به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان ، با توجه به این که پیشتر این تاریخ برای انتشار نسخه اصلی این اثر اعلام شده بود، اکنون با اعلام این خبر از سوی این ناشر آلمانی نسخه آلمانی زبان این رمان همزمان با نسخه انگلیسی زبان آن منتشر خواهد شد. البته عنوان آلمانی این اثر هنوز مشخص نیست.
این کتاب که نخستین رمان این خانم نویسنده انگلیسی برای بزرگسالان است ، «خلاء موقت» نام دارد و داستان آن حول محور مرگ ناگهانی مردی به نام «بری فرودر» می گردد. درگذشت او اهالی شهر کوچک پاگفورد در انگلستان را شوکه میکند؛ شهری که در پشت ظاهر فریبنده و زیبای روستایی اش باطنی بس نازیبا نهفته است.
برگردان آلمانی این رمان را دو انتشارات کارلزن و اولشتاین منتشر می کنند. انتشارات کالزن واقع در شهر هامبورگ که پیشتر نیز کار انتشارات کتاب های «هری پاتر» را عهده دار بود، نسخه جلد سخت و نسخه الکترونیکی این کتاب را منتشر می کند و انتشارات اولشتاین واقع در شهر برلین نیز در آینده نسخه جیبی آن را به زیر چاپ خواهد برد.
جی کی رولینگ ۴۶ ساله با معرفی هری پاتر به دنیای ادبیات داستانی و نگارش ماجراهایی جذاب برای این نوجوان در یک مجموعه ۷ جلدی به شهرت و ثروت فراوانی دست یافت.
دمنتور: خانم ویدا اسلامیه از طرف کتابسرای تندیس، این اثر را به فارسی ترجمه خواهند کرد ولی تاریخ انتشار آن مشخص نیست اما مطمئنا چندین ماه بعد از انتشار نسخه اصلی خواهد بود.
دیدگاهها
47 پاسخ به “آلمانی ها به محض انتشار خلاء موقت در ۶ مهر، ترجمه آن را خواهند داشت”
حالا یه ماه اینور اونور ! هری پاتر که نیس !
ولی آلمانی ها چه ربطی به ما دارند؟
خوش به حال آلمانی ها ، کتاب رو هم ویدا اسلامیه ترجمه می کنه هیچ جای نگرانی نیست …
اما ای کاش سریع تر ترجمه می شد ، من که بی صبرانه منتظرم
ممنون از خبر !
تازه شم، خبرایی مثل رمان جدید رولینگ، چون به زبان انگلیسی هستن، خودش یه انگیزه ی شدیده برای یاد گرفتن این زبان! من که عمرا بتونم تا در اومدن ترجمه ی این رمان صبر کنم! زبانم رو یه ذره بیشتر تقویت کنم میتونم خودم زبان اصلیشو بخونم!
واقعا عجیبه!
دوستان معتقدن بعد حمله ی اعراب رسم الخط و زبان ما به اعراب نزدیک شده؟! البته که شده!
اما چرا واژه ی “متاسفانه” رو به کار می برید؟!
یه تمدن قدیمی توی سراشیبی سقوط، توسط یه تمدن نوظهور متحول میشه! کجای این بده؟
صرفا جهت اطلاع دوستان عرض میکنم، زبان عربی برای چندین قرن، زبان علم بوده، و تمدن اعراب هم برای زمانی طولانی پیشرفته ترین تمدن دنیا! هرچند اعراب زمان ما با بی لیاقتی ها و سطحی نگری هاشون نشانی از اون درخشش رو ندارن، اما این نباید باعث شه ما چشممون رو روی حقایق تاریخی ببندیم
سوال من اینه که عرق ملی(!) دوستان، زمانی که مجبوریم کتابای علمی انگلیسی رو ترجمه کنیم، و مقالاتمون رو به زبان انگلیسی چاپ کنیم، کجا رفته؟؟!!
