هری پاتر و شاهزاده دورگه به مدیریت سعید مظفری از سوی موسسه هنرنمای پارسیان وارد بازار ویدئو رسانه سراسر کشور شد.
به گفته مدیران این موسسه تمامی ۱۰۰ هزار نسخه این فیلم در روز اول فروخته شد.
درجه کیفی قبلی این کار به دلیل کیفیت نامطلوب دوبله “ج” بوده است.
مترجم : یسنا ایروانی – باند : فرشید جلیلی – میکس : ریحانه برزگر – صدابردار : مهدی امینی.
دیدگاهها
66 پاسخ به “هری پاتر و شاهزاده دورگه با دوبله فارسی وارد بازار کشور شد”
سلام من شخصا از دوبلش بدم اومد واقعا هیچ حسی به آدم نمیده مثلا وقتی میگن ((دفاع در برابر چشم بندی)) انگار میخوان بهت یاد بدن که حقه های سیرک هارو کشف کنید یا وقتی میگه ((تردست تبهکار)) من یاد یه دلقک میفتم که میخواد با گول زدن مردم یه پولی به چنگ بیاره یا حتی کلماتی مثل وزیر تردستی و چشم بندی خنده داره .
حتی قسمت حمله به کیتی پرفسر مکگناگل به جای گفتن ((وقتی وارد سه دسته جارو شد)) میگه ((وقتی سوار سه دسته جارو شد)) یا حتی استفاده ی کلمه ی ((هیبنوتیزم)) به جای ((طلسم فرمان)) باعث شده دوبله خیلی بد بشه .
اووووه شاهزاده دو رگه با دوبله اونم الان….
من زبان اصلیشو دیدم….
حس فوت دامبلدور و اون جنگ سهمگین فقط با صدا و موسیقی متن اصلی القا میشه …
همین که دوستان میگن به جای جادوگری گفتن تردستی(که کاریه که معمولا تو سیرک انجام میشه)کافیه تا این دوبله ی تحریم شده و از روی اجبار رو نبینیم!
کسی که طرفداره هری پاتره باید به مقدسات هری پاتری احترام بذاره و زبان اصلی رو پاس بداره!
وگرنه اگه میخواین به اصطلاح فیلم یه “تردست و تردستی”رو ببینیم بهتره بریم سیرک خلیل عقاب و برنامه ی زنده اشو ببینیم!!
خیلی توهین آمیزه این وضع دوبله و سانسور!!
و ممنون از خبر
من دیشب دیدمش واقعادوبلش فوق العاده بود.فقط نکته هایی که خیلی عذاب آوربوداین بودکه به جای جادوگروجادوگری تردست وتردستی به کارمی بردن وصدای مالفوی ومک گونگال وفلیت ویک هم اصلاًبهشون نمیومداما قطعاًبه پای دوبله ی عالی وخوب فیلم 5نمیرسه بازم جای شکرش باقیه که مثل محفل 3سال معطلمون نکردن.
زبان اصلی از دوبله بهتره و ادم راحت تر باهاش حس میگیره البته یه بار دیدن اشکال نداره البته بعد از دیدن زبان اصلی که وقتی به سانسور برخرد کردی اعصابت خرد نشه . دوبله هایی ایرانی واقعا عالیه اما به دلیل هایی که هممون میدونیم در دوبله های هری پاتر با یک هدف مشخص کلماتی مثل جادوگری رو تردستی معنا میکنن ممنون از خبر
وای نظر من تا الان 4 امتیاز منفی گرفته! پس بذارید توضیح بدم: تبلیغ : منظورم از تیلیغ ماجرای خودمه: من چند سال پیش رفتم قسمت 3 هری پاترو از ویدوو کلوپ . خیلی اتفاقی گرفتم در حالی که قسمتای قبلیشو ندیده بودم.
بعدم فهمیدم خیلی سانسور داره و همه سری هاشو سفارش دادم و تا الان هری پاترو به 200 نفر شناسوندم و نزدیک 50 نفر به طرفدارای آتیشیش اضاف کردم.
این همه ور زدم تا بگم تبلیغ ینی چی !!
تردستی؟!!؟!؟
خدایا ما رو نجات بده!!
