از امید در 02 خرداد 1390، ساعت: 9:57 ق.ظ، دسته: اخبار سایت، ایران
آقای حامد عزیزی، نماینده محترم شرکت هنرنمای پارسیان، به شبهات و نظرات برخی از بینندگان دمنتور در خبر قبلی پاسخ داده اند که ضمن تشکر از Aragorn برای اطلاع به ما، در زیر می توانید مطالعه کنید:
با سلام
پیرو مطالعه برخی از نظرات مندرج در سایت وزین دمنتور لازم دانستم بعنوان نماینده تام الاختیار موسسه هنرنمای پارسیان مطالبی را بعنوان توضیحات و شرح ماوقع به سمع و نظر برسانم
در بخشی از نظرات مندرج عزیزان، در متن خبر آنونس هری پاتر و یادگاران مرگ – قسمت اول اشاره به دوبله قسمت ششم (شاهزاده دو رگه ) شده بود که …
یکم . دوبله هری پاتر و شاهزاده دو رگه در ابتدا توسط انجمن صنفی جوان انجام پذیرفته بود که نائل به درجه کیفی بالایی (به دلیل دوبله ضعیف) در اداره ارزشیابی ارشاد نشد و کار پس از ارجاع جهت دوبله به اینجانب سپرده شد که بدلیل اصرار آقای علی اسدزاده مدیریت محترم موسسه هنرنمای پارسیان از هیچ نوع صرف هزینه مالی در دوبله دریغ نشد و حتی بدلیل کشیده شدن دوبله به روزهای بعد تمام وجوه اضافه به دست اندرکاران پرداخت شد،علت فقط و فقط سعی در احیای دوبله هری پاتر در ایران بود و مهمترین علت تاخیر چندین ماهه جمع آوری تمامی کسانی بود که مد نظر تیم کارشناسی دوبله بود،پس شک نکنیم کیفیت این دوبله بسیار بسیار بسیار بالاتر از دوبله ای بود که مقرر بود در بازار پخش شود و دل هواداران را بیشتر برنجاند
دوم.عزیز دلی گفته موسیقی پخش شده در شاهزاده دورگه موسیقی اورجینال نبود !!!! شاهزاده دورگه در یک پک بتا کم دیجیتال خریداری شده و کیفیت تصویر و صدا در استانداردهای جهانی بود و یک نسخه کامل از ساندترک فیلم در پکیج ارسالی از کشور مبدا در اختیار تیم فنی بوده،و این مساله اصلا صحت ندارد
سوم.تبلیغات هنرنمای پارسیان در پخش فیلم ششم بحدی بود که موجودی انبار از دی-وی-دی ظرف ۲ روز اول به اتمام رسید و موسسه مجبور به سفارش دوباره تکثیر شد،استندهای بزرگ و پوسترهای ۱۰۰ در ۷۰ در تمامی مراکز فروش نصب گردیده بود و پس از فروش تمام دی-وی-دی ها، موسسه ۲۰۰.۰۰۰ نسخه از وی-سی-دی را روانه بازار کرد،این تبلیغات در مورد قسمت پنجم که توسط موسسه جوانه پویا منتشر گردید به هیچ وجه صورت نپذیرفت و تعداد زیادی از دی-وی-دی های با جلد کاغذی این موسسه، هنوز در مراکز فروش موجود است، این در شرایطی است که هنرنمای پارسیان با احترام به مخاطب دی-وی-دی های قسمت ششم را در بلک باکسهای بلو-ری قرار داد و به فروشگاه ها عرضه کرد،گمان میکنم خوانندگان عزیز شما در مورد قسمتهای قبلی و شیوه پخش برخی موسسات بسیار جانبدارانه و به دور از واقعیت قضاوت نموده اند
چهارم.عزیز خواننده ای نوشته : دوبله ایران مرده و یکی از ضعیفترین دوبله هاست ! و اینها نمیدانند هری پاتر است یا پاطر !
