دمنتور

گفتگوی دمنتور با مهرزاد جعفری: قصد ما این بود که کتاب را سریعتر به طرفداران برسانیم

وقتی گوینده سریال با صدای خاص خود، روی تصاویر می‌گفت Previously on LOST نام او به عنوان زیرنویس روی صفحه ظاهر می‌شد. از آن زمان شروع به کار کرد و در همین مدت کوتاه کارهای زیادی انجام داد. زیرنویس سریال‌های فراوانی را ترجمه کرد و به خیلی‌ها برای دیدن فیلم و سریال کمک کرد. حالا مدتی است وارد عرصه تازه‌ای شده است. ترجمه کتاب. اولین تجربه‌اش هم کتابی پر طرفدار بود. هوشمندی‌اش را وقتی می‌فهمیم که عنوان کتاب دوم ترجمه شده‌اش را می‌خوانیم: خلا ناگهانی. با این همه اثر، سن و سالی ندارد. مهرزاد جعفری در گفتگوی صمیمانه‌ای با دمنتور به سوالات ما پاسخ گفت.

– لطفا خودتان را برای خوانندگان سایت دمنتور معرفی کنید.
من مهرزاد جعفری ۲۳ سال دارم. چهار سال است که در کار ترجمه فیلم و سریال فعالیت می‌کنم. کتاب «خلا ناگهانی» دومین تجربه‌ی ترجمه کتابم هست. تجربه اول هم مانند این کتاب با همکاری دوست خوبم میلاد انجام شد که «بازی تاج و تخت» را ترجمه کردیم.

– اولین تجربه شما ترجمه زیرنویس سریال «لاست» بود. از آن زمان تعریف کنید. چه شد که به فکر ترجمه زیرنویس سریال افتادید؟
خانواده من هم مثل خیلی‌ها به سریال «لاست» علاقه داشتند و آن را دنبال می‌کردند. اما زیرنویس فارسی سریال خیلی طول می‌کشید تا منتشر شود. به خاطر همین هم من تصمیم گرفتم تا این کار را امتحان کنم. یک قسمت سریال را ترجمه کردم. خانواده و دوستان تماشا کردند و راضی بودند. این دلیلی شد تا ادامه دهم. یادم هست که آن روزها سایت‌های آپلود زیرنویس به فراگیری امروز نبود. و من زیرنویس‌ها را در سایت subscene منتشر می‌کردم. بعد از مدتی دوستم که او هم از مترجمان سریال‌هاست سایت «ناین مووی» را معرفی کرد و الان نزدیک به سه سال و نیم است که با این سایت همکاری می‌کنم.

– غیر از «لاست» سریال دیگری هم ترجمه کردید؟
بله زیرنویس حدود ۱۲- ۱۳ سریال و نزدیک پانزده فیلم را ترجمه کردم.

– از اولین تجربه‌ی ترجمه کتاب بگویید.
نام اصلی کتاب «بازی تاج و تخت»، «نغمه‌ای از آتش و یخ» است و هفت جلد دارد که تا کنون پنج جلد آن منتشر شده و نویسنده در حال نوشتن جلدهای شش و هفت است. در ایران ناشری قصد انتشار کتاب اول را داشت و فیپای آن را هم گرفته بود اما متاسفانه مجوز نگرفت. ما کتاب را ترجمه کردیم و برای دریافت مجوز به ارشاد فرستادیم. بعضی بخش‌ها را که به نظر مشکل‌ساز می‌شدند تعدیل کردیم. البته به صورتی بود که اصل داستان را تحت تاثیر قرار ندهد.