من دوبلشو گرفتم و نگاه کردم.به نظر من قابل قبول بود.فقط چیزی که آدمو عذاب میداد این بود که توی فیلم اصلا از واژه جادو و جادوگری استفاده نشده بود.بجاش همش لغت تردستی رو به کار میبردن.
و یه چیزی که اصلا سر در نیاوردم درجه کیفی فیلم بود.امید جان شما اعلام کرده بودی که درجه کیفی فیلم ب هستش اما وقتی فیلم رو میخری روی پاکتش نوشته الف و درست قبل از نمایش فیلم،
پروانه نمایش درجه کیفی رو ج نوشته.خواهش میکنم اگه اطلاعی درباره این موضوع دارید بگید.
خب خوبه ولی خداییشش درجه “ج” واقعاً زشته
بابا برید اصلشو بردارید با کیفیتش حال کنید.
امیدجان به خاطر خبرت ممنون
به نظره من این هم میتونه باعث طبلیغ هری پاتر باشه.
تازه میتونید تو جمع گرم خانواده هم بذارید و نگاه کنید (هی هم مادرتونم نگه این اجنبیا کین !!!)
این قدرم نیمه خالیه لیوانو نبینید.
ممنون امید جان.
جواب: طبلیغ؟!
من شخصا فیلم زبان اصلی رو ترجیح می دم………
دیدنش یه بار ضرر نداره.البته تا موقعی که فیلمو نبینیم ،نمیتونیم در مورد خوب و بد بودن دوبلش نظر بدیم.
ولی تیزرشو که دیدم،به نظرم صدای رون بهش نمی اومد.
امید جان ممنون
من ندیدم ولی میرم میگیرمش
آقا چرا نظرات من حذف می شه.مگه چیز بدی نوشته بودم.کاملاً به موضوع ربط داشت و درمورد کیفیت کار و … بود.خودتون نمی تونید این مطالب رو بنویسید چرا نظر من رو حذف می کنید.حداقل کورکورانه از خبر دیگران تقلید نمی کردید.هرکس هرچی دلش خواست می نویسه بعد منی که در مورد موضوع می نویسم نظرم حذف میشه.
فقط دلیلش رو بگید راضی می شم.
جواب: نمیدونم شما نماینده اون شرکت دوبله هستید یا اسپانسرشون. ولی خواهش میکنم تبلیغ نکنید و جواب هر شخصی رو برای دوبله ننویسید. هر خبری در سایت گذاشته میشه، شما در مورد دوبله فیلم تبلیغ میکنید. فقط نظر خودتون رو در مورد خبر بگید.
در مورد تقلید کورکورانه: مطلب از سایت دیگه ای بود که منبعش هم مثل تمام خبرهای دیگه ذکر شده. هر نقص و اشتباهی هم داره، باید به منبعش بگید.
من دیدیم بدمنبود ولی خیلی سانسور داشت..
shakibadi1 عزیز… من از شما یه سوال دارم اگه شما به چراغ قرمز برسی … سرتو به شیشه می کوبی که ای خدا اونا بهم توهین کردن، یعنی من جنبه ی رفتن وسط چهار راه رو ندارم؟!! … در صورتی که اگه یه چهار پا بیاد وسط چهار راه … تصادف بشه، خسارت بالا بیاد هم کسی بهش چیزی نمی گه … می گن ولش کن این آزاده، عقل و شعور نداره … پس انسانها برای خودشون حد و حدودی دارند….
راستی اینم بگم که قسمت سوم ارباب حلقه ها با 1.119.000.000 فروش ؛ بدون اینکه تو کاراترها دستکاری کنن، صحنه های آنچنانی داشته باشه و حتی دریغ از یک صحنه ی بوسه … و فقط با وفاداری به متن کتاب و جلوه های ویژه معرکه (و جالب اینکه بدون بازیگر معروف غیر از بازیگر گاندولف) تونست سومین فیلم پر فروش جهان بشه!
با حذف بعضی از صحنه ها آدم گیج میشه!
من کاری ندارم هر چی می خواین بگین(کیقیت خوبه و صداگذاری خوب بوده و….)
من فقط میگم با حذف بعضی از صحنه ها
سلام
من گرفتمش.صدای فیلیدویک و مالفوی خیلی زایع بود.
ولی در کل بهتر از دوبله ی فیلم 5بود.
