وب سایت خبری BBC فارسی که ساعاتی پیش خبر انتشار کتاب جدید رولینگ را منتشر کرده بود، ترجمه عنوان کتاب را تغییر داد.
پیش از این عنوان بصورت “آگهی استخدام موقت” ترجمه شده بود، حالا به جای آن از عبارت “خلاء موقت” استفاده کرده است.
خبرگزاری ایرانی ایبنا، نام کتاب را “یک فضای خالی ناگهانی” ترجمه کرده است.
از این به بعد، ما هم از خلاء موقت استفاده میکنیم!
به روز رسانی:
با توجه به این مقاله در ویکی پدیای انگلیسی، Casual vacancy به موقعیتی سیاسی ارتباط دارد. ولی متاسفانه معادل مناسب فارسی برای این عنوان پیدا نکردیم. با صحبتی هم که با حسین غریبی داشتم، همین ترجمه خلاء موقت فعلا معادل مناسبی هست. به جز بخش اول عبارت (خلاء) که هنوز جایگزین بهتری برای اون نداریم.
دیدگاهها
68 پاسخ به “BBC فارسی ترجمه عنوان کتاب را در خبر خود تغییر داد! (به روز شد)”
آقا میلاد اولا که ممنون ؛ راستی ببخشید حالا این اسپم هستش ولی m.h.potterچی شده ؟!؟!
راستی ممنون این داستان با اینکه در سن بزرگسال هستش اما حتما برای ما جذابیت داره … .
نظراتی رو خوندم در این باره که چون برای بزرگسال هستش خوب ازش استقبال نمی شه اما من فکر می کنم این کار رولینگ یک انقلاب در کار خودشه و نه تنها خودش و روحیش بلکه بر روی سایت ها و دنیای هر پاتر هم
بپا می شه ؛ البته کتاب های ارباب حلقه ها هم میان گین سنی بالایی داشت و در سایت رقیب ما افسانه ها (که البته به گرد پای آقا میلاد هم نمی رسه … .) میانگین سنی 18 تا 22 سال هستند احتمالا یک همچین حالتی در سایتمان نیز رخ خواهد داد که البته اصلا خوب نیست … .
نکته مهم :”این تغیرات باعث اختلاف بسیار شدید سنی میان کاربران و احتمالا خدایی ناکرده جنگ سنی می شه و بزرگتر ها انتظار احترام از کوچکتر هارا خواهند داشت و کوچکتر ها هم انتظار رفتار متین تری را خواهند داشت و همدیگر را درک نخواهند کرد … .
خیلی هیجان انکیزه
دمتون کرم
بابا عجب خبری دمتون کرم
ممنون از خبر آقا میلاد.
به نظر من این ترجمه کمی بهتره ….
امیدوارم هر چه سریع تر و بهتر ترجمه بشه …
میلاد جان ممنون از به روز رسانی
ممنون.
ممنون
باشه بالا خره احترام بزرگتر واجبه پس من در برابر شما سکوت می کنم .
فقط یه سوال دیگه من ایمیل شما و از کجا باید بیارم؟؟
والسلام
لینک زیر را دنبال کینید و در قسمت گیرنده “میلاد” را انتخاب کنید.
https://www.dementor.ir/contact
ببخشید می خواستم نظر قبلیمو تصحیح کنم.
1)جوابمو = ب جا گذاشته شده بود.
2)زدنت= د جا گذاشته شده بود.
3) بزرگی= مربوط به اون سوالی می شه که دفعه ی قبل ازتون کردم.(سن)
حدس می زدم چون اصولا آدم های بالای 19 سال : منطقی حرف می زنند اما منطقشون چرته!!!
البته ببخشید توهین نشه به کسی
.در هر حال بقیه سوالامو بعد ازتون می پرسم.
4)دستیار جدید امید جان به حساب میان .
از این که خیلی سوتی دادم متاسفم با عجله نوشتم برا همین این طور شد
معذرت می خوام
والسلام
هر چقدر هم به من و به منطق من توهین کنید من به نظر شما احترام می گذارم، دلیلی نداره همه انسان ها از من و منطق من خوششان بیاید شما هم استثنا نیستید در ثانی من زندگی، درس و تخصصم بهم یاد داده که منطق رو بیش از هرچیزی الویت قرار دهم. در ضمن من بارها گفتم و الان هم می گم بنده نه مدیر هستم نه معاون هستم نه مسئول هستم و نه چیزی دیگر، من فقط یک کاربر مانند سایر کاربران دمنتور هستم
خودشم با توجه به کتاب و داستانش هست
ما ترجمه هامون خیلی پیشرفتس
یه پیشنهاد عجیب غریب از من:
جای خالی های گاه به گاه
یا پست خالی های گاه به گاه
البته خلاء موقت عالیه ولی اون منظور اصلیه رو نمیرسونه.