– این کتاب پیش از انتشار به شکل اینترنتی منتشر شده بود. چه احساس نیازی کردید که آن را مجددا ترجمه کردید؟
بله، خانم سحر مشیری این کتاب را به صورت الکترونیکی منتشر کرده بودند. در حال حاضر در مورد فیلم و سریال هم یک سری موازی کاری وجود دارد ولی ما در این مورد قصد انجام کار تکراری نداشتیم. دوست داشتیم کاری کنیم تا دوستانی هم که به کتاب‌های الکترونیکی دسترسی ندارند بتوانند از مطالعه این کتاب لذت ببرند. خصوصا که در دست گرفتن کتاب کاغذی هم لذتی دیگر دارد. دوست داشتیم کاری کنیم تا خواننده فارسی زبان هم بتواند مثل خوانندگان دیگر کشورها این کتاب را در قفسه خود داشته باشد.

– درباره کتاب تازه بفرمایید. چه شد که تصمیم به ترجمه آن گرفتید. با توجه به این نکته که از زمان انتشار کتاب همیشه مطرح می‌شد که با کتابی متفاوت از آثار قبلی نویسنده روبرو هستیم و به نوعی کتابی است برای بزرگسالان.
از مدت‌ها پیش اخبار خانم رولینگ را دنبال می‌کردم. تقریبا ده مهر بود که خبر انتشار کتاب را دیدم. البته من هم مثل دیگر طرفداران، کتاب‌های هری پاتر را با ترجمه خانم اسلامیه مطالعه کرده بودم. اما با دیدن خبر انتشار، پیگیری‌هایی کردم تا این اثر را به عنوان دومین ترجمه خود انجام دهیم. به شکل معجزه‌آسایی نسخه PDF آن را از اینترنت دانلود کردم. سپس با انتشارات «آذرباد» ناشر کتاب قبلی، تماس گرفتم و آنها هم از این کار استقبال کردند. کار ترجمه هم حدود سه هفته پیش به پایان رسید.

– ترجمه این کتاب چقدر طول کشید؟
حدودا سه ماه. ما دونفر بودیم و کار زودتر پیش رفت.

– نفر دوم را معرفی می‌کنید؟ و اینکه، چرا دونفره؟
بنده با کمک آقای میلاد بابانژاد ترجمه را انجام دادم. ایشان هم از مترجمان با سابقه فیلم و سریال هستند و زودتر از من وارد این کار شدند. ما دونفری ترجمه را انجام دادیم تا زودتر کار را به دست علاقه‌مندان برسانیم. کار ما خیلی به هم شبیه و با هم هماهنگ است و سر کتاب قبلی هم تجربه‌های زیادی داشتیم. برای همین از ایشان تقاضای کمک کردم.

– کتاب در چه تاریخی منتشر می‌شود؟
ما قصد داشتیم برای نمایشگاه کتاب، این اثر را آماده کنیم اما کارها خیلی خوب پیش رفت و فراتر از تصور ما ترجمه قبل از عید به پایان رسید. حالا هم انتشار کتاب به صدور مجوز بستگی دارد. ما هر هفته پیگیر مجوز هستیم و گویا کارها خوب پیش می‌رود. اصلاح خاصی نخواهد داشت مگر در حد دو سه صفحه. البته در کل کتاب موارد اصلاحی زیادی داشت. مثلا به عنوان نمونه در بخشی راجع به دین و مذهب صحبت می‌شد که به توصیه ویراستارمان آن را تعدیل کردیم و با عبارات جایگزین اصطلاحا معادل سازی فرهنگی انجام دادیم.

– این کتاب برای طرفداران هری پاتر بسیار مهم است. همان‌طور که در جریان هستید خانم اسلامیه هم در حال ترجمه این کتاب هستند. نظرتان راجع به ترجمه‌های ایشان چیست؟
من ترجمه‌های خانم اسلامیه را خیلی دوست دارم. خودم هم هری پاترها را با ترجمه ایشان خوانده‌ام. تصمیم ما برای ترجمه «خلا ناگهانی» ابدا به این منظور نیست که ترجمه‌های ایشان را قبول نداریم. ملاک ما برای انجام این کار اول این بود که علاقه شخصی خودمان به خانم رولینگ را پیگیری کنیم و در قدم بعدی هر چه زودتر کتاب را به دست هواداران برسانیم. وگرنه وقتی کتاب خانم اسلامیه منتشر شود حتما من هم آن را تهیه می‌کنم.

