دمنتور

کاوه میرعباسی: «هری پاتر» در ایران خوب ترجمه نشد

کاوه میرعباسی اعتقاد دارد که هیچ کدام از ترجمه های « هری پاتر» در ایران خوب و در حد اصل اثر نیستند.

این مترجم که در خبرآنلاین حضور یافته بود متذکر شد: «ما امروز در بسیاری از موارد با ترجمه​های بد روبروییم. من به این نکته کاری ندارم که این کتاب چقدر ارزش ادبی دارد، اما می​دانم هیچ کدام از ترجمه​های «هری پاتر» حق مطلب را ادا نکرده است.»

او معتقد است: «ترجمه​هایی که از هری پاتر در ایران ارایه شده‌اند، به صورت مسابقه‌ای ارایه شده و انگار فقط سرعت مهم بوده است. مثلا من نمی‌توانم بفهمم که یک کتاب ۸۰۰ صفحه​ای چطور در ۲ ماه ترجمه شده است. این را از زبان خود مترجم شنیده‌ام، با تاکید بر این که این کتاب را با دقت ترجمه کرده ​است.»

گفتگو کامل با کاوه میرعباسی را اینجا بخوانید.

دیدگاه‌ها

72 پاسخ به “کاوه میرعباسی: «هری پاتر» در ایران خوب ترجمه نشد”

  1. پرفسور اسنیپ نیم‌رخ
    پرفسور اسنیپ

    اگر کتاب هری پاتر و سنگ جادو را خوانده باشید(مترجم آن آقای سعید کرمانی) ودر مقایسه با کتاب های دیگر (مترجم خانم اسلامیه) است می فهمید داستان از چه قرار است.
    با درود

  2. iman vosooghian نیم‌رخ

    هه هه هه باید ترجمرو به این آقا میدایم تا حدود پنج شیش ماه طول بدن

  3. shahinpotter نیم‌رخ

    من ترجمه ویدا اسلامیه رو خوندم خوب بوده ولی حذفیات زیاد داره

  4. Rasool SN نیم‌رخ

    سلام امید جان

    من ترجمه های ویدا اسلامیه رو خوندم

    خیلی خوبن .

  5. CRISTIAN POTTER نیم‌رخ
    CRISTIAN POTTER

    واقعا هم بعضی از ترجمه های هری پاتر مزخرف اند و اگه آدم اونا رو بخونه از هری پاتر زده میشه.

  6. nasrin-r نیم‌رخ
    nasrin-r

    اصلا معلوم نیست ترجمه هاش اشتباهه یا فیلماش!!!!!
    شما بگید ترجمه هارو باور کنیم یا فیلمارو؟؟؟!!!

  7. sina_potter نیم‌رخ
    sina_potter

    فکر کنم زیبا خانوم تو عصر هجر زندگی میکنن که میگن ایران بهترین کشور دنیاست بله الان هست اگه بعضیا بذارن. ترجمه کتابها نسبط به کشوری که توش زندگی میکنیم خوبه انتظار ندارین که مترجما اصل ترجمرو بذارن بعدم من با اراگون موافقم ترجمه فیلمای 5و6 اشغال بود ولی باهم دعوا نکنید

    زنده باد هری پاتر ببخشید که اینو میگم طف به
    گور هرکی به هری پاتر توهین کونه

  8. yadegare marg نیم‌رخ
    yadegare marg

    نظر خاصی ندارم.کلا هر چیزی رو بخوای از یه زبون به زبون دیگه برگردونی نمیتونی دقیقا مطلبو برسونی ولی به نظر من ترجمه های خانم اسلامیه تقریبا خوبه.
    ببخشید یه سوال اینکه میگید خداحافظی با دمنتور یعنی بعد از اکران فیلم دوم کلا دمنتور بسته میشه؟

  9. Lovender brown نیم‌رخ

    این آقای عباسی هم شورشو درآورده
    به خدا اگر به خودش می دادن یک خطشو نمی تونست مثل خانوم اسلامیه به این زیبایی و رسایی ترجمه کنه.
    خانوم اسلامیه فقط به خاطر فهم بیشتر مطاب اسم های خاص را به شیوه ای خاص ترجمه کردند که باز هم دستشون درد نکنه.