ممنون از خبر اقا امید.
hi
من که هنوز نگرفتمش اما تبلیغاتش که بد نبود.
در هر صورت حق با شماست (فقط زیرنویس)
امروز میرم برای87240 بار ببینمش. شادی روح البوس دامبلدور اجماعا
صلوات.
ممنون اقا امید
به نظر من دیدن فیلم با زبان اصلی حس بهتری به ادم میده بهتون توصیه مکنم اگه دیدن فیلمو با زبون اصلی تجربه کردین دوبله رو امتحان نکنید.
… جادو رو همه ما می دونیم یه استعداد و هری هم آدمی نیست که بخواد مردم رو گول بزنه که سر گرمشون کنه به نظر من دوبلور ها هم مجبور کردن که به جای جادو بگن تردستی که اونم همه می دونم چرا مجبرشون کردن وگرنه هرکسی که کمترین سواد انگلیسی هم داشته باشه می دونه magic یعنی جادو اما وقتی Aragorn میگه دوبلش خوبه من حتما می خرم و می بینیم چون می دونم Aragorn عزیز خیلی نظراتش نزدیک به منه و وقتی میگه خوبه حتما خوبه
راستی fresh Spech (سلطان یتس الدین شوشتری) رو عالی اومدی حتی اینم براش زیاده
امید جان برای خبر خیلی خیلی ممنون باسه نظر سنجی هم مرسی خیلی خوبه خسته نباشی
Aragorn امیدوارم از حرفی که زدم ناراحت نشی اما مطمئنم خوتم اگه دقت کنی می فهمی که واقعا این نوع ترجمشون توهینه به همه ما
سلام
من شخصا فیلم های دوبله ایرانی رو دوست دارم چون انصافا دوبله های صدا و سیما فوق العادست و اینم بگم که هری 1و2 با اینکه یه کوچولو سانسور داشت ولی دوبلش عالی بود ولی خودم دوست دارم زبون اصلی ببینم اما باسه کسایی که حوصله زیرنویس ندارن و می خوان دوبله ببینن تا اینجا که دوبله های 3و4و5 از افتضاحم افتضاح تر بوده صدای شخصیت ها که مزخرف بود در صورتی که توی 1و2 صدای همه شخصیت ها یهشون می اومد با این که همیشه نظرهای دوست عزیزم Aragorn رو تایید کردم و خیلی مواقع حرف هایی که زده مثل حرف های من بوده اما aragorn جان دوست خوبم وقتی تو ترجمه می یان به جای جادوگر می گن تر دست و به جای جادو می گن تردستی یعنی آخر توهین به هری ، رولینگ و همه طرفدارهاشون چون تا اون جا که من می دونم تردست ها معمولا مردم رو با گول زدن سرگرم میکنن در صورتی که …
وقتی انقدر تو رسانه ها ای ایران از هری بد میگنو مخالفشن مطمئنا فیلم خوب در نمیاد دلم خیلی ازشون پره وقتی صحنه ای حذف میشه انگار بهت توهین میشه وقتی صحنه ای با لباس گذاری سانسور میشه از توهین هم بدتره یعنی ما خریم اصلا نمی فهمیم چی شده اون کسیم که گفت از صدای دنیل بدش میاد و قشنگ نیست اینو بدون که صدای دنیل از بین3000کودک انتخاب شد و این فقط صورتش نبود که انتخابش کرد مخصوصا تو فیلم6که اون صحنه که با رون که معجون عشق خورده صحبت می کنه صداش عالیه فیلم رو جذاب می کنه در اخر بگم که دوبلور ها مخصوصا تو ایران و مخصوصا فیلم هری پاتر رو فقط برای پول و یکم خراب کردنش درست می کنن و در طول فیلم اصلا حس خاصی ندارن
همینکه موقع دیدن فیلم صدای حال به هم زن دنو نمیشنویم خودش غنیمته!