– سال آینده سریالی بر اساس این کتاب پخش خواهد شد. برای ترجمه زیرنویس آن سریال هم برنامه‌ای دارید؟
بله حتما. می دانید که زبان و نثر خانم رولینگ بریتانیایی است و برگرداندن این نوع انگلیسی واقعا سخت است. ترجمه سریال هم حتما دشوار خواهد بود اما با وجود اینها اگر عمری باقی باشد حتما این کار را می‌کنیم.

– و نکته پایانی…
چیزی که می‌خواستم عرض کنم اینکه نظرات کاربران سایت را که زیر خبر منتشر شده در سایت می‌خواندم دیدم عده‌ای زود قضاوت کرده بودند. پیشنهاد می‌کنم اجازه دهید کتاب چاپ شود و بعد ببینیم چه چیزهایی حذف شده، به چه شکلی این حذفیات صورت گرفته و آیا زبان اثر مناسب این کتاب هست یا خیر. من تصمیم گرفتم بیست و پنج صفحه ترجمه شده را به صورت PDF در اختیار سایت دمنتور بگذارم تا طرفداران بخوانند و بعد قضاوت کنند.

دیدگاه‌ها

90 پاسخ به “گفتگوی دمنتور با مهرزاد جعفری: قصد ما این بود که کتاب را سریعتر به طرفداران برسانیم”

  1. هرمیون ویزلی نیم‌رخ
    هرمیون ویزلی

    هر کی دمنتوری باشه من طرفدار پرو پا قرصشم.اقا مهرزادم که هستن.عکساتون خیلی جالبه.لباساتون هنریه.خیلی باحاله.

  2. Meliss نیم‌رخ
    Meliss

    شما از خانم رولینگ اجازه گرفتین که اثرشون رو ترجمه کردین؟؟؟؟؟!!!!!!!!
    یا طبق معمول ….

  3. rasoool نیم‌رخ
    rasoool

    مگه میشه از یه مترجم جوون
    که خیلیم داره تو کارش پیشرفت میکنه
    خیلیم خوشتیپه
    و از همه داداش گل خودمم هست حمایت نکنم :*

  4. severous 9 نیم‌رخ
    severous 9

    آقاااااااااااااااااا………………….دمت گرم !!!!!!!!! :دی!

  5. green boy نیم‌رخ
    green boy

    من که فک نکنم بتونم بخرم( بابا از ی ادمی که در حال دانشجو! شدنه چه توقعی دارین )!!!

    1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

      ای بابا! در حال دانشجو شدن نیستم، ترم هشتم عزیزم، خیلی وقته دانشجو شدم! دوماً ارتباطش رو نمیفهمم… من مدرک تافل دارم، کار ترجمه م هم فکر نمیکنم ربطی به دانشجو بودن داشته باشه!!! از اون ارتباط های گودرز و شقایق بود این یکی!! :))

      1. kosar gerenjer نیم‌رخ

        مطمئنین که گودرز و شقایق درسته ؟؟؟ من یه چیز دیگه شنیدم !!!!!

        1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

          آره همون گودرز و شقایقه! :دی

  6. sheitoon نیم‌رخ
    sheitoon

    با سلام به این آقا خوشگله الهی همه اون هایی که بهت گیر میدن قربونت بشن !
    بهیچ عنوان تا ترجمه شما باشه مال هیچ کس دیگه ای رو نخواهم خرید دلیلش اینه تندیس بدون مجوز اقدام به ترجمه کرده در حالی که کتاب های آخر هری ژاتر رو مجوز داشت و من یه نوع خیانت به خانوم رولینگ تلقیش میکنم.اما شما هم همین کار رو کردی منتهی چون میدونم شما جوان هستی و ژول دار نیستی و ژارتی نداری ژس انتظار ندارم بتونی از خانوم رولینگ مجوز بگیری.مال شما ارجحیت داره.در ضمن شما شکل بازیگر محبوبم هستی و فیس زیبایی داری.