من اینگونه فکر نمیکنم دوبله ایران زنده است و سالها زنده میماند،کاستیهایی هست اما مردن در کار نیست،در قسمت ششم به دلیل مشکلات عدیده،یکی از گویندگان به ضبط نرسید و جناب مظفری خود نقش رون ویزلی را گفتند،قطعا صدا از سن رون بالاتر بود اما چه تدبیری در رساندن قسمت ششمی که ماه ها طرفداران دوبله در انتظارش بودند؟میپذیریم که رون ویزلی از نقاط ضعف بود،اما سعیدشیخ زاده،مریم شیرزاد،پرویز ربیعی،حسین عرفانی و …. با جان و دل برای مخاطبانشان وقت گذاشتند،عزیزان! طرفداران هری فقط و فقط شما نیستید و بینندگان هری فقط اعضای محترم دمنتور نیستند
اما به احترام اعضای دمنتور جلسات متعددی را داشته ایم و تمام تلاشمان را میکنیم تا بینندگان حرفه ای دمنتور از ما راضی باشند
پنجم.استفاده از عبارت “تردستی” در قسمت ششم بخاطر ممیزیهای پیچیده بود که به امید خدا در این قسمت مرتفع گردیده اما به صلاحدید مدیر دوبلاژ در این قسمت از عبارت “مشنگ” بجای “ماگل” استفاده نشده است
ششم.تمام تلاشمان را میکنیم که قسمت هفت/یک با کمترین سانسور روانه بازار شود
هفتم.به احترام خوانندگان کتابهای هری پاتر،مطالعات گسترده ای روی کتاب خانم اسلامیه صورت گرفته و به سلیقه مترجم برخی واژگان و یا چارچوبهای دستوری در فیلم تغییر یافته است،تلفظ اسامی بر اساس آنچه در فیلم شنیده میشود انجام میپذیرد
هشتم.هنرنمای پارسیان(برترین ویدئورسانه سال ۱۳۸۹ و تقدیر شده جشنواره فیلم فجر) به مدیریت آقای علی اسدزاده ،شخص این حقیر،آقای سعید مظفری بعنوان مدیردوبلاژ،خانم یسنا ایروانی بعنوان مترجم،دوست عزیزم مهدی امینی بعنوان صدابردار پروژه هری پاتر و حسین مطمئن زاده ،بهترین باندافکتور و صدا آمیز کشور بعنوان ناظر تیم باند و میکس،تمام تلاشمان را خواهیم کرد تا هری پاتر و یادگاران مرگ-قسمت اول،برترین هری پاتر دوبله شده باشد
از خداوند توفیق شما را خواستارم
حامد عزیزی- ۲/۳/۱۳۹۰
پاسخ دمنتور:
در خبر دمنتور ذکر شده بود که کیفیت دوبله و ترجمه آثار هنرنمای پارسیان بالاتر از نمونه های دیگر هست. قطعا این اولین بار بوده که شرکت دوبله ای به فکر طرفداران هری پاتر افتاده و هیچ یک از ما انتظار نداشتیم که حتی سراغ کتاب های خانم “ویدا اسلامیه” بروند و ترجمه را با آن هماهنگ کنند. سخت گیری های دمنتور و طرفداران آن را باید به پای “گیک” بودن اعضای این سایت و خود ما بگذارید. طرفداران هری پاتر حتی از فیلم های سینمایی هم راضی نیستند، چه برسد به دوبله آنها! و این فقط مختص طرفداران این کتاب نیست. معمولا طرفداران (گیک ها)ی یک کتاب، دوست دارند فیلم، بازی یا دوبله ای که از کتاب مورد علاقه آنها منتشر می شود، در کامل ترین و بی نقص ترین وضع ممکن باشد که این کار قطعا غیر ممکن است. زیرا حتی خود آن کتاب هم بی نقص و کامل نیست ولی به دید طرفدار نمی آید.
ضمنا شکی نیست که همه طرفداران هری پاتر ما نیستیم، ولی مطمئن باشید اکثر قریب به اتفاق طرفداران هری پاتر در اینترنت، به دمنتور سر می زنند!
مثل همیشه از شما بینندگان محترم تقاضا می کنم ضمن رعایت ادب و احترام نظرات خود را ثبت کنید. با در نظر گرفتن شرایط موجود (رفتارهای روزنامه ها، صدا و سیما و مثلا هنرمندان ایرانی) از دوبله ای که هنوز ندیده اید، انتقاد غیر منطقی نکنید و حداقل صبر کنید وارد بازار شود. اگر انتقادی نسبت به دوبله شاهزاده دورگه از هنرنمای پارسیان دارید اینجا بنویسید. مسلما دوبله های صدا و سیما و جوانه پویا کوچکترین ارتباطی به افرادی که برای اولین بار در ایران برای طرفداران هری پاتر زحمتی کشیده اند، ندارد!
به نظر من شرک هنرنمای بارسیان کاردوبله وبخش رابه خوبی انجام داده ومن از صمیمم دل به تمای دوبلرهای هری باتر6 تبزیک می گویم وکسانی که این کار را سبک شمرده اندمی خواسته اند زحمت شماراناچیز بشمارند
کاملا با امید جان موافقم حرفشان کاملا صحیح است اما توی تریلری که در دمنتور هم موجود هست خداییش دوبلاژ ولدمورت خوب نبود ابدا.
من مطمئنم که قسمت رون و هرمیونو سانسورش میکنن آخه همین الآن یه عکس تو اینترنت دیدم که راجع به همین مسئله بود.
منم می خواستم بگم که خواهش می کنم و بیشتر خواهش می کنم که فیلم های هری پاتر رو سانسور نکنید. من فیلم هایی که ایران دوبلشون می کنه رو دوست دارم ولی به خاطر ساسورش حاضر نیستم اونارو نگاه کنم و دیدن فیلم زبان اصلی رو ترجیح میدم و وقتی می بینم قسمتی از فیلم داره سانسور میشه حالم به هم می خوره .
ولی از زحمات زیادی که برای دوبله ی هری پاتر میکشن خیلی سپاس گزارم ولی فقط ازشون میخوام که تا جایی که براشون انکان داره سانسور نکنن.
