از میلاد در 07 اسفند 1390، ساعت: 6:24 ب.ظ، دسته: ایران، ویدیو ها
به گزارش سایت هنر نمای پارسیان، که موسسه انتسار دوبله فیلم آخر هری پاتر با عنوان “هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت دوم” در ایران هستند، بسته دی وی دی و وی سی دی این فیلم از تاریخ ۷ بهمن ماه در شبکه سینمای خانگی تهران رسما توزیع گردیده است. دوبله این قسمت فیلم هم مانند دو قسمت قبلی توسط استودیو کوالیما انجام شده است. اطلاعات ترجمه و گویندگان این فیلم را می توانید از زیر مشاهده نمایید.
مترجم: محمود گودرزی
مدیردوبلاژ : سعید مظفری
صدابردار : مهدی امینی
گویندگان : سعید شیخ زاده،امیر صمصامی،مریم شیرزاد،چنگیز جلیلوند،پرویز ربیعی،مینو غزنوی،سعید مظفری،نادر کی مرام،میرطاهر مظلومی،سعید مقدم منش
همچنین تریلر دوبله این اثر هم می توانید از اینجا دریافت کنید.
از تمام کاربران عزیز خواهشمندیم که در صورت نظر و یا انتقادی، مانند همیشه در کمال ادب و نزاکت نظر، دیدگاه و انتقاد خود را بیان کنید و به هیچ شخص گروه و دسته ای بی احترامی نکنید. سپاسگزارم.
با وجود سانسور های نسبتا زیاد ولی بازهم بخاطر کیفیت خوبش عالیه
ممنون از خبر
از خبر رسانی متشکّرم. ولی باید راجع به دوبله ی حماسه ی آخر نکاتی رو عرض کنم:
این فیلم دارای نواقصی بود که عبارتند از:
1. صدا برداری
2. سانسور های بی جا
3. سوتی های روی جلد (Hallows با O! موضوع خانوادگی! خلاصه داستان بی مزه و خنده دار)
ولی از دوبله ی جذّاب و کیفیّت تصویری خوب این اثر نمی توان به راحتی گذشت.
در ضمن من نیز با توجّه به نواقص بسیار از فیلم راضی بودم و بسیار لذّت بردم.
درسته که فیلم زیاد سانسور شده ، ولی از جذابیتش کم نکرده .
من شنیدم دوبلش مثل قسمت اول یادگاران خوب نبوده
در ضمن یه اشتباه کوچولو تو خبر هست باید مینوشتید 7 اسفند نه 7 بهمن
نه دوست عزیز شما اگر به منبع خبر هم بروید اشاره به 7 بهمن شده است
تو نظرات خیلی ها خوندم که گفتن دوبله ی فیلم زیاد جالب نبوده.
ولی من خودم زیاد موافق نیستم.این کار یه ذره هول هولکی دوبله شده بود.
البته تقصیر خودشونم نبود.
به خاطر همون محدودیتها میگم.
ما باید به جای اینکه بشینیم از بعضی دوبلورها ایراد بگیریم یه ذره مثبت فکر کنیم.
این قسمت آخر هری پاتره.اصا چرا به این فکر نمیکنیم که بهتره به جای ایراد گرفتن بشینیم و با لذت این قسمتو نگاه کنیم؟
چرا به این فکر نمیکنیم که گذشت زمانی که منتظربودیم بخش جدید هری بیاد و بریم بخریمش؟چرا به این فکر نمیکنیم که چقد آقای سعید شیخ زاده و خانم مریم شیرزاد و آقای صمصامی خوب کار کردن؟
من واقعا از بیان هری لذت میبردم.
واقعا به آقای شیخ زاده و همه ی دوبلورها خسته نباشید میگم.
پس بیایم و از خیر گیر دادن بگذریم و همه ی کم و کاستی ها رو فراموش کنیم و با دید بازتری نگاه کنیم .
من رفتم گرفتم دوبله رو فک کردم که اکران شده بود….کلا قات زدم…
ممنون از خبر…(دوبله اش خوب بود…بد نبود!)
چه عجب بالاخره دوبله شد کم کم فکر میکردم دوبله شده و خبرش تو دمنتور اومده ولی من خبر ندارم.این جور که بچه ها میگن باید دنبال زیرنویسش بگردیم.بچه ها اگه کسی فیلما ی اخر هری رو بازیرنویس داره و اگه میشه «چون واقعا نمیدونم میشه یانه» به ایمیلم ارسال کنه جون هرچی گشتم موفق نشدم دانلودش کنم نمیدونم مشکل از کامپیوتره یا چیز دیگه؟؟؟
khodam200@gmail.com
مرسی از خبر
اینقدر گشنگ بود چون توش جلوه های ویِش زیاد بود!
من 19 سال بعد هری رو هم دوس داشم واقعا طبیعی بود مخصوصا امام وروپرت !
درسته صدای خودشون قشنگتره ولی چون من انگلیسی بلد نیستم مجبورم دوبله شده اش را نگاه کنم و الان هم خو شحالم که دوبلش اومده
هری پاتر و باید دوبله نشده دید،چون با صدای خودشون قشنگتره.