به نظرم فقط کتاب های تخیلی به رولینگ میاد.
ببخشید آقا میلاد (دستیار جدید)اگه این کتاب رولینگ به قشنگی هری نبود وضد حال بود چی؟؟
بعد اسم سایت (دمنتور) اگر خواستید(خدایی نکرده)موضوع سایت رو عوض کنید اسمش هم تغییر می کنه؟؟
بعد شما برای مشخصه نوشتیدطرفدارهای جی.کی.رولینگ و هری پاتر -پس چرا زیر حرفتون می زنید؟؟؟
آقا میلاد خواهشمندم منطقی جواب بدید.
والسلام
خب اولا که بنده دستیار جدید و قدیم نیستم و من هم مثل خیلی های دیگه توی دمنتور فقط عضو هستم
دوما کی گفته که قرار هست موضوع سایت تغییر کنه؟ ما هنوز مطلبی منتشر نکردیم که قراره موضوع دمنتور تغییر پیدا کنه نمی دونم شما این مطلب رو از کجا دارید می گید.
بله ما برای مشخصه نوشتیم “طرفدارهای جی.کی.رولینگ و هری پاتر” توجه کنید اول خانم رولینگ ذکر شده بعد هم الان 5 سال هست که هری پاتر تموم شده تقریبا 1 سال هست که فیلم های آن هم به نمایش در اومده ما هم قرار هست تا جایی که بشه اخبار مربوط به هری پاتر رو هم هنوز پوشش بدهیم اما مثل همیشه الویت اصلی دمنتور خانم رولینگ است.
سوما در رابطه با این سوال که “اگه این کتاب رولینگ به قشنگی هری نبود وضد حال بود چی؟؟” باید گفت که مگه ما مسئول نوشته های خانم رولینگ هستیم برداشت زیبا بودن یک اثر سلیقه ای هست ممکن من خوشم بیاد از کتاب “خلاء موقت” و شما خوشتون نیاد این یک چیز شخصی هست و دمنتور که نباید پاسخ گوی سلیقه خوانندگان یک اثر باشه.
امیدوارم برای شما منطقی بوده باشه، در ضمن لطف کنید دفعه بعد که خواستید سوالی بپرسید یک سوال پایه و اساس دار بپرسید که بتوان از روی پایه و اساس هم پاسخ داد. ممنون
شما منظور من رو بد برداشت کردی!!منظور از دستیار قدیم امیدجان بودن!
سوال های من کاملا اساسی بودند
ومن در نظر قبلی نوشته بودم*جواب منطقی بدید* که جوابتون هم منطقی بود .
ومن جوامو گرفتم.
ویه سوال دیگه مسئول اصلی اصلی این سایت کیه؟؟
واین این تو دلم مونده بود می خواستم بگم به آقا میلاد =از نوع حرف زنت مشخصه که بزرگی
خوشحال هستم که لااقل پاسخ منطقی دریافت کردید.
اگر به قسمت درباره ما دمنتور بروید تمام مشخصات سایت و مسئولین را مطلع خواهید شد.
و اینکه خط آخر دیدگاهتان را نمی دانم تعریف برداشت کنم و یا چیز دیگری به هر حال لطف دارید.
در ضمن لطف کنید لطف کنید سوالات خود را از راه ایمیل در میان بگذارید دیدگاه ها جای سوال نیست دوست عزیز.
اسم خوبیه
ولی به نظر من خلاء ناگهانی هم بد نیست
میلاد-ساما یا امید-ساما( تقریبا = آقا میلاد )…حالا که کتابسرای تندیس سایتش رو بسته از کجا می فهمید که اسم کتاب و مترجمش رو اعلام می کنن؟ احیانا إیمیل بهتون میدن؟
حجت عزیز راه برای فهمیدن زیاد هست کتاب 6 ماه دیگر منتشر میشه و باید دید که چه چیزهایی پیش می آید. تقریبا تا 1 ماه دیگه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران است و میشه حدس زد که شاید کتابسرای تندیس هم در این باره در جشنواره خبرهایی را اعلام کنه.