دوبلور های ایرانی واقعا فوق العاده اند و مطمئنم از زبان اصلی هم بهتره حتی با وجود سانسور.
farid goon واقعا راست میگی من حالم از این سانسوراشون به هم میخوره این کار یه جور توهین به مردمه انگار به آدم بگن جنبه نداری
هری فقط زبون اصلی
من که دیروز پریروز بدون دوبلشو با کیفیت hd دیدم حال کردم اصلا کلا خود فیلم رو خیلی خلاصه کردن حالا احتمالا اینا دوبله کردن نصف فیلم رفته
آقا امید مرسی که آپ کردی
سلام
در مورد سانسور اینم بگم که از خدامه که صحنه هایی مثل: نگاه کردن دامبلدور به اون پوستر زنه حذف بشه چون این صحنه اهانت بسیار بزرگی به شخصیت دامبلدوره… دامبلدر تو رویاهای من یه مرد پیره اما مهربون، قدرت مند، شجاع، امید همه و …. نه یه پیرمرد خرفت چشم چرون …. هر چند وقتی خالقش بهش رحم نمیکنه از دیگران (سلطان یتس الدین شوشتری) چه انتظاری هست!
راستی Lord Harry عزیز، یکی از مشکلات من با یتس هم، همینه که گفتی اما باید بگم بر خلاف حرفات؛ مثل اینکه تو فیلم هفت این مسئله اتفاق افتاده و …
البته یتس هم چاره ای نداره! … پشت همه ی اینها صاحبهای مولتی میلیاردی و یهودی کمپانی های فیلم سازی هستن که هالیوود رو به گند کشیدن!
به نظر من به یه بار دیدنش میارزه
اما اصلا نمیشه با اصلیش مقایسه کردش
صد در صد زبان اصلی بهتره. ولی خوب با اینکه از سانسوراش حال آدم بهم می خوره ولی بازم به یه بار دیدن می ارزه.
فک کنم امید دلش واسمون تنگ شده و اینا. ولی بچه ها دقت کردین از حسین غریبی خبری نیست؟ یه چند سالی تک تاز دمنتور بود حالا یه سالی هست ازش خبر نداریم.
خیلی کوتاه شده.تقریبا نصف!
آقایedward blackking تیزر کوتاه تر از این حرف هاست.
مردمو سرکار نذار ااااااااااااااااا
مرسی امید
من خودم دوبله رو بیشتر دوست دارم چون که مطمنی چیزی پیش نمیاد که از نظر فرهنگی با ما مخالفتی داشته باشه و وقتی داری فیلمو مثلا با مامان بابا نگاه میکنی خجالت بکشی.در کل خداروشکر هری پاتر اصلا به مسایل جنسی برای بیشتر کردن علاقه منداش رو نیاورده و این موضوع خودش واقعا نیاز به تقدیر داره.
اصلاح میکنم فکر کنم اون قدر کوتاه شده که دیگه تیزره تا فیلم!!!
فکر کنم اینقدر کوتاه تبدیل به تیزر شده!!
سلام
من که شخصا خیلی خوشحال شدم مخصوصا این که با کیفیت 720p هست … این واقعا خوبه … شاید بعضی از صداها مثل صدای رون به بازیگرش شبیه نباشه اما دوبلرهای بزرگی توش هستن مثل صدای دامبلدور که دوبلر صدای گاندولف تو ارباب حلقه ها بوده … من عکس دیگر بچه ها نظرم اینه که اگه بفهمی چی به چیه ( سانسور آتیش به داستان نزده باشه) خیلی هم خوبه و از نسخه ی اصلش بهتره … حداقل می تونی با بابات نگاش کنی!
!
متاسقانه به دلیل حذف بعصی از قسمت هاش به طرز ناشیانه اگر کسی کتاب رو نخونده باشه و فیلمشو هم قبلا ندیده باشه گیج میشه!
آخه وقتی صحنه ی بوسه ی رون و لاوندر رو حذف می کنن،بیننده از کجا بفهمه که چرا هرمیون ناراحته!!!!!!!!
بابا امید جون این ill miss you ت مارو کشته
مرسی از بابت آپ
به نظر من همه فیلم ها رو باید زبان اصلی دید
هر فیلمی رو ترجیحا باید زبان اصلی نگاه کرد!
چه برسه به اینکه هری باشه و اونم صدای ضایع شیخ زاده رو هری باشه!!!!!!
من با Ali potter موافقم.
تازه سانسور هم زیاد میکنن.
مرسی از خبر.
عجب سرعتی!!!!