البته من از وقتی که انگلیسی یاد گرفتم یادم نمیاد فیلم دوبله دیده باشم.
البته من از وقتی که انگلیسی یاد گرفتم فیلم دوبله نگاه نکردم.
ممنون از خبر.
شما واقعا فکر میکنید این تمام سعی دوبلورهای هری پاتر تو پارت 2 بود؟؟
همونطور که میدونین هری پاتر اینجا طبق عقاید حاکم جزو فیلمهای شیطان پرستی محسوب میشه که واقعا فکر غلطیه.به خاطر همینه که از تلویزیون پخشش نمیکنن.
به همین دلیل هنرنمای پارسیان اولا یه سری محدودیتهایی داشت.
باید یه سری فشارهایی رو واسه دوبله ش به دوش میکشید.
اگه به من باشه که میگم دوبلورها تقصیری ندارن.
دوبله ی بد این فیلم رو نمیشه پای دوبلورها نوشت.
باید علتش رو تو محدودیتهایی که واسشون ایجاد میشد پیدا کرد.
دوست خوبم فرنوش جان سلام
هیچ تقصیری به دوبلرهای خوب کشورمون وارد نیست اما مدیر دوبلاژ میتونست انتخابهای بهتری هم داشته باشه
خدا وکلی صدای لرد ولدمورت(حتی اسمش هم دهن پر کنه ) و اسنیپ
بهشون میومد؟
………….
دیدگاه شما به علت بی ارتباطی به خبر حذف گردید
پس بالاخره دوبله شد امیدوارم مثل اونی که توی شبکه ی اف ام تی وی گذاشت نباشه.آخه اون خیلی خلاصه شده بود حتی قسمت احساس برانگیزش یعنی مرگ فرد عزیزم هم خلاصه شده بود.
واقعا که خیلی مسخرست این همه سانسور بی مورد و احمقانه! این کارها باعث میشه مردم روز به روز بیشتر به سمت فیلمهای سانسور نشده برن و این یعنی ترویج فرهنگ بداخلاقی در جامعه!
حالا هری پاتر که واقعا فیلم سالمیه اما شما دقت کنید به بقیه ی فیلمهایی که بعضی هاشون جدا صحنه های غیراخلاقی دارند. طرف چون میدونه فیلم دوبله شده همه چیزو دستکاری کرده و اصلا امانتدار خوبی نبوده میره سانسور نشده شو میبینه.
کاش یه ذره گوش شنوا هم بود!!!!!!!!
این همه حرف و انتقاد و …
فیلم 6 هم یه سری دستکاریهای احمقانه داشت که می خواستم خودمو بکشم حتی صحنه ای که پسره از اون ور میز با فاصله ی 50 متری یه نیم نگاه کوچک به هرمیون میندازه هم سانسور شده بود!!!! واقعا که نوبره
فیلمهای هری پاتر خودشون به اندازه ی کافی بی کیفیت تر از داستانها هستند حالا فکر کن دوبله ی افتضاح و سانسور مسخره هم بهش اضافه بشه دیگه چی میمونه از اون هری پاتر زیبای خانم رولینگ؟
راستی دیر خبر دادین
3 روز پیش اومده بود تو شهـر ما
تهران که فکر کنم زودتر اومده باشه
کیفیتش فوق العاده بود
ولی زبان اصلی ی چیز دیگست
من امروز فیلم هری پاتر ۷ قسمت ۲ رو دیدم
ایراد زیاد داشت خیلی
من ایراد ها رو میگم بگین موافقین باهام یا نه ؟!
۱-فکر پریدن روی اژدها فکر هری بود نه هرمیون
۲-هری به نویل چیزی در مورد مار نگفت نویل از کجا فهمید باید مار رو بکشه ؟
۳-رون و هرمیون از کجا فهمیدن باید بیان به اتاق نیازمندیهـا؟!
۴-یه چیز مهمـ !مگه آپارات توی محوطه ی هاگوارتز غیر ممکن نبود ؟!؟!مرگخوارا ولدمورت و مالفوی همه آپارات کردن !
۵-هرمیون اصلا بلد نبود سوار جارو بشهـ !چطوری خودش تنها جارو سواری میکرد ؟!؟!
۶-توجه کردین هری چوبدستی پر ققنوسشو اصلا تعمیر نکرد !؟!؟
۷-هری چوبدستی برتر رو شکست اما باید میذاشتش توی مقبره ی دامبلدور
۸-دامبلدور داستان آریانا رو برای هری تعریف نکرد !
۹-هری به ابرفورث گفت دنبال جان پیچ ها میگرده در صورتی که به هیچکس داخل کتاب هیچی نگفت هیچکس !
و…
خیلی چیزا که یادم نمیاد
جدایی از اینها بازی همشون
عــالی بود
اما ی فیلم و انقدر ایراد ؟
البته اینا ایراد هایی بود کهـ تناقض داشت با کتاب ..