آریگاتایو ، میلاد ساما … نمی دونستم یه ماه دیگه نمایشگاه کتاب تهرانه…حتما اون موقع خبری میشه .
خب یادگاران مرگ رو هم هرکی هرجور دلش میخاست ترجمه کرد( هدایای مرگ، غار های ترسناک و… که خودتون بهتر میدونین) پس عاقبت این کتاب هم همون میشه. خیلی دوست دارم باز هم خانوم اسلامیه ترجمه کنن چون به خوبی از پس ترجمه کتابهای هری پاتر براومدن البته من هنوزم با ترجمه کتاب 4 کنار نیومدم…
ممنون
چه عجب دوست عزیز!
از این ورا…!
تلفظش سخته !!
خلا موقت…..
ممنون از خبر
واژه ی این کتاب را در انگلیسی collocation می گویند که معادل اسم مرکب یا مشتق-مرکب پارسی است.بعضی از این واژگان حالت idiom یا همون اصطلاحی دارند که در گروه سخت ترین کلمات ترجمه ای قرار می گیرند.
مثلااصطلاحات جمله واره ای را به راحتی میتوان ترجمه کرد و حتی معادل برایشان داریم اما چون اصطلاحات واژه ای اکثرا واژه هایی هستند که از یک فرهنگ خاص(بنابر تولید علم,دانش و پیدایش اندیشه در یک جامعه )زاده می شوند و در جامعه ی دیگر کاربرد و سابقه ی عملی نداشته اند بسیار مشکل می توان معادل سازی کرد.
کاری نیز که ما با این نام کتاب کرده ایم ناقص است زیرا collocation ها را به صورت اجزائی ترجمه نمی کنند و مفهومی ترجمه می شوند(البته از این دست واژگان در جامعه ی ما زیاد است و چاره ای جز این نوع ترجمه نیز وجود ندارد)
حال میکنم وقتی کتاب منتشر شد پایین جلدش نوشته :
* جی کی رولینگ *
خیلی وقته منتظر بودیم
ااااااااااااا باز شروع شد هرکی برای خودش داره ترجمه میکنه!!!1
یه اسم واحد بگین…..
عیشمون بهم نریزه
اخ جوووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووون دوباره انتظار برای کتاب جدید
ممنون بابت خبر
ترجمه ش یه جورایی با مزس باید دید چی میشه
فکر میکنین خانم اسلامیه ترجمه میکنه این کتاب رو؟
باید دید کتابسرای تندیش چی میگه…!
منم با نظر بقیه موافقم که فعلا در مورد محتوای کتاب بحث کنیم.
من که کلاًجزترجمه ی ویدا اسلامیه وکتابسرای تندیس ترجمه ی هیچ مترجمی روبرای عنوان کتاب قبول ندارم……..پس تاوقتی که ویدا اسلامیه وکتابسرای تندیس ترجمه ی عنوان کتاب رواعلام کنن این کتاب برای من بی نامه.
خوب حالا اسمش زیاد مهم نیست خودش مهمه که اونم عالی
ببخشید اقا میلاد پس با این همه شلوغی اخبار کی قراره ویدیو های اخر هفته رو بگذارید؟
دوست عزیز، اگر شما پادکست نوروزی را گوش داده باشید متوجه می شوید که محور اصلی سایت خانم رولینگ هستند و با این همه خبر درباره کارهای جدید ایشون این هفته ویدیو آخر هفته نداریم.
بابا دیگه یک اسم بگذارن تموم شه بره دیگه.
خیلی قشنگتر شده
حالا اسمش مهم نیست!
به نظرم بهتره که بیشتر درباره محتوای کتاب بحث بشه!
خلا … اصلا با این خلائش حال نمی کنم!!!
اسم مهم نیست نیت مهمه!
ببخشید…!
محتوای کتاب مهمه…!
مثل اینکه قرار بر اینه که ما هر سال تعطیلات تابستونمون رو به انتظار بگذرونیم!
مهم نیست…!
این نیز بگذرد…….!
مشتاقانه انتظار می کشم که از هر نوع انتظار دیگه ای بهتره!