واقعا جالب نبود…
جان من؟؟؟؟؟!!!!!!!!شما واقعاً ایرانی هستید؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!ببخشید شما اسم اعراب رو تمدن نوظهور میگذارید؟؟؟؟؟؟یک ملت وحشی به دور ازمظاهرتمدن روتمدن نوظهورمیدونید؟؟؟یعنی به نظرشما نابودی تمدن باشکوه ایران توسط مشتی پابرهنه ی سوسمارخور به دورازتمدن تأسف نداره؟؟؟؟؟!!!!!!فکرمیکنم شما اشتباهاًاسلام وعرب رویکی دونستید درحالی که این2تا اصلاًیکی نیستن وخیلی باهم تفاوت دارن…..اسلام هرچی درطول این1400سال ضربه خورده ازهمین اعراب خورده،کسانی که جانشین پیامبر روصریحاًکنارمیزنن وبرای قدرت خودشون روبه حکومت میرسونن،به اسم گسترش اسلام(!)به سرزمین هاتجاوزمیکنن،خون هامیریزند،کتابخونه ها آتیش میزنند،در ایران درجنگ قادسیه سر فرمانده ی سپاه دشمن(فرمانده ی کل قواسپهسالار رستم فرخزاد) رومیبرن،جنازه ش رو آتیش میزنند وخاکسترش رو توی فرات میریزن!!!!!آیا این رفتارهابه نظرشما مظاهر”تمدن”ـه؟؟؟؟؟چه جالب!!!!معنای تمدن روهم فهمیدیم!!!!!خوبه ماهم مثل اعراب که کتابخونه هامون روآتیش زدند و کاخ تیسفون رومثل پلنگان وحشی غارت کردن این کارهاروانجام بدیم!!!!کی گفته که اون موقع تمدن ایران درسراشیبی سقوط بود؟؟؟؟شماچطورهمچین نتیجه ای گرفتید؟؟؟؟یعنی فرهنگ حقوق بشر،نیکی،آزادی،برخوردنیک با دشمنان،و…….تموم میشه ودرسراشیبی سقوط قرار میگیره؟؟!!که بعدمشتی وحشی ازتمدن به دوربیان متحول(!)ــش کنن؟!!!اگراینجوره پس خوبه هرچندصدسال یک باربیایم به دوران غارنشینی برگردیم که فرهنگ و تمدنی که درسراشیبی سقوط(!)قرارگرفته رومتحول(!)کنیم….
اما درباره ی این که گفتید زبان عربی برای چندین قرن زبان علم بوده!!!!:آخه عزیزمن هرچی عالم ودانشمند دراون قرون بودن بیش از90%شون ایرانی بوددن…..ومجبوربودن آثارشون روبه زبان عربی تألیف کنن چون بعدازتصرف ایران اعراب نوشتن به زبان خودمون روبرامون ممنوع کردن!!!هرکتابی که به زبان پارسی نوشته شده بود روآتیش زدن!!!این وضع ممنوعیت تا200سال ادامه داشت!!!!!قبول نمیکنید برید کتاب”دوقرن سکوت”دکترعبدالحسین زرین کوب روبخونید…..بعد ازاون200سال هم ایرانی هافقط حق داشتند در سرزمین خودشون پارسی صحبت کنن…..ولی دانشمندان ایرانی مجبوربودن برای این که کتب علمیشون رودرسراسرجهان انتشاربدن همچنان به عربی بخونند وبنویسند………یکی ازدلایلی که سلطان محمودغزنوی به شاهنامه ی فردوسی بی اعتنایی کرد این بود که حکومت غزنویان زیرنظرحکومت اعراب(عباسیان)بود وبرای همین موظف بود به اثری که به زبان پارسی و کتابی که تاریخ ایران روبه نظم درآورده دهن کجی کنه حتی با این که خوداشعارشاهنامه براساس اوزان عربی سروده شده!!!(وزن شاهنامه:فعولاًفعولاًفعولاًفعل)ماتوی200سال اول که بالکل زیرنظراعراب بودیم وبعدازاونم حکومت های محلی تشکیل شدن که هیچکدومشون تمام سرزمین ایران رو دراختیارنداشتن وخیلی هاشونم زیرنظرعباسیان(حکومت اعراب)بودن…اولین باری که حکومت مرکزی توی ایران تشکیل شد800سال بعدازحمله ی اعراب بود!!یعنی ماتوی800سال سرزمین خودمون رودراختیارنداشتیم!!!!هرچی اثرهم که به زبان پارسی باشه توی این800سال فقط شعربوده که همون هم بر اوزان عربی بوده!!!!واعراب به دلیل وزن عربی شعرها بعداز200سال اولیه که خیلی سختگیری میکردن لطف کردن(!)وگذاشتن شعرهامون روبه زبان خودمون(اما باوزن عربی)بگیم….ولی دانشمندان ما همچنان مجبوربودن که آثارعلمی روبه زبان عربی تألیف کنن تا این آثار به پای اعراب ثبت شه!!!!!!