  7. sara H-P نیم‌رخ

    مهرزاد جان احتمالا شما نسبتی با جانی دپ نداری ؟ نه؟ یه ذره حتی؟ یه کوچولو؟ اصلا ؟

    پ.ن:واقعا اکه اون 25 صفحه رو بزارین بی نهایت ما دردمندان رو شاد میکنید

  8. ALBUS نیم‌رخ
    ALBUS

    چه شباهتی به جک اسپارو دارین شما!!!
    واقعا دستتون درد نکنه…امیدوارم از هفت خان رستم رد شین…مجوز هم بگیرین

  9. ranius نیم‌رخ

    یادش بخیر…اون موقع که کتاب اومد در به در داشتم دنبالش می گشتم!
    الان نسخه فارسیشم داره منتشر میشه!اینقدر سرم شلوغ بود که وقت نمی کردم حتی بیام دمنتور!
    ولی رو راست بگم واسه همه کسایی که میگن کتاب جواز کپی رایت نداره و اینا بگم که 99.9% رمان ها و فیلم ها و سریال هایی که می خونیم و میبینیم همین شرایطو دارند.پس بهتر نیست واسه دوست نداشتن یک رمان و یا هرچیز دیگه دلیل قانع کننده تری بیارند؟
    من فیلم هری پاترو با 10 مدل کیفیت دیدم که هیچکدوم کپی رایت رو رعایت نکرده بودند.اینم اگه بیاد همون روز اول می خرم،به همه دوستام هم توصیه می کنم بخرند!مترجمشم تازه به این خوش تیپی!مشکل دیگه چیه؟

  10. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

    ممنون از نظرات شما دوستان عزیز، خیلی خوشحالم که در بین جمعی با این روشن فکری و با این فکر باز هستم، صمیمانه ازتون تشکر میکنم بخاطر دلگرمی ای که به ما دادین با کامنت های خوب و همینطور عاقلانه تون. باز هم سپاسگزارم، دوست عزیزی که ایمیل بنده رو خواستن، با اجازه ی مدیر اگه ایرادی نداشته باشه تو این کامنت میذارم، سراپا گوشم و هر سؤالی داشته باشید با کمال میل جواب میدم، ایمیل من : lostmehrzad@yahoo.com

    همینطور میتونین با صفحه ی فیس بوک من هم در ارتباط باشید:
    https://www.facebook.com/lostmehrzad

    با تشکر…

  11. phoenix.dh نیم‌رخ
    phoenix.dh

    هر کسی حوصله ی ترجمه ی کتاب رو نداره و حتما کسی که ترجمش می کنه هم وقت زیادی براش صرف می کنه هم بلده چجوری ترجمش کنه که خواننده ها خوششون بیاد!
    امیدوارم فقط این کتاب چاپ شه…من از برام فرقی نداره کی ترجمش میکنه!تقریبا تمام ترجمه ها خوبه هر چند هیچ کدوم همون متن اصلی نمیشه و ممکنه سبک نویسنده از بین بره ولی بازم از همشون بخاطر زحماتشون تشکر می کنم!
    ممنون از خبر!

  12. amin.h.p نیم‌رخ
    amin.h.p

    می دونید چیه؟
    این دوستانی که این کتاب هارو ترجمه میکنن خداییش صبر فولادین دارن.من خودم کتاب انگلیسی خلا ناگهانی رو خوندم خیلی جالب بود و خودم هم خواستم ترجمش کنم ولی بعد از صفحه 100 به بعد دیگه کنار کشیدم واسه اینه که میگم اینایی که این کتابارو ترجمه میکنن خیلی حوصله دارن باور کنید اگه خودتون قرار باشه این جور کتاب هارو ترجمه کنید تا یه جاهاییش که گرمید پیش میرید ولی بعد پشتتون باد میخوره و دیگه بیخیالش میشین.
    اونایی که امتحان کردن میدونن من چی میگم