  10. Tsubasahp نیم‌رخ
    Tsubasahp

    آراگون عزیز ، بابت جواب ممنون . ولی اگه ویدئو رسانه ها می خوان فقط فقط بدن و برن چطور برای سریال فرار از زندان اینطور نبود؟ مدیر دوبلاژ هر دوتا هم آقای محمود قنبری بود . وقتی اول فیلم پنج گفت : مدیر دوبلاژ محمود قنبری گفتم دوبلاش حرف نداره . ولی ده دقیقه ی اول فیلم رو که دیدم حالم بهم خورد سی دی رو در آرودم شکوندم ( حیف 1500 تومن ) .

  11. زيبا نیم‌رخ

    حرفی دوست عزیز
    stephen hawking
    رو قبول دارم ودر ترجمه هیچ مشکلی نیست ولی بعضی از دوستان به کشور عزیزم مون دارن توهین میکنن این آقا یک حرفی زده بدون دلیل درست ولی به مسائل دیگه نپردازیم بهتر چون ایران بهترین کشور دنیاست.
    با تشکر از همه دوستان

  12. stephen hawking نیم‌رخ
    stephen hawking

    چون مدرک هردو فرانسه و انگلیسی رو دارم
    هم نسخه فرانسوی و هم نسخه انگلیسی یادگاران مرگ رو نگاه کردم
    لغت به لغت و واو به واوش درسته
    یارو حرف مفت زده

  13. nox نیم‌رخ
    nox

    جای شکرش باقیه که هری تو ایران ترجمه شد
    ممنون

  14. ezio potter نیم‌رخ
    ezio potter

    راستش من که بدیی ندیدم اما خودمونم که بکشیم برخی لغات ذر ذیگر زبان ها نیست.

  15. لرد فري فيگو نیم‌رخ

    برو بابا…
    من فقط در همین حد بگم که
    اگه کارشناسای ما اینا اند که چرا ما هنوز اینجاییم؟هنوزم عقب مونده ایم؟

  16. رومینا اسنیپ نیم‌رخ
    رومینا اسنیپ

    این که یه ترجمه در حد اثر درنیاد کاملا طبیعیه،هیچ وقت ترجمه حتی اگر هم خوب باشه مثل خود زبان اصلیش نیست، ولی ترجمه ویدا اسلامیه خیلی عالیه و به نظر من تا حالا جایی از ترجمش کم نیاورده.

  17. albos severoos نیم‌رخ
    albos severoos

    با سلام
    من واقعا نمیفهمم دوست عزیزی که میگه ترجمه اینترنتی کتاب 7 که توسط وبلاگ هری 2000انجام شده خوب بود کجای کتابو خونده مثلا اونجای کتابو که “زاخاری اسمیت”ترجمه شده” آهنگر یهودی”
    ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ولی من ترجمه ویدا رو قبول دارم و واقعا فکر میکنم خوب بود لااقلش اینه که من 4 تا ترجمه رو از یه جلد مقایسه کردم و دارم این حرفو میزنم به نظرم فقط ترجمه وردها تو کتاب 4 مشکل این ترجمه بود و “چشم باباقوری”یا “جان پیچ”واز این قبیل اتفاقا کمک میکردن آدم بیشتر معناشون رو درک کنه تا معادلای انگلیسی اونها

  18. Mohammad نیم‌رخ
    Mohammad

    وووووووووووووووووووو
    چقدر نمره منفی واسه نظر من دادین
    اینقدر که , واسه نظرم گفته شده :
    “این نظر به علت تعداد زیاد آرای منفی توسط مخاطبان سایت …”
    اقا من اصلا اشتباه کردم
    همین فردا میرم همه ی کتابای هری پاتر رو می خرم
    و می خونم
    در کل از همه ی دوستانی که گفتن نظر من خوب هست یا بد
    ممنونم
    دوستون دارم طرفدارای هری پاتر