ایرانی ها کارشون تو دوبله درسته ولی نمیدونم چرا موقع هری پاتر که میشه آبروی ما رو میبرن شایدم توقع ما خیلی زیاده؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
امیدوارم خب از آب در اومده باشه
مرسی از خبر
Phoenix عزیز ، بنده نمره ای که دادم تمام جنبه های فیلم رو در نظر گرفتم . تازه اینایی که نوشتم نصف ایرداتی بود که میشد به فیلم وارد کرد . چیزایی بود که خیلی توی چشم بودن و تازه من همه ش رو ننوشتم اگه می خواستم همه ش رو بنویسم کل این صفحه رو می گرفت . ولی باز حق با شماست 5 یه مقدار زیاده .
Potter72 عزیز ، اگه تو اهواز هستی که تا الان فکر کنم اکثر کلوپ ها آوردن . بنده از کلوپ جهان نما ، آقا صمدی گرفتم .
اخجون خدا جون مرسی مردیم انقدر فیلمای بی کیفیت دانلودی رو دیدیم
عجب…….!
پس کلا امیدی به این دوبله نیست؟
من دیشب داشتم از کلاس زبان می اومدم که تبلیغشو دیدم،می خواستم به بابام بگم بزنه کنار بخرم ،اما گفتم دوبله ی فیلم اول چه گلی به سرمون زد که این یکی بخواد بزنه…….!ولی مثل اینکه این فیلم واقعا خریدنیه….! نه اینکه تعریف کنما…..منظور اینه که این فیلمو بخریم ،بشینیم به خاطر گندی که فیلم زدن ،یه دل سیر بخندیم که از استرس امتحان های ما هانه اسفند دربیایم.البته شاید عمق فاجعه بیشتر از اینا باشه ،ب جای خنده ،گریم بگیره! از طرفی اگه فیلمو نخرم دوستام که به خاطر هری مسخرم می کردن،دوباره گرم میگیرن که طرفدار های سر سخت هری پاتر هم حتی نمیرن فیلمو بخرن….!عجب گیری افتادیما…….!
کِی میاد؟؟
ممنون بابت خبر
اخه جون مادرشون این چیه دیگه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
مرس بابت خبر
بخوره …………..
دوبله = خراب کاری
همیشه ایرانی ها تو دوبله خیلی خوب کار میکنن
فیلم 6 را هم از این سانسور های بی مورد کردند مگه به جز سه صحنه که اونم باید سانسور می شد دیگه چی داشت به یکی از دوستام زمان گرفته بود البته نمی دونم اشتباه یا درست وولی فیلم زبان اصل 159 دقیقه و فیلم دوبله شده 100 دقیقه بود فیلم هفت یک هم که کیفیت واین جور چیزا اصلا توش معنی نداره
وای یعنی این همه سانسور کردند ؟من که از ده اصلا 3 میدم اصلا فیلمه و خاطرات شاهزاده ش وای وای وای حماسه ی ماچی بود چی شد
دوبله 6و 7 یک که خوب نبود مثلا توی 6 آقای شیخزاده به یطلسم می گفت هیبنوتیزم وتوی هفت یک اون موقعی که ریموس گلوی هری را گرفت دن فریاد زد گفت are you madدر صورتی که آقای شیخ زاده اون قدر شل و ول گفتند که انگار هری حالا خوابش میبره امیدوارم هفت دو بهتر باشه
هلن جان آقای شیخ زاده که خودشون از خودشون در نمیاوردن ” هیپنوتیزم”.
اینو بایدخطاب به مترجم میگفتی.
Tsubasahp عزیز ، با این همه تفاسیری که خودتون فرمودید به نظرتون نمره 5خیلی زیاد نیست ؟؟؟
بابا من حتی نتونستم دوبله قسمت اولشو ببینم چرا کیفت که ج بود سی دی اولش که گذاشتم هر دو دقیقه 5دقیقه میپرید جلو یعنی کلا خراب بود
اینم از این قسمت که Tsubasahp عزیز میگه اینجوریه
حالا ما چیکار کنیم؟
راستی کسی میتونه بگه چطور میشه دوبله قسمت اولش رو سالم و دی وی دی گیر آورد قسمت دوم پیشکش
سلام Tsubasahp عزیز میشه بگی این نسخه فیلم رو از کجا تهیه کردی ؟؟؟
خبر خوشحال کننده ای بود …
با وجود این که فیلم رو هنوز ندیدم با دیدن نظرات دوستان کمی ناامید شدم
ولی تا وقتی فیلم رو نبینم نمیتونم نظر بدم.
امیدوارم فیلم خوب از آب دراومده باشه…
نظرم رو پس از دیدن فیلم خواهم گفت…
آقا میلاد ممنون از خبر.
من سردوبله ی انیمیشن هابدداغی به دلم می موند عید دوسال پیش هم که شوالیه تاریکی رو دیدم باشنیدن صدای جوکرعزیزم تصمیم گرفتم فیلم دوبله حتی الامکان نخرم انگار هیث لجر 50سالش بودتو فیلم!!!
ولی حذف آهنگ اول فیلم واقعا
نوبره دیگه هاااااا
ولی ککتون نگزه بابا ماکه زبان اصل دیدیم کیفش هم کردیم
خوب ، سلام بچه ها ، به شدت منتظر این پست بودم .