دمش گرم من خودمم از همین فیلم های دوبله (دوبله ی هری پاتر 1)با هری اشنا شدم مطمعن باشید با دوبله ی هری پاتر 6 تعداد طرفدارای هری پاتر افزایش پیدا میکنه راستی این i’ll miss you فقط امیدوارم منظورت رفتن کسی یا چیزی نباشه
راستی باز این (از یک بامداد تا یک بعدازظهر اومد )اومد ولی من یکی نفهمیدم جریانش چیه!
ماشالله سرعت نور دارن!!!من که حدودا یه سال پیش خریدمش.تازه نسخه اصلی فیلم یه چیز دیگس!
وای چه خوب…
درسته که دویله به پای زبان اصلی نمی رسه ول لااقل می تونیم با خانواده ببینیمش.یادم باشه به بابام بگم برام بگیره…
خیلی خیلی خیلی ممنون.
دمشون گرم چقدر سریع!!!!!!!
وااااااای سرعت عمل رو!!!!!!
من که تا حالا به غیر از فیلمای اول و دوم همشونو زبان اصلی گرفتم…حتی بعدا پشیمون شدم و رفتم دو فیلم اول رو هم زبان اصلیشو گرفتم…
با Ali Potter موافقم…صدا های خودشون غوغا میکنه…واااای…
ممنون از خبر
ممنون از خبر آقا امید
منم با Ali potterموافقم صدای هری و دامبلدور خیلی بهتر از دوبلشونه
راستی باید به اطلاعAli 76 برسونم که همین کارو کردن من فیلمو به اسم زبان اصلی با زیر نویس خریدم دیدم به طور ضایعی سانسور شده البته دو تا از صحنه هاشو یادشون رفته بود سانسور کنن!
راستی چرا جام آتش دوبلش اونجوری بود؟؟؟برای من جای سواله!
ممنون امید جان از بابت خبر
هیچوقت دوبلورها نمیتونن جای صدای بازیگرای اصلی رو بگیرن…صدای دنیل و مایکل گامبون واقعا از سایر بازیگرا قشنگتره…چون هری پاتره میخرم…آقا امید این جریان i,ll miss you هم آخر نگفتی
ببخشید HD 720p
قاطی کردم اشتب نوشتم
درسته!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
تازه بهتون بگم که درجه کیفی این کار الف هستش.یعنی بهترین کیفیت صداگذاری ،دوبله ،تصویر و…
این اثر روی دی وی دی هم عرضه شده و این رو بهتون بگم که این کار از کیفیت HD 750p به دی وی دی و وی سی دی تبدیل شده.
نه بابا.من همین الان با منبعم صحبت کردم گفت هری پاتر و شاهزاده دورگه تکثیر و بسته بندی شده ولی ممکنه زودتر از دوماه دیگه بیاد توی بازار .تعجب می کنم که چرا زود آوردنش توی بازار.
حتماً می خرم و نگاش می کنم بعد یه بروز رسانی بیست برای امید می فرستم.
اه اه اه حاالم به هم خورد
کم مونده یادگاران مرگ قسمت دومشو ببینیم حالا میاد.دوبلشم لابد از دوبله ی جام اتش بهتر نیست.اصلا بدون حس دوبله می کنن.بهتره سانسور کنن بعد زیر نویس بزارن بدن دست مردم
اگه سانسور شده باشه که (حتما شده) بدرد نمیخوره .
راستی کسی به ما نگفت هری پاتر 7 کیفیت 9 تو تهران و کرج کجا اومده؟
زبان اصلی یه چیز دیگس … .ممنون از خبر
هری فقط زبون اصلی
ممنون از خبر اما به نظر من صدای بازیگرا روش باشه یه چیز دیگه اس…
ممنون از خبر…حتما می خرمش.
مرسی از خبر ترجیح میدم همون زبان اصلی رو ببینم
هیچ فیلمی زبان اصلی نمیشه به خصوص هری پاتر!
هری پاتر 6 چیز زیادی برای سانسور نداره……….اما نگاه کردن به زبان اصلی یه چیز دیگه س
باید بگیرمش
ممنون از خبر
بازم خدا رو شکر من که نمیبینم از سانسور خوشم نمیاد
دستشون درد نکنه دوبله فارسی همیه اوله.
من دیدم.بد نبود.
مرسی