  19. amir m نیم‌رخ
    amir m

    در کل ترجمه ویدا اسلامیه خوب بود ولی بعضی از عباراتی که ترجمه کرده بود واقعا افتضاح بود و باید همون عبارت اصلی خودشو میذاشت اگر این مشکلو ترجمه ویدا اسلامیه نداشت 100% خیلی عالی تر میشد ولی تو کتاب آخر این مشکل تا حد زیادی برطرف شد

  20. Power of Love نیم‌رخ
    Power of Love

    من خودم کتاب۷ رو هم انگلیسی و هم ترجمه ی ویدا اسلامیه رو خوندم،به نظرم ترجمش خوب بود،البته سانسورش که جای خود دارد ولی خوبی سانسورای این کتاب این بود که واضح بود نه مثل سانسورای صدا و سیما که توی فیلم یه ربع از قبل و بعدش بر میدارن که که اصلا نفهمی چی شد
    ترجمه ی طلسما هم کار بدی بود که بعدا درست شد -به جز آوداکداورا- ولی به نظرم لقبا(چشم باباقوری و دم باریک و…)رو باید ترجمه می کرد
    البته سطح ادبی کتابای هری پاتر واقعا نسبت به بیشتر کتاب داستانا بالاتره و مترجما نتونستن به اون سطح برسن ولی ویدا اسلامیه نسبتا سبک کتاب رو حفظ کرده بود و مخصوصا جاهایی که نکته های طنز داشت رو خوب ترجمه کرده بود در کل من از ترجمه ی ویدا اسلامیه راضی بودم(البته من که متخصص نیستم… این نظر یه شخص عادی بود-که احتمالا نظرش با خیلیا فرق داره-!)…
    چه قدر حرف زدم! D:

  21. Aragorn نیم‌رخ

    امید جان این تن بمیره بذار جواب بچه ها رو بدم تبلیغ هم نمی کنم.
    Tsubasahp عزیز کسی با هری پاتر مشکل نداره که بخواد بد دوبله اش کنه.ارباب حلقه ها خوب ترجمه شد و مدیر دوبلاژش هم خوب بود ولی هری پاتر 5 و 6 نه خوب ترجمه شدن و نه مدیریتشون چنگی به دل نمی زد.چون ویدئو رسانه فقط میخواد فیلم بده بیرون و اصلاً کاری به کیفیت نداره اما ارباب حلقه ها کار صدا و سیما بود.تازه نباید از سانسور های بی مورد ارباب حلقه ها (که با هدف کم کردن زمان فیلم بود)گذشت.ولی دوبله ی قسمت های اول هری پاتر خوب بود.
    ولی مثل اینکه از قسمت 7 داره خبرای خوبی می رسه.

  22. the boy who lived نیم‌رخ
    the boy who lived

    100% با آقای میر عباسی موافقم.
    ترجمه های نزدیک به اصل وجود داشت ولی اونا هم ایراداتی داشتن. من که شخصا بدم میاد تو کتابا هورکراکس رو جان پیچ. ماگل رو مشنگ، ورمتیل رو دم باریک ، مدای مودی رو مودی چشم باباقوری، آواداکداورا رو اجی مجی لاترجی :D و باقی اسامی رو ترجمه می کنن. کسایی که انگلیسیشون خوبه میفهمن که اسامی که اولشون وسط جمله با حروف بزرگ نوشته میشه اسم خاص هستن و غیر قابل ترجمه. همین مونده بود که هری پاتر رو هم ترجمه کنن بگن “کوزه گر عجول”

  23. EXPELLIARMUS نیم‌رخ
    EXPELLIARMUS

    همین وردها رو من شخصا دوست دارم اصلش لحاظ بشه مثلا اینها میان EXPELLIARMUS رو یه چرت وپرت دیگه ترجمه میکنن.

  24. EXPELLIARMUS نیم‌رخ
    EXPELLIARMUS

    بله درسته کلا ترجمه هری پاتر در ایران مشکل داره چه فیلمش چه کتاب
    جالبه یه جا خوندم یادگاران مرگ رو شتابان به سوی مرگ ترجمه کرده بودند
    و هیچی (به سبک نقی)

  25. maria1991 نیم‌رخ
    maria1991

    sash@من نگفتم توی کتابا چی نوشته.شما گفتی هرمیون من گفتم نه هرماینی دزسته.