من فقط 2چیز می خام بگم
-شما دوبله کنید چه بد چه خوب (البته شما که دوبله می کنید خوب دوبله کنید)
-لطفا سانسور نکنید .
متشکرم.
من دوبله ی فیلم ششو دیدم و می خواستم چند تا ایراد ازش بگیرم که دقیقا همونا رو آقای عزیزی گفته بود مثل تردستی و ماگل و هرماینی به جای هرمیون و ….
ولی الان اصلا دیگه شکایتی ندارم و ازشون تشکر می کنم که این قدر زحمت می کشن
(دوبله هم کار سختیه ها…)
ممنون که به احساسات طرفداران هری پاتر اهمیت می دن.
مرسی!!!!
با هر هشت مورد موافقم و به خاطر دقت نظر و اهمیتی که به دوبله ی هری پاتر دارن ممنونم
در ایران به هری پاتر خیلی ظلم شده ولی خوشحالم که هنوز کسانی هستن که اهمیت میدن
من به شخصه دست تک تک اعضای شرکت هنر نمای پارسیان رو می فشارم باز تشکرم رو از صمیم قلب تقدیمشون می کنم.
بازم ممنون
من کاری ندارم به جوانب مساله اما همین که یه شرکت اینجوری به فکر مخاطبانشه و نقد رو به این خوبی پاسخ میده و دوست داره کارش بهترین باشه رو باید به فال نیک گرفت. مخصوصا اینکه به اعضای دمنتور اینقدر اهمیت میده و نظراتشونو رصد میکنه. این مسائل توی ایران واقعا تعجل آور و قابل تقدیره. پس با نظرات سختگیرانه دوستانمون رو توی شرکت محترم هنرنمای پارسیان نا امید نکنید/
والا جوانه ی پویا خیلی بهتر دوبله کرده بود
(گربه برای رضای خدا موش نمی گیره)
اینا سانسوراشونو که کار اصلیشونه رو بکنن بعد یه زیر نویس بزارن روش بعد بدن بیرون
من که یادگاران مرگ2رامی بینم تا زحماتی که برای دوبلش کشیده شده بیخود نباشه
با عرض ادب و سلام و خسته نباشید خدمت همه ی دوستان عزیز.
بنده به جرات میتونم بگم که بهترین دوبله تا به حال بین 6 فیلم هری پاتر دوبله فیلم هری پاتر و شاهزاده دورگه ست. بهترین دوبلور های ایران و تکنیک های جدید در دوبله این فیلم باعث شد واقعا” یکی از بهترین فیلم های دوبله شده این شرکت باشه.
امیدوارم این فیلم در صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران هم پخش بشه…
ممنون.
آروم باشین.
حداقل فیلم رو ببینین بعد بگین فلانه.
ولی اگر دانیل فیلم 4 رو ببینه فکر میکنه که هری پاتر نیست
هری قاطره!
سلام
این خیلی خوبه که این شرکت لااقل احترام گذاشته و در کمال ادب انتقادش رو بیان کرده اما
1- من خودم شخصا دی وی دی هری پاتر و شاهزاده دورگه دوبله هنر نمای پارسیان رو خریدم که اصلا در قاب دی وی دی هم نبود چه برسه به قاب بلو-ری کاملا جلد مقوایی داشت
2- پشت جلد درجه کیفی تصویر رو نوشته بود A ولی در جواز وزارت ارشادی که اولش بود درجه کیفی B بود و کیفیت خود تصویر حتی در حد B هم نبود
3- من هنووزم میگم استفاده از کلمه تردست به جای جادوگر توهینیه به همه طرفدارای هری چون تردست ها اصولا افرادی هستند که از خطای دید و ذهن و … استفاده می کنند در صورتی که جادوگران رو دیگه خود بچه های سایت بهش واقف هستن کی هستن
در مورد فیلم یادگاران مرگ بخش 1 نمی تونم نظری بدم چون ندیدم فقط امیدوارم طرفدارای دوبله ایران رو دلسرد تر از اینی که هستند نکنه
مرسی و ممنون امید جان
همچنین از aragorn عزیز هم ممنونم که به شما اطلاع رسانی میکنه
چی میگه این بابا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!
سلام
بچه ها نمیدونین آنونس چیه؟
با اینکه قسمت ششم یکسری اشتباهات جزئی داشت(خیلی ریز)که قابل چشم پوشی بود،واقعا” کیفیت خوبی داشت.
امیدوارم قسمت هفتم هم مثل قسمت قبل با کیفیت بالا عرضه بشه.