اماراجع به پاراگراف آخر دیدگاهتون:اولندش ترجمه چه اشکال داره؟؟؟؟خوداعراب هم با این همه دوری ازتمدن در زمان هارون عباسی(والبته به برکت وزرای دانشمندایرانیش)دارالترجمه تشکیل دادن وآثار دیگرملل روترجمه میکردن چه برسه به ما ایرانیا که همیشه طالب علم بودیم وسعی کردیم از هر راهی به دستش بیاریم……اما زمانی که مجبوریم مقالات علمیمون رو به زبان انگلیسی منتشر کنیم:خوب دوست من،زبان انگلیسی زبان علم جهانه والان اگه مقالات علمیمون روبه زبان انگلیسی منتشرنکنیم کسی معنیشون رونمیفهمه…..درضمن اون هانیومدن باحمله به ما وآتیش زدن کتابخونه ها مون واجبارمون به این که حتی حق ندارید توی خونه ی خودتون به زبان خودتون حرف بزنید(کاری که اعراب کردن)زبانشون روبه ماتحمیل کنن…..توی اون قرونی هم که گفتید زبان عربی زبان علم بود ازصدقه سری دانشمندان ایرانی بود واین که اعراب مأمورمیزاشتن توی شهرهامون که ازصحبت کردنمون به زبان خودمون جلوگیری کنن(البته مأمورگذاشتن فقط در200سال اول پس ازحمله ی اعراب وزمان بنی امیه بود…)
اصلاًقابل باورنیست که یه ایرانی همچین دیدگاهی داشته باشه……واقعاًتأسف آوره……..براتون متأسفم……
الستور جان این آقا یا مثل چند میلیون ایرانیه دیگه شستشوی مغزی شده(فکر کنم شما هم اون سخنرانی اون دکتر لعنتی رو شنیدید که میگه کوروش اصلا وجود نداشته!اگر هم بوده سگ یهودیا بوده!هخامنشیان فاسدترین حکومت تاریخن و… اسم بچتون رو فارسی نذارید.وگرنه اون دنیا…)
ویا عربه.
اینا مطالعه ندارن. اگه 2 قرن سکوت (که جدیدا آقای زرین کوب رو مجبور کردن بیاد از نوشته هاش عذرخواهی کنه)رو بخونن . میبینن کاری که عرب با ما کرد رو مغول نکرد.
السنور جان از این که اطلاعات عمومی مارو بردی بالا و به خاطر این پایبندیت به ملیتت ازت ممنونم
ای کاش زودتر دیدگاه چرندتو میدیدم تا چنان جیگرتو میسوزوندم که از عرب بودنت مدال طلای المپیک خاورمیانه رو بهت میدادن.
کوروش بزرگ رو ول کنم بچسبم به عرب های سوسمار خور؟
تنها چیزی که تو عمرم ازش نترت واقعی دارم عرب و عرب زاده و خط عربی و همه چیز که عربی باشه هست دیگه فرق نداره چی باشه.
مطمئنا این کتاب نمتونه اصلا به گرد پای هری پاتر برسه……فقط خداکنه اونقدر خوب باشه که کسایی که اول این کتابومیخونن,از هری پیش داوری بد نکنن……
خوشا به سعادت آلمانی ها.