  26. Tsubasahp نیم‌رخ
    Tsubasahp

    کتاب ها که هیچ فیلما رو بگو که چقدر بد دوبله و ترجمه شده ( به جز فیلم 1 و 2 ) فیلم پنج که بعد اون همه تأخیر دوبلش اومد که هم از نظر صداگذاری هم از ترجمه افتضاح بود ( هر کی دیده باشه می دونه چی میگم ) می گم به نظر شما دشمنی اینا با هری پاتر چیه؟ فیلم های ارباب حقله ها رو چقدر قشنگ صدا گذاری و ترجمه کردن ولی هری پاتر رو همینطوری ماس مالیش کردن . اگه کسی دلیل این همه تفاوت رو می دونه لطفاً بگه

  27. Voldemort نیم‌رخ
    Voldemort

    از نظر من که آقای میر عباسی زیاد هم بی راه نگفته ولی من با اینکه ترجمه ای غیر از ترجمه ی علی نیلی رو نخوندم ولی اعتقاد دارم که راضی کننده بوده
    به هر حال …

    با تشکر از برو بچ دمنتوری

  28. zakieh نیم‌رخ
    zakieh

    من کاملا با نظر disobedient موافقم!
    دو بار موقع خوندن رمان آرزو کردم که ای کاش انگلیسی رو خوب بلد بودم. یکی موقع خوندن هری پاتر و یکی هم توآیلایت!
    بس که ترجمه ها زیبا و عاری از هرگونه سانسور بودن…..!

  29. sia snape نیم‌رخ

    من که با ترجمه ها مشکلی نداشتم !:دی
    کار خانوم اسلامیه از همه بهتر بود.
    پ.ن : به صفحه فیسبوک دمنتور برید یه خبر جالب توش هست .!!!=))

  30. sash نیم‌رخ
    sash

    من خودم کتابای pdf رو خوندم یه بخشی داشت که سانسوراش رو با تغیراتش نوشته

    maria1991 اگه نظرم رو خونده باشی گفتم تو کتاب ها نوشته هرمانی شما یکم دقت کنی بد نیست
    قربانت sash

  31. EMOGirl نیم‌رخ

    بله خوب معلومه که سانسور میشه
    کتابی که قراره از زیر دست وزارت ارشاد بگذره باید هم سانسور بشه
    و ورد ها رو هم خیلی بد ترجمه کرده بودن ایشون
    اما خدارو شکر که بازم گذاشتن همینو هم ترجمه کنن و ایشون هم قبول کردن و گرنه بیشتر ما بی هری پاتر بودیم الان

    (در ضمن از ترجمه های اینترنتی هم نمیشه گذشت خدایی ترجمه ی کتاب 5 و 6 که فکر می کنم برای سایت جادوگران بو خیلی خوب بود سانسور هم نداشت)(کتاب 7 هم که تیم ترجمه ی وبلگ هری پاتر 2000 بود هم خوب بود)

  32. ALBUS نیم‌رخ
    ALBUS

    اگه دوبله ها رو میگفت حق داشت ولی درمورد ترجمه ها به نظر من کاملا داره اشتباه میکنه
    خانم ویدااسلامیه به این قشنگی این کتابها رو ترجمه کرده من که تمام کتابها رو خوندم واقعا لذت بردم
    ولی در مورد دوبله فیلم ها فیلم 1 و 2 و3 و4 خوب بود ولی 6 و5 تعریفی نداشت

  33. BaPi نیم‌رخ
    BaPi

    همه با هم :

    خدایا شکرت …

  34. amin malfoy نیم‌رخ
    amin malfoy

    این حرف های اقا ی میر عباسی شامل ترجمه های ویدا اسلامیه نمیشه……….
    هیچ ترجمه ای روی دست اون نیست………
    بارها در این باره بحث کردیم…….