  13. Farnaz نیم‌رخ
    Farnaz

    من از دوستان زیر 18 سال میپرسم : شما این کتابو میخونید؟؟؟؟؟؟

  14. marmulak نیم‌رخ
    marmulak

    اخه دوستان گلم یه نگاهی هم به سن ایشون بندازید ایشون جوونن وبا این حال تجربیات خوبی دارند من حتما کتاب ایشون را می گیرم……..تازه از مصاحبه و کامنت های ایشون هم مشخصه که پسر کاملا منطقی هستند ….منم مثل شما ترجمه ی خانوم اسلامیه را خیلی قبول دارم….ولی من اعتقاد دارم که باید همه چیزا امتحان کرد و به جوون تر ها هم فرصت داد….. فقط کاش یه ایمیلی چیزی از ایشون میذاشتید تا اگه کسی با ایشون کاری داشت راحت تر باشه……..

  15. Game Over Forever نیم‌رخ
    Game Over Forever

    مدیر: احترام بقیه رو نگه دارید.

  16. Dobby نیم‌رخ

    باسلام خدمت دوستان دمنتوری گل
    خب در مورد این خبر باید عرض کنم که ابتداً خیلی ممنون از مترجمان عزیز
    دوستان عزیز ممکنه بعضی از شما ها کار خانم اسلامیه رو دوست داشته باشید به هر جهت نباید کار این عزیزان رو زیرسوال ببرین!!
    مطمئناً دوستان هم از حساسیت طرفداران اطلاع داشتند و کتاب رو ترجمه کردند.
    به شخصه حتما میخرم و وقتی اثر خانم اسلامیه اومد اگر احساس کردم بهتره اون رو هم تهیه می کنم.
    پ.ن: بعد عمری نظر دادم.
    دوستان حاشیه نرید
    +آقا محسن رو دفعه اوّل بود اسمشون رو شنیدم.

  17. Alireza RJO نیم‌رخ
    Alireza RJO

    مرسی از خبر با تعریف هایی که از اقا مهرزاد کردین مطمئنم ترجمه ی ایشون خوب هستش ولی اقا مهرزاد عکست جداً زیباست 

  18. Paradise.Potter نیم‌رخ
    Paradise.Potter

    harry-daniel عزیز
    توی صفحه اصلی سایت که همه نظرات رو می خونن باید یکم عفت کلام داشت.
    جیگرشو چیه دیگه؟! باید بگی جیگرشونو D :D :D:
    نبینم تکرار شه!

    1. harry-daniel نیم‌رخ
      harry-daniel

      آقا مهرزاد دیگه خودی محسوب میشن…!!!!

      اصن از این حرفا نداریم ما باهم :دیــــــ

      1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

        اصلاً شما هرجور حال کردین منو صدا کنین! :دی

  19. Aragorn نیم‌رخ

    من یه چیز رو بگم…سوء تفاهم شده مثل اینکه…
    آقای مهرداد آریان مهر عزیز یه نظری دادن توی پست قبل در رابطه با نظر من مبنی بر اینکه ترجمه ی فیلم و کتاب یکی نیستن…
    خود شما هم خوب می دونید که این دو مقوله کاملاً جدا هستن و هر ترجمه روش خاص خودش رو داره و اطلاعات خاص خودش رو می خواد…
    گفته ی من یه توصیه بود برای دوست عزیزم حجت نه خدای ناکرده تخریب کار شما…همون طور که خود آقای مهرزاد جعفری هم گفتن قضاوت زود جایز نیست…نه قضاوت در راستای تخریب و نه قضاوت در راستای بت ساختن از اون کار…همون طور که گفتید شما جوان هستید و در این زمینه تازه کار و نباید انتظار داشته باشید سریعاً عکس العمل های مثبتی دریافت کنید…