اگر خلا را با عنوان سیاسی اش درنظر بگیریم:جایگشت موقت میتونه مناسب تر باشه
casual به معنای اتفاقی و vacancy به معنای خلا و نیستی است:
پیشنهادی:خلا ناخواسته
دوست خوبم The Casual Vacancy یک اصطلاح است و فکر نمی کنم ترجمه لغت به لغت آن ترجمه کاملی بده. همیشه اسم کتاب های رولینگ سخت هست برای ترجمه برای همین باید صبر کرد و دید اسم جایگزینی که به مترجمین می دهد چیست.
به نظرتون کرسی چطوره
چون به معنای سیاسیش هم می خوره
مثلا کرسی خالی؟
آخه شاید سیاسی نباشه !
ممنون از خبر.من هم فکر می کنم خلاء موقت قشنگ تره.البته با این که امید جان گفتن و خودم هم می دونم که هیچ دلیلی نداره ویدا اسلامیه این اثر رو ترجمه کنه،امیدوارم بکنه!آخه خیلی ترجمه هاشو دوست دارم… .
آره خلا موقت مناسب تره
منم درموردش تحقیق کردم معنیش شد: جای خالی فعلی ، همون خلا موقت
ای بابا آخه این چه اسمیه که انتخاب کرده ؟
یه اسم بدون دردسر انتخاب میکرد تا به زبان دوم راحت تر ترجمه میشد دیگه !!!
چرا اسم کتاب را تغییر دادن؟ مضمون کتاب بر چه اساسی به نظر تون جوان پسند است؟ به نظر من مناسب رنج سنی بعضی از ما ها باشد حدااقل اونهایی که بالای 20 را دارد. ممنون آقا امید
بابا…اشتباهه…خلا کجا بود…این بی بی سی این اسم ها رو از کجا گیر میاره…ترجمه ش همون ” نماینده ی موقتی ” هست…حالا ببینید کی گفتم…اصلا خلا چه ربطی داره…فضای کتاب فضای انتخاباتیه…یکی مرده…حالا می خوان یکی رو ” موقتا ” به جاش بذارن…این ترجمه کاملا اشتباهه…
خلاء به معنی جای خالی آدم هم استفاده میشه. به اون مقاله ویکی پدیا هم ربط داره.
ببخشید شما فکر نمیکنید جرو بحث در مورد اسم یک کتاب بیهوده باشه؟
بله آقا امید…می دونم…
ولی باز هنوز چیزی تا محتوای همه ی کتاب مشخص نشده هنوز معلوم نیست…
مرسی…
خلاء موقت….
من هم این نام رو دوست دارم اما چرا bbc ترجمه کرده؟؟؟؟نماینده خانم رولینگ در ایران ویدا اسلامیه اس!پس کسی به جز ایشون حق نداره ترجمه کنه!
در ضمن دوستون دارم و این آخرین نطر من در دمنتور خواهد بود چون مثل اینکه کسی که به همه منفی می داد رفقاش رو هم آورده که منفی بدن! اما دوستان شما مثل من نباشید و پایدار بمونید و به راهتون ادامه بدین!
امید وارم با خلا موقت حال کنید که مطمئنا من هم حال خواهم کرد!
زنده باد جی.کی.رولینگ ، هری پاتر ، دمنتور ، میلاد ، بچه ها ، و البته در آخر هم The Rock…
دوستون دارم… خداحافظ…..
ویدا اسلامیه نماینده هیچ کسی نیست!
کتابسرای تندیس ناشر رسمی آثار رولینگ (فعلا فقط هری پاتر) هست. و میتونه هر مترجم دیگه ای رو برای کتاب ها انتخاب کنه.
امیدوارم کتاب مثل هری پاتر عالی باشه هرچند به شخصه فکر میکنم همچین چیزی اتفاق بیفته.
درضمن اقا امید بهتر نبود بعد از اینکه نوشتید پدیده ای در راه است یه علامت؟میگذاشتی؟
جمله اش سوالی نیست! واسه چی از ؟ استفاده کنه!
با هوش خودم میدونم میخواستم به طرف بفهمونم که مطمئنه یه پدیده است؟؟
باشه
ولی حرفت احمقانه بود.
بابا بی بی سی کاره ای نیست باو
ای بابا من نمی دونم مگه bbc نماینده رولینگه اخه!!!!!
نه ولی خودش خیلی خبرگذاری معتبر و مهمیه و هنوز تا وقتی ترجمه ی درست و رسمی ای بیرون نیومده میتونیم از ترجمه ی بی بی سی استفاده کنیم
خلائ موقت.
بازم این بیشتر جور در میاد