دیشب آراگورن ( فرید ) به من SMS داد که اگه این فیلم رو تهیه نکنم . منم چون هری پاتر بود رفتم خریدمش . در حال حاضر آراگورن عزیز قصد ندارن این فیلم رو نقد کند پس من اینجا براتون نقد و بررسیش می کنم . ( با اجازه ی آقا میلاد )
==============================
نقد و بررسی نسخه ی دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ : قسمت دوم
اول بهتون بگم که اگه انتظار یه دوبله ی عالی مثل قسمت اول رو دارید باید بگم کاملاً در اشتباهید . چرا؟ متن زیر رو بخونید بعدش خودتون می فهمید .
این دفعه بسته بندی فیلم مثل تمام بسته بندی های فیلم های دیگه موجود در بازار هست و مثل بسته بندی پارت یک شیک و قشنگ نیست .
منوی فیلم بر خلاف منوی پارت 1 خیلی عادی طراحی شده . و در پس زمینه منو آخرین تریلر قسمت دوم پخش میشه .
این از چیزای ظاهری : حالا خود فیلم .
اولین چیزی که موقع شروع فیلم جلب توجه می کنه اینه که موسیقی متن بسیار زیبا و احساسی ” Lily’s Theme ” رو برداشتن و یه موسیقی خیلی مسخره روش گذاشتن . ( که فکر کنم مثل همیشه به خاطر یکی از ممیزها بود ) البته به جز این یه مورد موسیقی متن بقیه جاها سر جاش هست .
این دفعه گروه دوبله ی فیلم به تعداد انگشتان دست هست . و به جز چند بازیگر اصلی که حضورشون توی فیلم بیشتره گویندگان بقیه کاراکتر ها تقریباً مثل هم هستن . ( یه نفر صدای چند شخصیت رو توی فیلم در میاره . )
مسئله ی دوم که الستور عزیز هم بهش اشاره داشتند و خیلی اعصاب بنده رو خرد کرد مسئله ی سانسورهای بیجا و بی مورد و الکی فیلم هست . با اینکه این قسمت کمترین صحنه های غیر اخلاقی رو داره ولی بیشترین سانسور بهش اعمال شده . یه قیچی گرفتن دستشون همینطوری هر جا رسیدن بریدن .. یه طوری شده بود که من دیشب که ساعت دوازده فیلم رو تهیه کردم از ربع ساعت اول فیلم که گذشت مانیتور رو دو قسمت کرده بودم یه قسمت فیلم دوبله داشت پخش میشد یه قسمت زبون اصلی . تا ساعت 4 صبح داشتم فیلم رو میدیم . یه جاهایی رو سانسور کردن که اصلاً فکرش رو نمی کنید . چند تاشون رو براتون مثال می زنم .
1- اونجا که رون و هرمیون می خوان هری رو روی نقشه ی غارتگر پیدا کنن کاملاً سانسور شده . توی این صحنه هیچ اتفاق خاصی نمیفته . نه لباس هاشون مورد داره ، نه انگشتاشون بهم می خوره ، نه جرف بدی می زنن .
2- اونجا که توی اتاق ضروریات هستن و هری دیهیم رو پیدا می کنه صحنه ی به دست آوردن دیهم کاملاً سانسور شده!!!
3- اونجا توی اتاق ضروریات که رون می خواد جارو رو بده به هری و هرمیون کاملاً سانسور شده!!!!!!
4- اونجا که فرد میمیره و رون میره تو بغل جرج کاملاً سانسور شده!!!!!!!!!!!!!! ( بابا یکی نیست بگه اینا که مرد هستن )
5- و از همه بدتر قسمت خاطرات اسنیپ که یکی از بهترین و احساسی ترین قسمت فیلم هست بیشترین سانسور سرش اعمال شده . خیال نکنید که اون صحنه ای رو می گم که اسنیپ لی لی که مرده رو بغل کرده نه . به جز اون خیلی جاهای دیگه ش رو هم زدن و
6 – اون قسمتی که می خواد هری خودش رو به ولدمورت تسلیم کنه اصلاً رون و هرمیون رو نشون نمیده یه راست هری رو نشون میده که توی محوطه است .
7. اونجا که ولدمورت شمشیر رو در میاره که به طرف ولدمورت حمله کنه ولدمورت یه وردی میزنه و میخوره به نویل کاملاً سانسور شده .
موارد بالا تازه نمونه هایی بود که خیلی به چشم میومد . قسمت های دیگه هم به شدت سانسور شده من دیشب همون بعد از فیلم رفتم توی سایت هنرنما و بهشون توی قسمت انتقادها ایمیل زدم و ازشون توضیح این همه سانسور رو خواستم ( البته تمام این نقدی که اینجا نوشتم هم اونجا نوشتم ) که تا الان هم جواب ندادن .
فقط اینو بگم که فیلم تایتانیک هم می خواستن سانسور کنن اینطوری سانسور نمی کردن که هری پاتر رو اینطوری سانسور کردن .
حالا بریم سر دوبله . همونطور که گفتم تعداد دوبلورها به تعداد انگشتان دست هست . به جز صداپیشگی های هری ، رون ، هرمیون و نویل و شبح ریونکلا و لونا بقیه خیلی بد عمل کردن . به خصوص صداپیشگی های اسنیپ و ولدمورت.