  35. mehrdadabolhasani نیم‌رخ

    ما برای اینکه حتی ترجمه هم بهمون رسیده باید خوشحال باشیم ما حتی برای اینکه دمنتور رو هم … نکردن باید خوشحال باشیم چون ما میدونیم که همه روزه سایت هایی که درمورد هری پاتر هستند … میشند و حتی دلیلش هم معلوم نیست پس برای اینکه ترجمه ی هری پاتر بهمون رسیده باید خوشحال باشیم در ضمن من کتاب هری پاتر نسخه ی اصلیش رو هم خوانده ام و زیاد فرقی با ترجمه ی کتاب نداره فقط برخی مواردی که نمیشه توی ایران ذکر کرد رو یک داستان دیگه سر هم کردن که این برام عجیب بود

  36. Daniel_Emma نیم‌رخ
    Daniel_Emma

    ممنون از اقا امید من 1سال بود نبودم پیشرفت خوبی داشته سایت………………………………..

  37. nasrin-r نیم‌رخ
    nasrin-r

    آخه با این ترجمه های اشتباهی که میکنند اصلا آدم دیدش نسبت به داستان تغییر میکنه.
    برای همینه که خیلی ها نمیتونن جواب منو درباره ی هری بدن.

  38. maria1991 نیم‌رخ
    maria1991

    راست میگه دیگه.کتابارم اگه به زبان واقعی بخونیم خیلی بهتره.منم میخوام کتابا رو به زبان اصلی بخرم.(البته هر موقع پولدار شدم!!D:)
    sash@هرمیون نه هرماینی.

  39. Daniel نیم‌رخ

    چی بگم والله !
    من که منتظرم شاید یه ترجمه چینی برسه شاید به اصل ترجمه نزدیک باشه………

  40. زيبا نیم‌رخ

    با سلام به دوستان
    حال این طوری که این آقا میگه نیست کسی مثل خانم اسلامی و پرتو اشراق انصافا خوب ترجمه کردن نباید به این موضوع یک طرف نگاه کرد چون فرق زیادی نداره کتابها ترجمه شده و اصلی موضوع برمیگرده که هرکه با ننش قهر کرده دادن کتابو ترجمه کرده مشکل اینجاست بعد در ضمن ابن آقا اگه راست میگه چرا خودش ترجمه نکرده.باتشکر از دوستان در سایت بی نظیر دیمنتور

  41. magic7 نیم‌رخ

    برو بابا!!!!!!!!!!!!!!

  42. zoom potter نیم‌رخ

    نه فیلماشو با کیفیت میبینیم ، نه اسباب بازی و وسابلشو و ….. تو ایران میاد ، نه موزه ای چیزی تو ایران دربارش هست ، تا هم دربارش حرف میزنی میگن اینا چیه میبینی میخونی
    حد اقل بزارین یه ترجمه تندکی ازش داشته باشیم
    آخه ما تا کی باید آرزو به دل بمونیم.نه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  43. Sara نیم‌رخ

    خدا رو شکر کنین همینو داریم!!!!!…یهو دیدین اینم گرفتن از ما!…
    ولی خب اونقدرا که این می گفت هم افتضاح نیست که ترجمه ها…

  44. ویرجینیا نیم‌رخ
    ویرجینیا

    خیلی جالب که تازه به این حقیقت رسیدند که ترجمه کتاب ها وحتی فیلم ها هم خوب نبود ولی باید بهشون بگم که باباجان من دیر به این مطلب رسیدیند حالا که داره اخرین هاش بیرون میاد

  45. Ariana نیم‌رخ
    Ariana

    مسلما هیچ کدوم از ترجمه ها اصل نیست!اگه اصل بود اجازه چاپشو نمیدادن!!باز خوبه حداقل همینو داریم.

  46. اسما نیم‌رخ

    سلااااااااااام
    خوب چون هدفشون فقط این بوده که کتابو منتشر کنن واسشون جذابیت های داستان که خوب گفته بشه نبوده ولی خوب مهم رسوندن داستان به مخاطب بود که رسوندن
    مرسی به خاطر خبر

  47. mili_legolas نیم‌رخ
    mili_legolas

    سلام
    من هم با خیلی از بچه ها موافقم ، راستش منم وقتی فهمیدم که کتاب ها تو مدت خیلی کوتاهی ترجمه شدن خیلی تعجب کردم و به قول خیلی از بچه ها سانسور که دیگه کاملا به این ترجمه های ناقص دامن زد و خیلی از جذابیت های کتاب رو ازش گرفت متاسفانه این کوتاهی ها همیشه برای ما هست و بازهم جای شکرش باقیه که لااقل به دستمون رسید که بخونیم

    مرسی امید جان خسته نباشی و ممنون

  48. Severus Potter نیم‌رخ
    Severus Potter

    باز خوبه همینم ترجمه کردن!یه لحظه فکر کنین هیچ وقت هری پاتر نخونده بودیم!
    مخم داره سوت میکشه!