ولی من هنوزم پای حرفی که زدم هستم
ایران تنها کشوریه که میتونه فیلم اون جوری که دوست داره دوبله کنه
من که به هیچ وجه حاظر به خریدن این فیلم نیستم
قبلا هم گفتم بازم میگم من با دوبله مخالف نیستم بلکه با سانسور مخالفم
نمونش فیلم اوشین که اصلا فیلمو کلا عوض کردند ……حالا بازم طرف دوبله رو بگیرید
فیلمی که حتی 1 ثانیشم کم شده باشه به کار من نمیاد
زحمتشون قابل تقدیره ولی همونطور که قبلا هم گفتم هیچ فیلمی زبان اصلی نمیشه به خصوص هری پاتر اول به خاطر سانسور دوم هم به خاطر اینکه شنیدن صدای اصلی بازیگر و دیدن فیلم اونجوری که واقعا هست یه چیز دیگه ست.من که خدارو شکر مجموعه ی کامل فیلمها رو زبان اصلی دارم.
ولی خدایی این اقاهه بدم نمی گه ها ولی متاسفانه وقتی بعضی فیلم ها سیا30 میشن مشکل پیش میاد دیگه…..
با تشکر از شما
دورود بر شما!!!!!!!!
بقیه خوب بودن بجز هری پاتر4 صدای هری مثل دخترا بود
واقعا دوبله ی هری پاتر 4 افتضاح بود ولی بقیه خوب بودن
با albusموافقم (پاچه خواری نیست)
آقای عزیزی حالاکه شمالطف میکنیدونظراتمون رومیخونیدمیشه ازتون خواهش کنم که جواب بدیدفیلموکی پخش میکنید؟مجوزم که گرفتین پس دیگه منتظرچی هستین.لطف کنیدوسریعترلطفاپخشش کنیدکه مابتونیم ازدیدنش لذت ببریم.
سلام
بنده خیلی متشکرم از دوستان عزیز که با روشنفکری و روی باز با این قضیه برخورد کردند و نهایت سپاسگذاری را دارم
بنده به عنوان نماینده و گوش و چشم آقای عزیزی در دمنتور حضور خواهم داشت و با کمال میل پیشنهادات،انتقادات،تذکر و ….. را از طریق وبلاگ و ایمیل، دریافت و به اطلاع ایشان و مسئولین میرسانم.
به امید هری پاتری با دوبله ی “عالی”،”فراتر از انتظار”و “قابل قبول” همانند نتایج آزمون سمج
پ ن : دوستان من از اعضای قدیمی دمنتور هستم و به خاطر 2 چیز نامم رو عوض کردم:1.کشته شدن آن توسط بلاتریکس 2.شبیه بودن نام “دابی” به “دوبله”
با تشکر
سلام سلام. بچه ها به نظرم نباید اینقدر زود توی تشکر زیاد زیاد کردن عجله کنیم. تمامی این دفاعیه فعلا فقط در حد شعار هست و باید منتظر بمونیم تا ببینیم چقدر به حرفای خودشون عمل می کنن. خب این جای خوشحالیه که به نظرات اهمیت دادن و نشون دهنده حرفه ای بودن اونهاست. در ضمن اگر شما ترجمه چند مترجم از حتی یک کتاب هری پاتر رو میخونیدن متوجه می شدید که در جاهایی ترجمه خانم اسلامیه اصلا حرفه ای و زیبا نبوده. مثلا در ترجمه ایشون به جای استفاده از اسم سوروس از اسم سیوروس اسفاده شده که با دقت در فیلمها به زبان اصلی این اشتباه محسوس بود یا جنس چوب دراکو که ولیک ترجمه شده و به نظرم باید یکی بیاد و خود این لغت ترجمه شده رو ترجمه کنه. خب به خاطر تمام حمایت ها وتأیید هایی که از ترجمه خانم اسلامیه شده بود و قیمت کتابهای ترجمه ایشون بسیار بیشتر از بقیه مترجمین بود به نظرم ایشون باید حرفه ای تر از دیگران ترجمه می کردن. در مورد هنرنمای پارسیان هم ما به خاطر سوابق دوبله های خوبی که ازشون به یاد داریم طبعا انتظار کیفیت بالایی هم از کار داریم که امیدواریم فیلم دوبله یادگاران مرگ حرفهای خوبی برای گفتن داشته باشه
فقط تشکر میکنم که یکی به هری پاتر اهمیت داد ولی خداییش تریلر به دل من نشست
بچه ها این تبلیغ که درباره آنزیماست و مثل هری پاتر ساختنو دیدین خیلی جالبه
فعلا نظری ندارم ولی چون این جوری شود حتما سعی میکنم ببینم
بنده به عنوان ریس و سردسته ی تمامی مرگخواران و بزرگترین جادوگر دنیا از شما کمال تشکر را دارم که با وجود تمامی محدودیت های سنگین در دوبله و توزیع فیلمهای خارجی در ایران،سعی کرده ای یادگاری فاخر از خود بر جای گذارید
والسلام
لرد ولدمورت کبیر
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
عزیزان و دوستان میدانند که در ایران ،سانسور چیزی طبیعی است و اصلا به سلایق شخصی ربطی ندارد
تمام حرف های هنر نمای پارسیان صحیح و متین………
اما مشکل اینجاست که من هرگز دوست ندارم فیلمی رو دوبله شده ببینم(مگر به اجبار)….