به عنوان مثال اونجاها که ولدمورت می خواد به هری بگه که تسلیم شده . بسیار افتضاح کار شده . توی نسخه ی اصلی لحن ولدمورت طوری هست که دلهره و ترس رو تو مخاطب ایجاد می کنه ولی توی نسخه ی اصلی به صورت خیلی معمولی کار شده و آدم به جای اینکه دلهره و ترس درش ایجاد بشه خنده ش می گیره .
لحن صدای اسنیپ هم طوری هست که با بقیه کاراکتر ها تفاوت داره ولی توی این این قسمت ( بر خلاف قسمت اول که خیلی خوب کار شده بود ) مثل بقیه کاراکترها به صورت عادی کار شده .
صداپیشگی پروفسور مک گونگال هم که باز مثل بقیه بود : مثلا اون قسمتی که مجسمه ها رو آزاد می کنه و میگه : Do your Duty to our school یه لحن شادی خاصی توی صداش هست ولی توی دوبله خیلی تند و سریع جمله ش رو بیان می کنه .
کلاً تمام فیلم همینطوره . نه احساس هیجان بهتون دست میده . نه احساس دلهره .
باندسازی هم که خیلی بد بود . بعضی جاها صدای گوینده یدفعه اکو میشد . بعضی جاها انگلیسی میشد بعدش فارسیش پشتش پخش میشد و…
بدترین قسمت گویندگی هم توی قسمت تلفظ وردها بود : به جز ورد اکسپلیارموس که اون هم خانم مریم شیرزاد ( که صدای هرمیون رو در میارن ) درست تلفظ میشد بقیه اصلاً خوب تلفظ نمیشد . یادتون گفتن که ما براساس چیزهایی که میشنویم تلفط می کنیم و کاری به کتاب و چیزهای دیگه نداریم .
خب این گفتشون متین…ولی کجای فیلم آواداکداورا اینطوری تلفظ می کنن؟ یکی میگه آوادا کاتاوارا یکی میگه آواداکِ وارا…اون قسمت هم که می خوان یه محافظ دور قلعه درست کنن خو اصلاً بدترین قسمتش بود…فیلت ویک خو انگار تازه یه زبون دیگه یاد گرفته و الکی یه ورد من درآوردی میگه…اسلاگهورن خو اصلاً صداش در نمیاد…مالی هم صدای اصلی خودش رو گذاشتن .
خوب تا اینجا که همه ش از بدی هاش گفتم . یه کم هم از خوبی هاش بگم
کیفیت فیلم واقعاً بالا هست . ( کاش دوبله ی کار هم همینطوری بود ) می تونم بگم که از کیفیت پارت یک و اون نسخه ی یازده گیگ هم بالاتر بود . یه چیزای جدیدی توی فیلم دیدم که توی اون یازده گیگه ندیده بودم
صدای روینکلاو خیلی خوب در اومده اون حس رو قشنگ داره .
صدا پیشگی رون که آقای صمصامی هستن به صورت خیلی زیبایی توی اون قسمت که رون به زبون مارها صحبت می کنه به زبون مارها صحبت می کنن حتی می تونم با قاطعیت بگم که از خود روپرت هم بهتر اونجا رو صحبت کرد .
کلاً به جز این سه نکته بالا که گفتم دیگه چیز خاصی که خوب کار شده باشه نداشت ( البته از نظر من )
جمع بندی : کلاً این قسمت ضعیفترین دوبله و بدترین سانسور رو داشت . شده بود مثل فیلم زندانی آزکابان که از شبکه ی سه پخش شد .
اگه مسؤلین هنرنما ، آقای حامد عزیزی و کسانی که در این کار شرکت داشتن دارن این مطلب رو می خونن لطفاً توضیحات خودشون رو مثل دفعه ی قبلی بگن .
اول بگن که دلیل اعمال این همه سانسور الکی و بی خود چی بود؟
دوم اینکه چرا این قسمت بر خلاق پارت یک اینقدر بد کار شده بود؟ این کار اصلاً در حد و اندازه ی سومین فیلم پرفروش جهان نبود .
نمره ی من به هری پاتر و یادگاران مرگ – قسمت دوم از ده نمره : 5
دوست عزیز خیلی ممنون از مطلبتون
مطمئنا این حرفها باعث میشه که کاربر ها به این نکات بیشتر دقت کنن
صحنه های سانسور شده رو که نوشتین اعصابم خورد شد
اگه یکم دیگه ادامه میدادین موهای خودمو میکندم
آخه این چه وضعشه؟( من هنوز فیلم رو ندیدم بر اساس حرف شما دارم میگم)
فکر کنم مسئولین چشم بصیرت داشتن و یه چیزهایی دیدن که ما ندیدیم
(در کمال احترام گفتم دیگه)
اون 3 تا نکته خوب هم در برابر این همه ضعف واقعا هیچه
ما راضی بودیم دوبله 1 سال طول بکشه (مثل محل ققنوس) ولی به این وضع در نیاد! با این همه عجله دوبله رو بدین بیرون بعد هم اینطوری بشه؟
خیلی متاسف شدم! اخرین فیلم از حماسه هری پاتر و سومین فیلم پر فروش دنیا اینجوری دوبله بشه
امیدوارم…. نه دیگه اصلا هم امیدوار نیستم
Tsubasahp عزیز تمام امیدی رو که داشتم ناامید کردید !!!!