    من به یه کلیت اشاره کردم و منظورم کار شما نبود…خود شما مترجم هستید و اینو خوب می دونید…
    …این موضوع بر هیچ کس پوشیده نیست که باید صبر کنید و منتظر باشید تا مردم با کارتون ارتباط برقرار کنن…
    ایده ی خیلی خوبیه که می خواید چند صفحه ی اول رو منتشر کنید…

    امیدوارم موفق باشید…فعلاً قضاوت از هیچ نوعی جایز نیست…

  20. الستورمودی نیم‌رخ
    الستورمودی

    من که هر دو رو میگیرم و میخونم!!!هم وقتی این کتاب ترجمه شد میخرم و میخونمش هم وقتی ترجمه ی خانم اسلامیه هم منتشر شد اونم میخرم و میخونم!!!!

    1. Farnaz نیم‌رخ
      Farnaz

      چه فعال !!!!!!!!

  21. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

    دوستای گلم، کتابایی که مثال میزنین که مثلاً توش فلان صحنه و اینا رو داره، باید ببینید اون موقعی که مجوز گرفته تو چه دوره ای بوده، رئیس ارشاد کی بوده!!! اینا هم بی ئأثیر نیست!

    1. Aragorn نیم‌رخ

      منظور ما هم همینه…میگیم سیاست کاری ارشاد تغییر کرده و چه بخوایم و نخوایم مجبوریم سانسور رو تحمل کنیم…پس ترجمه ی هر کس باشه برامون ناخوشاینده…
      ولی توی این رقابت ترجمه ای پیروزه که بتونه بیش ترین ممیزی رو دور بزنه…و بستگی داره به هوش مترجمش…

      1. Aragorn نیم‌رخ

        منظورم سانسور توی ترجمه ی هر کس…سوء تفاهم نشه باز…

  22. DEATH LORD نیم‌رخ
    DEATH LORD

    ممنون

  23. پریسا نیم‌رخ
    پریسا

    من در کل هم ترجمه ی آقا مهرزاد و هم آقا میلاد و همچنین خانوم ویدا اسلامیه

    رو قبول دارم.

    این عزیزان واقعا واسه ی ما زحمت کشیدن و ما هم یه خسته نباشید به همه ی

    شما عزیزان بده کاریم.

    منتظر کتاب هستیم. دست همتون شدیدا درد نکنه عزیزان من.

    بچه ها اومدم واسه خداحافظی…. ایشاا.. همیشه شاد و موفق و پیروز و

    و همچنین عاشق باشین.

  24. amir.amir نیم‌رخ
    amir.amir

    الان همه میگن چه حسود:).نظرمو گفتم من. ممنون از زحماتتون

  25. Daniel HP نیم‌رخ

    ممنون از خبر.

  26. amir.amir نیم‌رخ
    amir.amir

    اولا من ایراد نگرفتم نظرمو گفتم.من نظرم اینه که هر کی کارش بهتره که تجربه داشته باشه.بعد وقتی سایت راجع به خانوم ویدا اسلامیه یا هرکس دیگه مطلب میزاره یک عکس به این بزرگی میزاره؟

    1. kosar gerenjer نیم‌رخ

      دوست عزیز شما چه گیری دادی !!!!! بیخیال شو دیگه !!

    2. harry-daniel نیم‌رخ
      harry-daniel

      دوست عزیز…اگه ما ایشون رو تو اولین یا دومین تجربش مثل شما آماتور و بی تجربه ببینیم و انگیزه رو ازش بگیریم…ایشون هم دیگه هیچوقت پی کار ترجمه رو نمیگیره و در نتیجه هیچوقت هیچ تجربه ای پیدا نمیکنه…!

      اصن اومدیم ترجمه ایشون ترکوند…!خدا رو چه دیدی؟

  27. harry-daniel نیم‌رخ
    harry-daniel

    فعلا فقط از خوش برخوردی و پاسخگویی خوب ایشون ممنونم و امیدوارم که موفق باشن… .