  49. vampire نیم‌رخ
    vampire

    به شدت داره درست میگه…

  50. NO.SX نیم‌رخ
    NO.SX

    اره این درسته . حرف راستو این میگه…

  51. layla نیم‌رخ
    layla

    به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه با وجود ایرادهایی که داشت (مخصوصا کتاب جام آتش) فوق العاده بود.
    ویدا اسلامیه هم از روی عجله کار میکرد ولی من ایراد خاصی به کارش نمی بینم. در ضمن به نظر من هر ترجمه ای هر قدرم عالی باشه مثل کتاب اصلی و متن اصلی نمیشه… با آقای میرعباسی مخالفم که میگه کاری به ارزش ادبی اثر نداره و ترجمه ها هیچ کدوم حق مطلب رو ادا نکردن، فکر می کنم فضا خیلی خوب انتقال داده شده. شکی نیست که کتاب انگلسیش که نوشته ی خود رولینگه خیلی خیلی بهتره اما من کاملا از ترجمه ی فارسی این کتاب راضیم.

  52. arda نیم‌رخ
    arda

    نه هیچ کدوم از ترجمه ها در حد اصل نیست چون نمی تونه باشه و اشنایی مترجم با فرهنگ و اداب ورسوم اون منطقه (منطقه ی نویسنده)هم مسئله ی مهمیه تا کمک کنه که مخاطب ارتباط بر قرار کنه تازه مسئله ی سانسور هم جای خودش رو داره و به نظر من کار یکی دوتا از مترجم ها با اینکه عالی نبود ولی خوب بود و برای این ترجمه تمام سعی خودشون رو کرده بودند باز خیلی بهتر از مترجمی بود که کار رو چون می خواسته سریع تحویل بده 10 روره کار رو تموم کرده و اسیب خیلی جدیی به داستان وارد کرده.

  53. Ali potter نیم‌رخ
    Ali potter

    اگه منظورش ترجمه ی رسمی و سایر ترجمه های مترجم های معروف باشه درسته…البته من کتاب های انگلیسی و ترجمه فریدون قاضی نزاد رو دارم که واقعا وقتی ترجمه ی ایشون رو با ترجمه ویدا اسلامیه مقایسه میکنم زمین تا آسمون فرق داره،در کل هیچی مثل نسخه اصلی نمیشه

  54. Professor Moody نیم‌رخ
    Professor Moody

    می خواستم به آقا امید بگم خیلی ممنون

  55. GrindleWald نیم‌رخ
    GrindleWald

    درود
    منم با دوستانم موافقم . ترجمه کتاب یه کار بسیار ظریف و حساس است که در ذهن خواننده کتاب اثر زیادی بجا میزاره ولی متاسفانه ترجمه کتاب هری پاتر رو به یه مسابقه تبدیل کرده بودند که خود این مساله تاثیر زیادی داره . از اون طرف مترجم های ما آشنایی با فضای هری پاتر نداشتند بعلت عجله در ترجمه وقت نکردند یه تحقیق بکنند یا کتاب رو از اول تا آخر کامل بخونند . فقط میخواستند ترجمه کنند . از طرف دیگر سانسور . ولی باز جای شکرش باقیه که بدست ما رسید اگرچه سانسور شده و ترجمه درست و حسابی نداشت ولی ما رو دور هم جمع کرد