با تشکر اززحمات خانم اسلامیه که رولینگ ایران هستن و همیشه به هری پاتریست ها لطف داشته اند.
هی……خوش به حال آلمانیا…….راستی امیدجان مطمئنیدخانم اسلامیه چندماه بعدازانتشارکتاب نسخه ی ترجمه شدش رومنتشرمیکنن؟؟؟آخه زمان انتشارکتاب های هری پاتر که هروقت کتابی منتشرمیشد سریک هفته میدادنش بیرون!!!!!برای محفل ققنوس که یادمه1ماهه تمام3جلدش(که هرکدوم400وخرده ای صفحه بودن)رودادن بیرون…….هی……یادش به خیر…….عجب روزایی بودن…..
ممنون از خبر .
دست خانم اسلامیه درد نکنه.
ایرانی جماعت به طور پیش فرض اخرین بدبختایی هستند که یه چیزه جدید*به دستشون میرسه.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*:اگه بعد از رسیدنش هنوز جدید باشه.
خوش به حالشون:(
مرسی بابت خبر*
خوش به حال المانی ها !!! ممنون از خبر اقا امید
چرا چند ماه بعدش اخه!
به نظر من خانم اسلامیه بعد از یک مدت کوتاه از انتشار کتاب آن را منتشر می کنند …
آلمانی ها هم کیف می کنند !!!
پ.ن: دوستان خب من راست می گم دیگه … زبان ما شده عربی …
دوست عزیزم دیدگاه های خبر برای توضیحی بر مسئله پ.ن شما زیاد جای خوبی نیست مطمئنم درک می کنید
دوستان لطفا این بحث را به پایان ببرید
بی صبرانه منتظرم….
خدا شانس بده
ای وا سرعت!امیدوارم خانم اسلامیه هم خیلی طولش نده!
ببخشید منظورم ای ول بود
خوش به حال آلمانی ها…
ممنون از خبر!
با این که فکر کنم کتاب به سن و سالم نمی خوره
اما بسیار مشتاقم بدونم داستانش چطوری هست و ایا مانند هری پاتر منو به خودش جذب می کنه یا نه
از خبررسانی بسیار ممنون
مبارک آلمانی ها
بسیار متشکرم از این خبر!
معمولا داستان ها توی کشوری که نویسنده توش زندگی میکنه اول منتشر میشه.
آلمانی ها هم فکر میکنم یه قراردای با جی کی رولینگ بستن که بعد از این که
رولینگ کتابش تموم شد به انتشارات رسمی اون ها بده تا وقتی اون ها هم
ترجمه کردن به طور رسمی منتشر بشه
ممنون از خبر.
ممنون از خبر
چندین ماه؟ به نظر من که اگه میرفتیم آلمانی یاد میگرفتیم و نسخه آلمانی رو میخوندیم سریع تر میشد!!!
ولی البته دو سه ماه برای بر و بچه های صبورِ پاترمور اصلا هیچی نیست!!! چشم به هم زدنه!!!
ممنون از بابت خبر
هی……..کاش بشه تا قبل از دی ترجمه بشه و مجوزش داده بشه…..
خوش به حالشون، ما که باید دو سه ماه صبر کنیم تا فقط ترجمه بشه !، بعدشم باید منتظر باشیم برای مجوز انتشارش که حالا آیا مجوز بدن یا ندن !
با تشکر از امید عزیز…
هووا…چند ماه پس از انتشار…جه خبره…
=============================
پ.ن : این خبر تقریباً مال دو هفته ی پیشه…ایبنا تازه منتشر کرده یا شما دیر گذاشتین؟
چه شانسی دارن این آلمانی ها ولی معلومم نیست حالا حتما کار خوبی از آب دربیاد.ولی خب در هر حال قلم رولینگ خیلی خوبه
اخه چرا تو ایران نمیاد بهم بگو ؟!( بر گرفته از اهنگ مشکوکم شادمهر عقیلی ) کتاب باحالیه خوش به حال المانی ها البته من مطمئنم که خانم اسلامیه بی کار نمی مونن و کتاب رو برای ما هم ترجمه میکنن
خوش به حال آلمانیا!کاش تو ایرانم زود بیاد.