سلام
با نظر دوستمون موافقم . این فیلم از افتضاح هم بدتر بود .
البته من به ندرت فیلم دوبله شده نگاه می کنم و همیشه به صورت زیزنویس تهیه می کنم
با احترامی که برای استاد جلیلوند قائل هستم اما باید بگم که صدای ایشون صلابت لازم رو برای لرد ولدمورت نداشت . همه ی این فیلم به صحنه ایست که ولدی با ابر چوب به طرف هری نشونه میره و ورد معروف آواداکداوارا رو به زبون میاره
در نسخه دوبله نشده از صدای ولدی ادم توهم میزنه و ترس رو احساس میکنه اما در این فیلم من شخصا یاد انیمیشن رنگو میفتم . قصد توهین و بی احترامی ندارم اما اگه نسخه دوبله شده به دست عوامل فیلم بیفته حسابی آبرومون میره هم بابت دوبله هم کوتاه کردن فیلم
در صورتی که ایران یکی لز قطب های بزرگه صنعت دوبله در جهانه
نمی دونم چرا در کشور عزیزمون با هری مخالفت می کنند
میلاد جان ببخش فکر کنم بی ربط شد
الستور جون، من اصلاً منظورم بسته بندی نبود.آخه فیلم 1 رو ک با دی وی دیش اجرا میکنم خیلی کیفیت خوبی داره.رو بسته بندیش ک اصلاً ننوشته 3 بعدی ولی من همش فکر میکردم 3 بعدیه…… خب مثل اینکه با اطلاعاتی ک شما دادین، 3بعدی نیست……
دوست عزیز اولاًهمونطورکه گفتم پارت1 3بعدی نبود دوماًحتی اگه فیلمی هم 3بعدی باشه برای پخشش به صورت3بعدی عینک مخصوص 3بعدی نیازه.
با سلام خدمت همه دوستان
نمیخواستم تا اومدن نتایج اسکار دیدگاه بذارم ولی با دیدن نسخه دوبله شده فیلم نظرم عوض شد
فقط میتونم این جمله رو به کار ببرم
“یک خیانت بزرگ به همه طرفداران”!!!!!!
دوستان سانسورچی هم نهایت تلاششون رو کردن تا ما رو تا سر حد جنون آزار بدن
اینقدر عصبی هستم که اگه یه کلمه دیگه راجع این فیلم بنویسم سایت فندق میشه
هر وقت آروم شدم
توضیحات تکمیلیم رو راجع این افتضاح مینویسم
دوبله کردن اینچنین فیلمی توسط دوبلرهای اماتور میتونه فیلم رو از ارزش بیندازه امیدوارم دوبلرها فیلم کله نکن
بچه ها دارم نقدش رو می نویسم . تا بیست دقیقه دیگه منتظر باشید . آراگورن جان طیق صلاح دیدی که دیدن فعلاً قصد نقد کردن فیلم رو ندارن . پس من به جاش براتون نقدش می کنم . صد البته که نقدهام به خوبی اون نیست ولی می خوام حساب کار دستتون بیاد
پس منتظر باشید…
من امروزخریدمش ودیدمش.دوبله ش خوبه البته به پای پارت1نمیرسه.ولی متأسفانه مثل پارت1ازجلدباحال خبری نیست وبسته بندیش معمولیه.کیفیت تصویرش ازپارت1(تازه با این که من دی وی دی پارت1روخریدم وکیفیت دی وی دی ش برخلاف سی دی ش دی وی دی-ریپ وفوق العاده محشربود)خیلی بالاتره خوشبختانه.متأسفانه بعضی جاها موسیقی متن روحذف کرده بودن یا این که خیلی صداش روکم کرده بودن که این باعث میشد آدم پای فیلم(مخصوصاًاولش که فقط مکالمه س وصحنه ی هیجان انگیزی نداره)خوابش ببره.درباره ی دوبله هم دوبله ی نسبتاًخوبی داره فقط صدای نویل اصلاًبهش نمیخورد.ودرآخر بایداشاره کنم به درداعصاب خردکن سانسور:فیلم بدبختوگرفتن باقیچی افتادن به جونش وتاتونستن سانسورای کاملاًالکی وبی موردکردن.هرچی به درستی درپارت1فقط زیر1دقیقه تازه اونم فقط جاهایی که بایدتوی ایران سانسوربشه روسانسورکردن توی پارت2گندزدن بهش.گرفتن بی مورد وباموردهرچی عشقشون کشیدسانسورکردن.من هنوزموندم درعجب که صحنه ی پرت شدن نویل توسط طلسم ولدمورت چی داره که سانسوربشه؟؟؟؟؟؟؟؟
درکل باتوجه به این مواردمن به این دوبله از10نمره نمره ی7میدم.