  56. sami potter نیم‌رخ
    sami potter

    سلام به همگی
    خب من این قسمت از صحبتهای آقای عباسی رو که میگه: انگار کتابها صورت مسابقه‌ای ارایه شده رو قبول دارم،ولی نمیشه بگی که واسه هیچ کدوم از مترجم ها کیفیت ترجمه امر مهمی نبوده،البته شاید تو کتاب 4 ترجمه طلسم ها و اصطلاحات توسط خانم اسلامیه یه کم ناشیانه بوده ولی ایشون تو بعضی موارد مثل پیدا کردن معادل های فارسی برای برخی کلمات مهارت نشون دادن،مثل جایگزین کردن “جان پیچ” به جای “هورکراکس”.ولی اشکال بزرگ ترجمه های اسلامیه داشتن سانسور زیاد متن کتابها هست.
    ولی اگه بخوایم به چندتا از ترجمه های دیگه(اسم نمی برم) نگاه کنیم،صحبتهای این آقا واقعا در موردشون صدق می کنه.

  57. soheil نیم‌رخ
    soheil

    البته همه این کلماتی که دوستان میگن تو کتاب چرت و پرت ترجمه شده درسته ها…..
    ولی اکثر مترجم ها بزرگسال بودن و دیگه فضای نوجوان رو درک نمی کردن و فک می کردن که این ترجمه های ورد ها یا چیزای دیگه خیلی باحاله ولی اشتب کردن دیگه……

  58. zary نیم‌رخ

    من با نظر همه موافقم،چون واقعا وردها یا اسم شخصیت ها اصلا خوب ترجمه نشده بود و اون قدر حذفیات داشت که آدم متوجه ی داستان نمیشد!
    مرسی بابت خبر!

  59. Aragorn نیم‌رخ

    من کاملاً حرفش رو قبول دارم.البته نه از نظر ترجمه چون سررشته ای در این کار ندارم.بلکه از نظر مسابقه ای بودن کار.یادمه موقعی که هری پاتر و شاهزاده دورگه تو ایران ترجمه شد اول به اسم نیمه اصیل اومد ما اومدیم بخریم شاهزاده دورگه اش هم اومد بعد بلافاصله ترجمه ویدا اسلامیه اومد.من هر روز میرفتم کتابفروشی و هر روز یه نسخه ی جدید از ترجمه اش میومد.همین طور هم کتاب 7.دو ماهه که هیچ دو هفته ای اومد.پدرم می خواست برای تولدم هری پاتر 5 رو بخره ،ترجمه ی اسلامیه رو خرید بعد اومد به من گفت پس یگان ققنوس و فرمان ققنوس و …چین؟
    اگه ایران جز قانون کپی رایت جهانی بود هیچ وقت این اتفاق نمی افتاد و کتابسرای تندیس و ویدا اسلامیه سرفرصت و با حوصله و دقت کارشون رو انجام می دادن نه اینکه برای اینکه کارشون فروش بره یک ماه بدنش بیرون اونم با عجله.

  60. sEVEn نیم‌رخ
    sEVEn

    من خیلی خوشحالم که خانم اسلامیه کتابارو ترجمه کرده .چون هم خوب ترجمه کرده و میشه گفت بهترین ترجمه در ایرانه و هم اینکه خودش یکی از طرفدارهای هری پاتره و اینکه واقعا برای کتابها خیلی زحمت کشیده که هم با کیفیت باشن و هم طرفدارها زیاد منتظر نمونن.

  61. pire khereft نیم‌رخ
    pire khereft

    درود
    بخشی از اشکالات ترجمه ها به خاطر سرعت و بخش عمده ای به خاطر آشنا نبودن مترجم با فضای هری پاتر بود.
    مثلا عبارت مسخره ی :اجی مجی لا ترجی: به جای آواداکداورا!!!
    یا بشکنج و ….
    البته ترجمه های دیگری هم بود که خوب کار کرده بودند ولی بازهم موضوع سانسور به چشم می خورد.

  62. harrylove نیم‌رخ

    به نظر من که ترجمه کتابها که ویدا اسلامیه انجام داده عالیه ممنونم از خبر امید عزیز

  63. Sajed Snape نیم‌رخ

    درسته که کیفیت ترجمه در حد عالی نبود و در مواردی شاهد سانسور هایی هم بودیم ولی نمیشه از زحمت هایی که خانم اسلامیه واسه هری پاتر کشید سرسری رد شد.