دوست دارم زودتر بخونمش . . . خب هیچی که هری پاتر نمیشه ! ولی همین قلم رولینگ آرامش می ده ;)
ترجمه ویدا اسلامیه رو عشق است !! آخ جون ! :دی
خوش به حال آلمانی ها. ولی خوب شد که ویدا اسلامیه ترجمه می کنه.
ممنونم از خبر
سلام!ممنون از خبر،متاسفم که به خاطر خرابی اینترنتمون،دو سه روزی از دمنتور عزیزم غافل بودم و در این مدت متاسفانه ایییین همه خبر اومده.
حیف،ای کاش به جای آلمانی ها ترجمه ی هم زمان نصیب ما میشد!
حتما دلم می خواد این کتابو بخونم،ولی خب،هیچی هری پاتر نمی شه.
خوش به حال آلمانی ها !!
ممنون از خبر
خوش به حال آلمانی ها و اینکه اگر اسم آلمانی این کتاب منتشر بشه می شه اسم رو بهتر اغلام کرد.
با تشکّر از خبر و اینکه این روزشمار کنار سایت زجرشمار شده.
ممنون به خاطر خبر
ای کاش می شد خانم اسلامیه هم به طور همزمان ترجمه کنند!!!!!
به خاطر خبر ممنونم.
امید جان دوباره ممنون از به روز رسانی …
خوش به حال آلمانی ها !!!
امید جان فارسی غلطه پارسی !!
ممنون می شم دیگه از واژه فارسی استفاده نکنید …
خب ما پارسی و آریایی هستیم نه عرب …
مگه نه ؟!!
ایزوی 2 حرفی زبان رسمی ایران fa هست، ایزوی کاملش هم farsi، در سازمان های بین المللی هم فارسی رو می شناسن درنتیجه استاندارد کلمه فارسی هست ولی اینکه ما کدوم رو می پسندیم بحثش جداست.
درضمن این تنها کلمه عربی نیست، هزاران کلمه عربی وجود داره که بعضی هاش هم معادل ندارن یعنی نمیشه فارسی رو بدون استفاده از کلمات عربی صحبت کرد (ولی درصدی چرا، مثلا بگیم خوبه بالای 80% متنامون فارسی باشه)
دوست عزیز Harry Potter گل گفتی. ما به خاطر گیر کردن زبون عرب ها تا مثل بدبختا به پ پ پ ف ف ف نیفتن داریم اینجوری می گیم . من هنوز حسرت ایرانی بودن دارم
شما کاملاًدرست میگید پویان جان ولی همونطور که علی جان گفتن فارسی رسمیشه ما بعدازتصرف ایران توسط اعراب در زمان ساسانیان خیلی چیزامون(ازجمله زبانمون)مثل عرباشدمتأسفانه.رسم الخطمون که بالکل رسم الخط اعراب شد……(گچ پژ هم درقرون بعدی خودمون با اضافه کردن نقطه به حروف کج بز درست کردیم)زبانمون هم درسته که زبان خودمون موند ولی بیشترکلماتمون رو ازاون به بعد عربی به کاربردیم الان که به طور دقیق1412سال ازتصرف کامل ایران به دست اعراب میگذره80%کلماتمون عربیه اگرمیخوایم درستش کنیم بایدهمشو درست کنیم نه بیایم گیربدیم به1کلمه.که درست کردنش بعداز1412سال عادت بهشون عملاًغیرممکنه.درتمامی مجامع بین المللی وکشورهای جهان هم زبانمون به صورت رسمیfarsiهست.تنها راه درست کردن این وضع رفتن به1400سال پیش وجلوگیری ازتصرف ایران به دست اعرابه که این هم همونطورکه خودتون میدونید ازغیرممکن هم غیرممکن تره.گیردادن به یک کلمه(که تازه شکل رسمی زبانمون هم هست)هیچ کمکی به درست شدن این وضع نمیکنه.