صدای واقعی خود شخصیت فیلم و لحن حرف هاش(که در 80% مواقع بهش توجه نمیشه)خیلی مهمه…و وقتی صدای دوبلور پخش میشه انگار یک چیز زیادی و اضافیه…….یه جورایی به هم نمیایند
فقط یک کلمه : تشکر!
بقیه رو نمیدونم ولی همون طور که قبلا هم گفتم من فکر میکنم که اونا تمام تلاششون رو میکنم و این جای تشکر رو داره ولی با تمام این چیزا به نظرمن و شاید خیلی ها این دوبله ها اون طور که باید و شاید کیفیت ندارن ولی انکار این که اونا تلاش میکنن به نظر من حرف اشتباهیه!
اینها نظرات من در این باره بود و طبق معمول قصد توهین به هیچ کس و هیج چیز رو ندارم!
ممنون از خبر….
اون دوبله ی تریلر که من دیدم واقعا خجالت اور بود.شما بگو ماتموم تلاشمون رو میکنیم وقتی صداها به شخصیتها نمیخوره تلاشتون بی فایدس.ادم یا یه کاری رو نمیکنه یا اگه انجام میده عالی انجام میده.
اگه چیزایی که عرض کردن صحت داره، پس دستشون هم درد نکنه. اما اون چیزی که ما توی فیلم 6 دیدیم، این چیزا نبود. موسیقی ضعیف بود. کیفیت تصویر هم خوب نبود. نمیدونم چرا ایران هر فیلمی رو که دوبله میکنه، کیفیت تصویرشو پایین میاره … .
//////////////////////////////////////////////////
در هر صورت بابت تموم زحماتشون ممنون.
منم با یه سری از حرفای آقای عزیزی موافقم. دوبله ایران تو دنیا یکه یکه، ولی با توجه به این موضوع که (با دست پس میزنن با پا پیش میکشن) هم میخوان هری و از ما بگیرن و هم میخوان از طریق فروش فیلم یه پولی به جیب بزنن نباید انتظار داشت که دوبله هری پاتر به خوبی سایر فیلمهای صدا و سیما باشه.
بابت اینکه ایشون به این سایت سر زده و نظرات رو خونده واقعا ازشون تشکر میکنم. و امیدوارم که سر حرفشون بمونن و از یادگاران مرگ/1 زیاد سانسور نکنن!
ولی من سر حرف خودم هستم
دوبله ایران معرکه است
سانسور هایش مزخرفه
خب جالب بود مخصوصا این که با ویدا اسلامیه مشورت داشتن.
جواب هم که امید جان به زیبایی بیان کردن.
ولی من به شخصه به همین فیلم کپی از ارجینال بسنده میکنم چون وقتی کتابو بالای ده بار میخونی و کلمه به کلمه ی اونو از بری
بعدشم فیلمو ده بار میبنی اونم با زیر نویس دیگه احتیاجی نیست بریم سراغ دوبله.دوبله برای کسایی بیشتر مناسبه که کتابو نخونده باشن و زبانشون خوب نباشه یا فقط با فیلمای دوبله به هری پاتر علاقه مند شدن.
من جدا از اقای حامد عزیزی همینطور تمام اعضای دوبلاژ صمیمانه سپاسگذارم برای تلاش بی وقفشون.
یه خسته نباشیدم به اقا امید برای تلاش های بی وقفش دارم.
از تک تک اعضای دمنتور هم صمیمانه متشکرم برای نظرات مو شکافانشون.
باسلام به دوستان من فقط می تونم این بگم فقط دمنتور چون هر کی که هری پاتر واقعی باشه البته تو ایران سر میزنه دمنتور
دیمنتور برای همیشه در قلب ها
عجب کلماتی انتخاب کرده حالا نمیشد یکمی ساده تر میگفت ما دو زاریمون نیفتاد
این خیلی خوبه که اومدن به دمنتور سر زدن و برای ما کمی ارزش قائل بودن
اسکندری
با سپاس از آقای عزیزی
من درباره ی بخش 2 سخنان شما ایده ی متفاوتی دارم. در دوبله ی شاهزاده دورگه موسیقی متن های برخی از سکانس ها جا به جا شده بودند که من اندیشه میکنم مه آقایان نیکلاس هوپر آهنگساز فیلم و دیوید یاتس کارگردان حتما میدانستند که چه نت هایی به کجای داستان میخورد و آنرا برای بیننده زیباتر میکند.
بعدی اینکه واژه نامزد در هیچجای داستان بکار برده نشده در اصل دوست دختر بوده که بنا بر فشار هایی که بر شما در دوبلری هست نمیتوانید استفاده کنید اما دوست بهتر است نامزد برای بچه های 16 ساله. شاید برای فرهنگ تازیان پزیرفته باشد اما برای ما خیر.