  64. shah-pari نیم‌رخ
    shah-pari

    به نظر من که بهترین ترجمه ترجمه ی پرتو اشراق هستش.چون ورد ها یا سایر کلمات دنیای هری پاتر رو عینا بیان کرده نه ترجمه ی اونها رو.ضمنا زیاد سانسوری جات!توش دیده نمیشه.البته فکر نمی کنم سانسور کردن یا نکردن مربوط به مترجم باشه چون یه ترجمه تو ایران قبل از اینکه به دست خواننده برسه باید از صافی ویراستار و ناشر و وزارت ارشادو…عبور کنه.و درباره ی مطلب هم اگر منظور ایشون از ترجمه ی کتاب 800 صفحه ای در 2 ماه ترجمه ی خانم اسلامیه بوده که منم یه جورایی باهاشون موافقم به خاطر همون دلایلی که گفتم.(البته من اصلا و ابدا قصد مقایسه ندارم.یه وقت سوء تفاهم پیش نیاد)ببخشید که خیلی حرف زدم.ممنون بابت خبر.

  65. disobedient نیم‌رخ
    disobedient

    کاش تو کشور ما هم مثل خیلی از کشورها،زبان انگلیسی طوری تدریس میشد که بعد گرفتن دیپلم یا لیسانس میتونستیم تا یه جایی به این زبان مسلط بشیم.خیلی لذت بخشه که کتاب رو به همون زبونی بخونی که زبان ذهن و فکر و قلم نویسنده شه.

  66. Harry Potter نیم‌رخ

    شانس آوردیم که حداقل ترجمه کردن

  67. sash نیم‌رخ
    sash

    حالا جای شکرش باقیه که همون ترجمه هم دستمون میرسید ترجمه نمیکردن میخواستیم چیکار کنیم
    یه قسمتی رو هم راست میگه یه کلمه های مندراوردی تو کتاب ها بود که حسابی ادم رو عصبی میکرد کتاب ها هم با هم فرق داشت تو بعضی هری رو هاری نوشته بود هرمیون رو هرمانی نوشته بود رون رو رولند نوشته بود ماگل رو مشنگ نوشته بود از همه بدتر جادو رو تردستی نوشته بود با این همه بازم ممنون(البته این اشکالات ریزش بودن حالا سانسورش بماند)

  68. fresh speech نیم‌رخ
    fresh speech

    سلام
    من کامل با نظرشون موافق نیستم … خب درسته که عجله کار شیطونه و کار عجله ای آخرش نا پیداست … اما اینم دلیل محکمی نیست که بگیم چون این یه کار عجله ای بوده پس ضعیفه و مشکل داره … من کتاب زندانی آزکابان رو از مترجم دیگه خوندم (غیر از اسلامیه)، خوب توی اون خیلی اشکال اشتباه بود( حتی اشتباه های املایی) اما من توی کتاب های خانوم اسلامیه هیچ اشتباه و کم و کاستی ندیدم … و اتفاقا خیلی هم جامع و کامل و خوب بود …
    مرسی!

  69. Mohammad نیم‌رخ
    Mohammad

    من خودم کتاب های هری پاتر رو نخوندم
    نمیدونم چگونه مطالب بیان شده
    من با دیدن فیلم های هری پاتر عاشقش شدم
    خیلی با مطالعه میونه ندارم
    سپاس

  70. MysteriousPrince نیم‌رخ

    من که خدا رو شکر از بچَگی انگلیسیم خوب بود و همیشه اوَل نسخه ی انگلیسی رو می خوندم. از کتاب چهارم به بعد هم که همزمان با ریلیس جهانی کتاب ها، می خوندمشون…
    البتَه بعداً کتاب های ترجمه شده توسَط ویدا اسلامیه رو هم کامل گرفتم و خوندم… از سانسورهاش و اینا که بگذریم، جا داشت ترجمه ی بهتری ارائه بشه… گرچه باز از ترجمه های دیگه خیلی بهتر بود…
    خلاصه که تقریباً با کاوه میرعباسی موافقم، خوب می شد اگه حدَاقل بعد از گذشت مدَتی از انتشار کتاب ها، ویدا اسلامیه یه ورژن بازنگری شده از ترجمه ها هم بیرون می داد…