه رولینگ امضا نکرد وگرنه نمیدونم چه اتفاقی برات می افتاد

  58. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۲۶ ب٫ظ)

    آقای شهبازی نترکی یه وقت از حسادت داداش. مترجم که مهم نیست مهم داستان اصلیه که همه ی ترجمه ها همونو به فارسی میگن حالا قازقلنگ ، زردمبو یا هر کوفت دیگه.!!!!

  59. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۱۹ ب٫ظ)

    مال ویدا اسلامیه با اینکه خیلی سانسور داشت…ولی قانونی بود…ممنون از خبر!

  60. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۰۴ ب٫ظ)

    دوستان چرا بحث میکنید.ترجمه ی خانم اسلامیه به عنوان ترجمه ی رسمی با بالاترین تیراژ چاپ برای ویراستاری میره زیر دست وازارت ارشاد و فرهنگ اسلامی.سانسور مطالبی که به عنوان نشر فرهنگ غربی و یا .. باشه جزو اولویت های این وزارت خونه است.در کل اگه کسی بخواد واقعا لذت کتاب رو ببره من پیشنهاد میکنم کتاب اصل رو بخونه.در میان ترجمه ها ،معقول ترین ترجمه ،ترجمه ی خانم اسلامیه است.

  61. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۰۴ ب٫ظ)

    ببخشید ولی من سوال پرسیدم که چطوری می تونم عکس بذارم؟

  62. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۰۳ ب٫ظ)

    نکته جالب در مورد هفت جلد من اینه که هر یک مترجمانی مختلف دارند و بعد یک چک کردن دیدم که جلد سوم ترحمه خانم اسلامیه است.من از همه بیشتر از ترجمه دکتر محمد نور اللهی لذت بردم.

  63. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۰۲ ب٫ظ)

    سلام
    من که همه ی جلد هارو از تندیس و با ترجمه ویدا اسلامیه خریدم (و خودش کتاب هامو امضا کرد!در اون لحظه داشتم بال در می آوردم!!!)به نظر منم “بهترین”ترجمه،ترجمه های متن خانم اسلامیه هست.درسته که تو کتاب 4 ترجمه طلسم ها همچین کار خوشایندی نبود ولی در مقایسه با ترجمه کل کتاب و روون بودن متن،زیاد معضل بزرگی به حساب نمیومد.خانم اسلامیه،در صحیح نوشتن تلفظ اسم ها واقعا رو دست نداشت،چون من از مترجمین دیگه -که اسم نیارم بهتره-بعضی از کتابهارو یه نیگا انداختم واقعا ضعف بزرگی تو تلفظ اسما داشتن…

  64. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۳:۰۱ ب٫ظ)

    ویدا اسلامیه واقعا مترجم قابل و دقیقی ولی این دلیل نمیشه که هیچ ایرادی تو کارش نداشته باشه من ترجیح میدم که طلسم ها واسم حیوانات را با اسم اصلیشون بخونم تا به فارسی برگردونده شده

  65. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۸ ب٫ظ)

    به نظر من خانم اسلامیه با ترجمه اسم ها و القاب به شدت کیفیت کارشون رو زیر سوال بردن….
    و از نظر من اصلا شایستگی لقب بهترین مترجم فارسی مجموعه
    هری پاتر رو ندارن!!!

  66. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۸ ب٫ظ)

    به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه بهترینه چون که اولا اگه نبود اینهمه طرفدار نداشت و این که اجازه ی رسمی از جی کی رولینگ داره و بقیه ترجمه ها غیر قانونی اند. اما من قبول دارم که ترجمه ویدا اسلامیه سانسور داره.

  67. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۱ ب٫ظ)

    سلام این رو انکار نمی کنم که خانم اسلامیه تنها مترجم رسمی تو کشوره و ترجمه های خیلی خوبی انجام داده (من که کتابهاشو می خوندم یادم نمیاد از کلاه قرمزی و اجی مجی لاترجی صحبت کرده باشه! مطمئن نیستم!) اما اگه این کارو کرده؛ کار خوبی نبوده چون به قول همون بنده خدا حواس آدامو پرت می کنه و خیلی هم بی ربطه!
    مثل قضیه ای که معلممون می گفت: چون آنزیم یه حرف لاتینه ؛ ریش سفیدای ادبیات فارسی دور هم جمع شدن کردنش(( زیمایه!!!!)) (واقعیت داره)

  68. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۵۱ ب٫ظ)

    انتقادهایی که کرده بود به جا بود .