با سپاس
آریا اسکندزی
با اینکه از آقای عزیزی ممنونم هنوز هم اصلا نمیتونم بگم صداشون برای ولدمورت مناسبه چون واقعا ناجوره و اصلا بهش نمیاد
milad جان شما هم احتمالا برای خبر بعدی نظر دادی نه ؟
با بند دوم حرفهاش حال کردم (درمورد موسیقی که از وارنربراز دریافت کردن)
با سلام . از امید عزیز و آراگون عزیز تشکر میکنم . در مورد خبر باید بگم وقتی متن نامه آقای حامد عزیزی رو خوندم حسابی تعجب کردم . هیچ وقت فکر نمیکردم که مسئولین به فکر ماها باشن و بخواهن با نوشتن یک نامه سوتفاهم ها رو بر طرف کنند . که این کارشون جای تقدیر داره . اگه توی این فیلم از ترجمه های خانم اسلامیه استفاده کنند و سانسورها رو کمتر کنند خیلی خوب میشه . به نظر من دیدن این فیلم با دوبله هنر نمای پارسیان خالی از لطف نیست .
اولا این که به نظر من ما باید خیلی خیلی از آقای عزیزی و هنرنمای پارسیان ممنون باشیم چون اولا اصلا فکرش رو هم نمیکردم که تو این وضعیت شدید هری پاتر ستیزی تو ایران این فیلم به این زودی دوبله بشه و دوم اینکه واقعا باید از آقای عزیزی ممنون باشیم که برای طرفداران بی شمار هری پاتر در ایران ارزش قائل بودن و با خواندن نظرات اونا خودشون رو موظف دونستند که جوابیه بدهند.
من با پاسخ امید و دمنتور هم کاملا موافقم و به نظر من دوبله ی ایرانی بی نظیری ولی امان از این ممیز ها که نه تنها به دوبله ی فارسی برای هری پاتر لطمه زده بلکه به دوبله ی خیلی از فیلم های دیگر خارجی این لطمه ها وارد شده و از همه بیشتر ضرر این ممیز ها به چشم خود دوبله ی ایران میره.
ولی باز هم از دوبله و رسیدگی به نظرات طرفداران هری پاتر ممنون و به امید یه دوبله ی عالی از هری پاتر 7
واقعا آقای حامد عزیزی ازتون ممنونم
چه عجب بالا خره یکی به غیر از ما تو ایران پیدا شد که یه خورده به فکر هری پاتر باشه و مثل بعضیها چرند و پرند نگه
من فکرشم نمیکردم یه روز اونم تو ایران یه شرکت برای دوبله فیلم هری پاتر کتابو بخونه و از کتاب الهام بگیره
باز هم از آقای حامد عزیزی و دمنتور و امید جان تشکر میکنم
هوووووووووووووووو
دمنتوری ها چقدر تعارف میکنین
مطمئن باشین اگه قرار نبود از خودشون دفاع کنن هیچ وقت همچین متنی رو نمیزاشتن تو وبسایتشون
من که فکر نکنم دلشون برا ما سوخته باشه
کار بزرگی انجام دادن.
ممیزی رو بهتر بگم یه سری قواعد هستند که باید برای اخذ مجوز رعایت بشن.سانسور هم دست ارشاد نیست.
راستی بچه ها خود آقای عزیزی کسی بودن که در آنونس جای ولدمورت صحبت کرده بودن.که حسابی هم بر و بچ به صداشون گیر داده بودن.امیدوارم ناراحت نشده باشن…
واقعا باید آفرین گفت به آقای حامد عزیزی که اینقدر به فکر ما طرفداران هری پاتر بوده.فقط می تونم بگم دمش گرم.
اصلا انتظار نداشتم به ما هم اهمیت بدن!!!
چه عجب!!!
مگه سانسور کردن دست وزارت فرهنگ و ارشاد نیست؟
در هر حال اگه این طور که خودشون می گن باشه خیلی خوبه و ما هم ممنونیم که این قدر برای این فیلم زحمت کشیدن و امیدوارم که این شرایط نه تنها برای فیلم های هری پاتر بلکه برای تمام فیلم هایی که دوبله می کنند وجود داشته باشه.
من تمام سعیم رو میکنم که ببینمش و بینم با این همه بگیر و ببند چی از اب دراومده(ولی با این حال باز هم فیلم اورجینال رو ترجیه می دهم)
خیلی تشکر می کنم از آقای عزیزی که اهمیت دادند به نظر اعضای محترم دمنتور و این کار ایشون بسیار قابل تقدیر است ولی باید پذیرفت با چنین صحبت هایی مرزهای دوبله ی ایران جابه جا نمی شود! بررسی کارهای خانم اسلامیه البته موضوعی الزامی برای دوبله ی این شماره است و نمی شود به خاطر چنین چیزهای پیش پا افتاده ای گروه دوبله را تشویق کرد! البته این موضوع کمی کیفیت دوبله را بالا برده که قابل چشم پوشی هم نیست البته!
در ضمن کارهای خانم اسلامیه هم بی عیب نیستند و به نظر شخص بنده استفاده از کلمات و عبارت های خود رولینگ بهتر است.مثلاً بنده چون در کودکی کارهای خانم اسلامیه را مطالعه میکردم ،عملاً طلسم “آواداکداورا” رو اصلاً نمیشناختم، خب البته این یکی از بزرگترین نکات منفی کارهای ایشون است!