من دی وی دی فیلم 1 رو که تهیه کردم هم از سانسورش راضی بودم هم از کیفیتیش. فول اچ دی رو میشد بهش نسبت داد.
ولی اینجور که شما الان تعریف کردی یکم دلسرد شدم… وقتی پارت 1 رو دیدم تازه امیدوارم شدم و گفتم از سانسور بی مورد پرهیز کردن ولی الان…
اون وقت شما با همه این تعاریف به فیلم از 10 نمره 7 نمره دادین؟ :d
سانسور کردن فیلم چیزی نیست که بشه به سادگی از کنارش گذشت. خود فیلمها رو باید 2 یا 3 بار زبان اصلی ببینی تا ماجرا رو بفهمی حالا دیگه سانسور هم تا این حد…
در هر صورت تا نبینم که نمیتونم راجع بهش قضاوت کنم ولی خب بعضی چیزا رو هم میشه از قبل حدس زد…
خداییش فیلمای هری پاتر یه جوریه تا دوبلشو نبینی نصف داستانو نمیفهمی حتی اگه با زیر نویس دیده باشی انقد پیچ و خم داره که ادم…
خب اگه صداگذاری ها همون صدا گذاری های قبلی باشه که فوق العاده بودن
درسته همتای خیلی از صدا ها پیدا نمیشه و واقعا هم نمیشه براشون جایگزینی پیدا کرد ولی خب ما هم دوبله کنندگان قوی داریم که در نوع خودش خیلی خوبه
البته کاشکی بحث فقط بحث دوبله بود
بحث دوبله که میاد وسط پای سانسور هم میاد وسط که اصلا قشنگ نیست
زمان رسمی فیلم 130 دقیقه است پایین جلد همین فیلم هم نوشته 130 دقیقه ولی واقعا معلوم نیست 130 دقیقه باشه چون مطمئنم یه قسمتهایی نیزا به سانسور داشت از جمله رون و هرمیون و جینی و هری
اما خب در هر صورت از دستش نمیدم و حتما تهیه میکنم
ممنون از اطلاع رسانی
امیدوارم مثل قسمت اول خوب شده باشه
اگه وقت کنم حتما تهیه میکنم
ممنون بابت خبر
امبد وارم که دوبله جالب باشه!حتما تهیه می کنم!
با این که از فیلم دوبله خوشم نمیاد این فیلم رو گرفتم و پشیمون هم شدم D:
انتظارم برای فیلم اخر از این بیشتر بود ….. سانسورش از فیلم 8 بیشتر بود با این
باید کم تر بود …..
به هرحال از تمام کسانی که واسه ی این فیلم زحمت کشیدن ممنونم
از شما هم ممنونم میلاد جان
ممنون از اطلاع رسانی!
من نسخه 1080 فیلمو دارم.تنها کاری که لازمه بکنم اینه که صدای دوبله شده رو با فیلم خودم هماهنگ میکنم و از دیدن فیلم دوبله شده ی full hd لذت میبرم!بقیه هم حتما این کارو بکنن!مخصوصا اونایی که از کیفیت تصویر دوبله شدش مینالن!
طرف یکی دو هفته آینده سعی می کنم بخرم ولی خدا کنه عین دوبله فیلم 4 بعد نشه که من یک بار دیدم از تلویزیون یادم یه بچه 14 یا 15 ساله را یه مرد 40یا 50ساله گفته بود من که دوبله اش خوشم نیامد بقیه را هم برادرم با زیرنویس برام دانلود کرد . آفا میلاد ممنون از اطلاع رسانی تان
صدای دنیل و مایکل گامبون و آلن ریکمن هیچگونه جایگزینی نداره
در ضمن به نظر من کیفیت پرده ای زبان اصلی خیلی بهتر از کیفیت اصلی دوبله هست!!!!!
ولی چون هری پاتره میخرم تا یادگاری نگه دارم
با درود
با توجه به استفاده از کلمه “تردستی”به جای واژه جادوگری در دوبله های قبلی و به نوعی تحریف فیلم و دیالوگ ها و موارد دیگر ….شخصا تمایلی به تماشای دوبله شده هیچ کدام از فیلم ها را ندارم. شخصا معتقدم فقط و فقط زبان اصلی حس زیبای فیلم را منتقل میکند. هرچند که دوبلُرها بسیار توانمند هستند ولی….من شخصا استقبال نمیکنم.