  69. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۹ ب٫ظ)

    معلومه که ویدا اسلامیه بهترین ترجمه رو داره!!!!

  70. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۸ ب٫ظ)

    ویدا اسلامیه خیلی خوب بود

  71. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۵ ب٫ظ)

    سلام به همگی…من کتاب های 1 تا 5 رو ترجمه ی فریدون قاضی نزاد دارم که کاملا از روی کتاب اصلی ترجمه شده حتی کوچکترین سانسوری هم نداره و کامله…حتی صحنه های جشن کریسمس کتاب 4 رو مو به مو ترجمه کرده….ولی متاسفانه جلد 6و7 رو ترجمه نکرد و مجبور شدم ترجمه ویدا اسلامیه رو بگیرم که کلی سانسور داره….ولی بهتر بود لغات جادویی انگلیسی به اسطوره های ایرانی ترجمه نمیشد…آخه اصلا ربطی به هم ندارن

  72. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۳ ب٫ظ)

    اتفافا به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه به دلیل همین کلمات زیباست و آدم حس می کند در فضای داستان قرار گرفته
    به طور کل ویدا واقعا تکه

  73. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۲ ب٫ظ)

    harry and nassim
    عزیز لطفا مربوط به این خبر نظر بده بی ربط ننویس

  74. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۱ ب٫ظ)

    harry and nassim عزیز
    بی خیال شو.جنگ تموم شد تازه داری شروع می کنی؟؟؟؟؟
    اینجا پستش یه چی دیگست.توالایت رو بی خیال شو

  75. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۴۱ ب٫ظ)

    سلام…قطعا ترجمه ی خانوم ویدا اسلامیه بهترینه….یادتون نرفته که نام قدیسان مرگبار از ایشونه…جدا از این جمله ی معروف :تا عشق هست چه باک از بوسه ی دیوانه ساز…..البته این نظر منه

  76. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۳۹ ب٫ظ)

    من کاملا با ویدا اسلامیه موافقم.بهترین ترجمه ها رو اون می کنه.مثلا همین جان پیج.واقعا زیبا این کلمه رو پیدا کرده.کی حال داشت هی بخونه هورکراکس هورکراکس.قازقلنگ و این ها همه خیلی خوب منظور رو میرسونه.فقط ویدا فقط ویدا

  77. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۳۶ ب٫ظ)

    ممنون که اپ میکنید….چه جالب

  78. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۳۳ ب٫ظ)

    من هم میگم ترجمه ویدا اسلامیه بهترین ترجمه است

  79. Avatar photo
    (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۲۲ ب٫ظ)

    به نظر من انتقاده کاملا درستی بود قازقلنگ … مگه داستان خرگوشه ناقلاست . اجی مجی … مگه هری پاتر الکیه
    ممنون از خبر

  80. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۲۱ ب٫ظ)

    ممنون از سرعت آپتون !

  81. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۲۰ ب٫ظ)

    ممنووووووووووووووون

  82. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۱۹ ب٫ظ)

    مهرداد شهبازی داره اشتباه میکنه ترجمه ویدا اسلامیه بسیار خوب بوده. من ترجمه های دیگه هم خودنم ولی مال ویدا اسلامیه واقعا عالیه و آدم از خوندنش لذت میبره فقط یه کار اشتباه کرده که اونم ترجمه طلسم ها به فارسی تو کتاب جام آتش بوده و لی به کل ترجمش عالیه و از بقیه ی ترجمه ها بهتره!!!!

  83. (در ۱۷ شهریور ۱۳۸۹، ساعت: ۲:۱۲ ب٫ظ)

    ممنون از خبر!!!!


امکان ثبت دیدگاه برای این مطلب غیر فعال شده است.

جستجو در سایت

عبارت یا کلمه مورد نظر خود را وارد کنید:

اشتراک خبرنامه

نشانی email خود را وارد کنید:

 


جهت لغو اشتراک خبرنامه، در پایین ایمیل های ارسالی، روی عبارت Unsubscribe کلیک کنید.