راستی آقای عزیزی عزیز درست است که دوبله ایران نمرده ولی دیگر به قدرت پیشین خود نیست و اکثراً دیدن فیلم های دوبله خسته کننده شده!این را مطمئنم می پذیرید!
راستی یادتون باشه طرفداران حرفه ای هری پاتر بدون شک همه سایت دمنتور رو دنبال می کنند و این موضوعی است که در آن شکی نیست و باقی ول معطلند!
سینا.جــــ .
ممنون
عکسهای خوبی بود
بابا ما که نگفتیم مرده که گفتیم اوضاش قاراش میشه همین
ولی خوب باز هم کشور خودمونه دیگه چیکارش کنیم دوسش داریم دیگه
واو،اصلا فکر نمی کردم بیان اینجا و حرف هامون رو بررسی کنن!
اما به هر حال،دوبله هیچ وقت نمیتونه جذابیت فیلم اصلیو داشته باشه!اما بازم دستشون درد نکنه!
مرسی از خبر.
تنها مشکل ایران سانسورکردن فیلمهاست.
برای مثال هری پاتر 3 که واقعا…
در مورد دوبله ابن قسمت که باید بعد از دیدن فیلم نظر داد،قبلا هم گفتم.اینطور که میگن باید دوبله قابل قبولی از آب در اومده باشه..سرعت عملشونم واسه دوبله زیاد بود…ولی خب انگار آقای عزیزی از انتقادهای دمنتوریها ناراحت شده بودن…
نقایص فیلم 6 هم همه می دونن..اینکه صدای دوبلور ها به شخصیت ها واقعا نمی اومد،انتخاب نادرست واژه ی جایگزین برای بعضی از کلمات(مثل ترستی و …) و از این قبیل مشکلات که بعضی هاشو که بیشترتو چشم بود نوشتم.
به هر حال امیدوارم که این انتقاد ها به فال نیک گرفته بشه و به هیچ کس بر نخوره،چون میشه اشکالات کار رو از همین انتقاد ها فهمید و اونارو بر طرف کرد.
و در ضمن،دستشون درد نکنه که واسه دوبله فیلم وقت می ذارن.
ممنون امید بابت خبر.
باید دوبله اش جالب باشه.
دوبله ی شش هم اینقدر که دوستان میگفتند بد نبود و در حد خوبی قرار داشت.
در ضمن ایران در دوبله اولین کشور جهانه و بهترین دوبله متعلق به ماست.هنر نمای پارسیان و استودیو کوالیما داره تمام تلاشش رو میکنه و ما حداقل باید قدر دانی بکنیم دیگه.به نظرم همین که به ما اهمیت میدن و برای فیلم مورد علاقه مون ارزش قاءل هستند خودش خیلی ارزش داره.
استفاده از عبارت “تردستی” در قسمت ششم بخاطر ممیزیهای پیچیده بود…….
کدوم ممیز پیچیده؟
میشه بیشتر توضیح بدین؟
ولی فیلم دوبله…………….به درد……..
دست گلشون درد نکنه برای این که به فکر طرفدارای هری هستن ودست گلتون درد نکنه برای گزاشتن خبر…
من دفعه قبلم گفتم که دوبله ی ایران خیلی قویه ولی برای هری پاتر اصلا خوب نبود که به کفته ی ایشون درست شده
ما که همچنان امیدواریم
بابا دمه هنرنمای پارسیان و نمایندش گرم
من اصلا 1 در 1000 فکر نمیکردم نظراتمون رو بخونن
حالا که اینجوری میگه حتما یه دونه فیلم دوبله رو میخرم
ممنون ازشون که اینقدر به این سایت و کاربراشون اهمیت میدن
واقعا از نماینده این شرکت که اینقدر به نظرات ما اهمیت دادن و حتی زحمت جواب دادن به ما رو هم کشیدن ممنونم.این رو همه ما میدونیم که دوبله ایران(دوبلورهای صدا وسیما) یکی از عالی ترین دوبله های جهانه.
واقعا آفرین به اونا
فیلم 7 قسمت1 با هرچند دقیقه سانسور هم که باشه میخرم به دلیل ادبشون.
آخ آخ آخ پیش همه گند زدیم…
به قول Albus حالا چه جوری جمعش کنیم…. :<(
ایول بابا فکر نمی کردم انقدر با حال باشن که پیگیر قضیه بشن ولی ما امیدواریم هری 1/7 خوب دوبله بشه…
و از همه معذرت می خوایم…
(آقا امید اخطار ندی ضایع میشیم)!