با سپاس فراوان از شما
…..(نظر قطعی بنده بعد از تماشای تریلر)….بعد از دانلود تریلر(که مدتی طول کشید!!!) وقتی تریلر را تماشا کردم به سختی توانستم باور کنم که این تریلر همان تریلر جذاب و برانگیزاننده ابتدای فیلم بود که من شخصا چند بار فقط تریلر را (البته زبان اصلی آن را) تماشا کردم و حس هری پاتریستی مرا به شدت برانگیخت ولی در این تریلر مدام در جست و جوی چیزی،نکته ای،حرفی آشنا بودم….و صد افسوس که این طور به نظر میرسد که این دوبلاژ نوعی از سر باز کردن است(دست کم دوبله تریلر که این طور به نظر میرسد)….چون با توجه به اینکه هری و رون و هرماینی هم سن هستند (درون فیلم البته) صدای رون به مانند صدای جوان بیست و چند ساله (صدای سَم بایز ارباب حلقه ها بود) و صدای هری صدای مرد 40 و اندی ساله بود و من شخصا به شدت تحت تاثیر این سازگاری فوق العاده صدا و سن و چهره قرار گرفتم!!!!! بله !درست است ، نه بنده و نه هیچ کدام یک از اعضای این سایت از حرفه ای های دوبله نیستیم و شاید اطلاعات چشمگیری در حوزه دوبلاژ نداشته باشیم ولی بعد از مدتهایی که فیلم تماشا کرده ایم (فیلم های نامی و آشنا) دیگر از بدیهیات دوبله سر در می آوریم و برایمان کاملا قابل تشخیص است که صدا مناسب سن نیست…. و از دیدگاه مثبت اگر بخواهم به کل قضیه نگاه کنم فرض را بر این میگذارم که شاید فقط این مسئله مربوط به تریلر است و در کل فیلم احتمالا از صدای مناسبتری استفاده شده(خدا کنه همین طور باشه ،ما که بخیل نیستیم!)
و البته طبق معمول همیشه تمامی اینها نظر شخصی بنده است و مجددا عاجزانه تقاضا دارم برداشت شخصی و مغرضانه از آن نشود و قصد ندارم سیستم دوبله را زیر سوال ببرم.ولی دوست داشم به عنوان یک طرفدار منصفانه به نقد دوبله (فقط تریلر)بپردازم.
امیدوارم نظر بنده حمل بر گستاخی نشود.
با سپاس مجدد
خب معلومه که نمیتونن تریلر رو به همون جذابی اولیه دوبله کنن
تریلر یه چیزیه که 100 درصد زبان اصلیش جذاب و قشنگه
وقتی دوبله بشه میشه یه همچین چیزی
ولی دوست عزیز از رو تریلر قضاوت نکنین( هر چند میدونم نظر شخصی شما بوده)
یادمه برا تریلر فیلم قبلی یه دوبله داده بودن بیرون با صداهای کاملا متفاوت از صدای دوبله اصلی
ولی در هر صورت کیفیت این تریلر که خیلی خیلی بد بود به غیر از اون اگه تریلر رو دوبله نمیکردن خیلی بهتر بود چون نتونستن قشنگ در بیارن و کل کارشون زیر ذره بین میره
عزیز منظورت از اینکه صدای هری به جهل و خورده ای سال میخورد به تریلر بود دیگه؟؟؟
دوبلور هری تو تریلر کاملا با دوبلور خود فیلم فرق داره.
تا حالا هری پاتر دوبله شده ندیده بودم. صداهاشون تو تبلیغش به نظرم خیلی عجیب بود. حتما” برای دوبله اش خیلی زحمت کشیدن ولی صداهای اصلی یه چیز دیگه است…..
تازه پشت بسته بندی ِ پارت 1 نوشته :تقدیم به اعضای سایت دمنتور ولی پارت 2 این جملرو نداره ……………
چه باحال من امروز خریدمش…..
بسته بندیش معمولیه………
در کل خوبه ولی پارت یکش 3 بعدی بود من انتظار داشتم اینم 3 بعدی باشه.
آره هیچکس نمیتونه جای آلن حرف بزنه…… موافقم…. صداش نظیر نداره.
من نسخه های اوریجینال رو دیدم و فکر میکنم هیچی جای انگلیسیشو نمیگیره ولی ب نظرم حیفه آدم فارسیشم نبینه.
جان من؟؟؟؟؟؟؟پارت1سه بعدی بود دوست داشتیدپارت2هم3بعدی باشه؟؟؟؟؟؟پارت1که حتی توی سینمای اونورآب هم3بعدی اکران نشدفقط پارت2رو3بعدی کردن.فکرمیکنم منظورت بسته بندی قشنگ وباحال پارت1بود که به اون میگن والت ویژه نه فیلم3بعدی!!!!!!!!!!!!!توکل فیلم های هری پاترم فقط فیلم آخر تازه اونم فقط درخارج3بعدی اکران شد!!!!!!!!!
من کلا از دوبله خوشم نمیاد،صدای اصلی یک چیزدیگه است
آخه کی میتونه جای آلن ریکمن حرف بزنه؟صدابه اون قشنگی رو نمیشه دوبله کرد
این تریلری که گذاشتید همون اولی اس که فقط اقای حامد عزیزی حرف میزنه؟راستی چی شد پس قرار بود مثل قبلی با بسته بندی با حال باشه؟!من هنوز ندیدم و فعلا نمیتونم نقد تخصصی خودمو به عرض همه برسونم!
منظورم دفعات قبل…
ای ول بابا…چه سرعت عملی…ولی امیدوارم مثل دفعات نباشه…
هیییییییییییییی….
با این که زبون اصلی رو دیدم دلم میخواد این هم دوباره ببینم
امیدوارم دوبله ای که در میاد ارزش فیلمو پایین نیاره.در ضمن یکی از دوستای من عاشق سعید شیخ زاده ست و هر روز از من میپرسه دوبله هری پاتر کی میاد؟