همه ی ما خوب میدتنیم هیچ وقن فراموش نمیکنیم
دوبله های فوقالاده پاتر1تا3را واقعا استادانه بود اما قبول کنید که پس از ان دوبله ها رو به جوان گرایانه (نظر شخصی)رفتند و از افراد باتجربه و صدا پیشه های بزرگ صرف نظر میشد که این امر واقعا برای ما ایرانی ها ازاردهنده بود به طور مثال همین که خودتان گفتید تردستی واقعا احساس بدی میداد و امیدوارم که اینها اصلاح بشوند خواهشا صدای ولدمورت راخراب نکنید بنظر من هم بهترین دوبله ی صدای جواتhp3بود که من از صدای هرسه شخصیت خوشم اومد.مخصوصا صدای هرماینی که فوق الاده بود تورو خدا اگه میشه ایشون رو واسه دوبله ی صدای هرمانی بگزارید
آیا میدانید لایک زدن باعث کوتاه شدن عمر شما نمی شود
آیا میدانید لایک زدن فقط چند صدم ثانیه طول میکشد
آیا میدانید لایک زدن باعث شادی دل می شود و 1 در این دنیا و 100 در آخرت ثواب دارد
آیا میدانید خرابی موس به خاطر لایک زدن نمی باشد
اگه همه اینها رو میدونی پس اون لایک قشنگه رو بزن دیگه
لایک=خوب بود
با این توصیف هایی که میکنن و میگن سانسورش کمه ادم رو امیدوار میکنن که بخره
ولی انصافا واسه فیلم ششم خیلی تبلیغات گسترده ای کردن و این کلی به من حال داد
اینم درسته که ما ها فقط طرفدار های هری پاتر نیستیم ولی خب ما ها کم هم نیستیم نه؟?
بقولا همین که برای هری پاتر و هوادارانه ایرانی اش(که از زوایایه مختلف مورد انتقاد های بی ربط و بیجا قرار میگیرند)زحمت میکشن.خودش جای تشکر داره…
امیدوارم همینطور که میگن بهترین دوبله هری پاتر رو در یادگاران مرگ شاهد باشیم
نچ نچ نچ
بچه ها دیدین چیکار کردین؟
صداشون رو درآوردین!!!!!
حالا بیاین درستش کنین!
اگه میدونستیم نظرهامون رو میخونن بهتر نظر میدادیم
ولی خب دستشون درد نکنه که دارن دوبله میکنن
اینقدر هم زود دارن دوبله میکنن
هری پاتر 5 رو یادتونه؟ 1 سال طول کشید تا دوبله بشه
امیدوارم کار خوبی از آب در بیاد
هرکسی حق داره نظرشو بگه ما هم نظرمونو گفتیم شما هم نباید از نظر دیگران ناراحت بشی و باید بهشون احترام بذاری و ببینی کجای کارت اشتباهه تا دیگه اون اشتباهو نکنی نه اینکه بیهی بگی شما اشتباه میگی و کار من اشتباه نیست
به نظر من که دوبله ایران از بسیاری از کشور ها بهتره مشکل لات دوبله ی ما در متن و سانسور بود که اون هم با تلاششون دارن درست میکنن وصداگزاری هم که به نظر من توی تریلر صدا ها خوب بود ممنون از خبر و جواب
ممنون بابت خبر!
اصلا فکر نمیکردم پیگیر قضیه بشن!!!!!!
از این که بهمون احترام گذاشتن خیلی خیلی ممنونم،دستشون دردنکنه،هرچند خودمون بهشون احترام زیادی نذاشتیم.(منظورم همه نیست)
مثل اینکه خیلی بهشون برخورده بود،خوب ما هم سعی میکنیم الکی قضاوت نکنیم تا وقتی که فیلمو ببینیم،مثل اینکه واسه هری پاتر 7 حسابی مایه گذاشتن.
ولی اقا امید دم خودت و خودمون گرم،چون با خوندن این خبر احساس میکنم که تاکیدی بود بر اینکه دمنتور بزرگترین سایت طرفداران هری پاتر تو ایرانه.
ما هم از ایشون ممنونیم…واقعا و انصافا زحمت کشیدن.والا من که از اول گفتم دوبله ایران خوبه…وحق با اقا امیده که میگه طرفدارا حتی از فیلماهم رضایت کامل کامل ندارند.بلاخره ما قرار نیست صداهای کاملا منطبقی رو با شخصیتا ببینیم حتی تو فیلم جایی که هریینا به وزارت خونه رفتن و معجون مرکب پیچیده خوردن چون صداهاشون صدای خودشونه ادم یه جوری میشه!!!!
و البته بایدم بگم که اگه دوبله تا این حد خوب باشه مطمئن باشن که نتیجه زحماتشونو میگیرن.
امیدوارم دوبلشون طبق گفته های حامد عزیزی خوب باشه!
چشم ببخشید
معذرت می خوام ولی ایشون … هیچ کدوم ما نگفتیم طرف دار های هری پاتر فقط ماییم (قصد توهین ندارم)
اخطار: اگر قصد توهین ندارید، پس اینجوری صحبت نکنید.
اینجور که هنرنمای پارسیان می گن فکر می کنم این دوبله بهتر از دوبله های قبلی بشه و من لازم می دونم که حتما فیلم دوبله شده را ببینم تا به خوبی قضاوت کنم
فقط میتونم بگم دمشون گرم که دارن دوبله میکنن