    من ک تصمیم دارم همینجور منتظر بشینم تا سایر دوستان این نسخه رو بخونن و در صورت رضایتشون بعد منم بگیرم بخونم!

    ضمنا عکس خبر هم تو حلقم…یعنی جیگرشو! :D

    ممنون

  28. Totti نیم‌رخ

    درود خدا بر ایشان

  29. Sajed Snape نیم‌رخ

    مرسی بابت مصاحبه…فعلا فقط باید صبر کرد….

  30. MacTavish نیم‌رخ
    MacTavish

    من زیرنویس هاشونو خیلی دوست دارم.اگه ترجمه کتاب هم کیفیت زیرنویس ها رو داشته باشه می خرم.

  31. Vaas نیم‌رخ

    ممنون از کاری که میکنین…

    ولی من ویدا اسلامیه رو ترجیح میدم…

  32. Hermione granger1 نیم‌رخ
    Hermione granger1

    واقعا منتظر ۲ تا ترجمه ام.عالی بود.

  33. Aragorn نیم‌رخ

    موفق باشن…هم خودشون و هم دوست شون…
    به نظر من مشکل اصلی اینه که حق انتشار کتاب خریداری نشده…نه توسط این انتشارات و نه توسط تندیس…که این از این جهت ناپسند به نظر میاد که حق انتشار هری پاتر خریداری شده بود…هر چند با این وضع فکر نکنم کسی رایت بفروشه یا اگر هم بفروشه با این قیمت ها و ارز و …برای انتشاراتی های ایران نمی صرفه…
    بچه ها و من به این دلیل گفتیم سانسور و حذفیات چون دقیقا دو سه ساله داره بیداد می کنه…تا قبل از اون کتاب های بزرگسالان زیاد جرح و تعدیل نمی شد.نمونه اش کتاب هایی نظیر پدرخوانده و آخرین پدرخوانده که بارها ازشون یاد کردم یا کتاب های ژوزه ساراماگو که عقاید سیاسی و اجتماعیش رو بی پرده چاپ کردن و…
    حالا در هر صورت امیدواریم زیاد این کتاب دست کاری نشه…با ترجمه ی هر کسی که بیرون میاد امیدوارم خوب باشه…
    هنوز نمی تونیم بگیم کار خانم اسلامیه هم بی نقصه چون کتاب های هری پاتر از روی نسخه های کودکانشون که بسیار نثر روان و آسونی دارن توسط ایشون ترجمه شدن و این یه کتاب بزرگساله با نثری کاملاً متفاوت…
    باید منتظر بود و دید…همه موفق باشین…هر چی مترجمه موفق باشه…واسه مترجم های آینده هم دعا کنید:))

    نمی دونم چرا هنوز انگیزه ای برای خوندن این کتاب پیدا نکردم…؟؟

    1. lord m.m نیم‌رخ

      اخه عزیز تو یه چیزی می گی ها

      اولا ما تو تحریم هستیم این از هر طرف می تونه باشه چه فرهنگی چه تجهیزاتی

      حالا بگذیریم از این ها تو فکر می کنم جی کی برای چاپ کتاب تو این چند درصدش رو بالا می شه ؟؟؟
      و چند درصد برای انتشاراتی می مونه ؟؟؟
      حالا قیمت کتاب چقدر می شه ؟؟؟

      من یه چند تا کتاب بهت معرفی می کنم که بعضی از انتشاراتی ها زدن که باور نمی کنی
      توشون پر صحنه ها س .. سی هستش از این هم بگذریم

      شما کتاب مسیح باز مصلوب و همسایه ها رو اگه بخونی متوجه می شی این همه هم که می گی خفقان نیست

      1. lord m.m نیم‌رخ

        بر جواب عجله کردم حمله ها پر از غلط های فاعل مفعولی شد loool

    2. Ignotus Peverell نیم‌رخ
      Ignotus Peverell

      نمیدونم چرا من هم انگیزه ای برای خوندنش ندارم! :D
      ولی تا اونجایی که میدونم انتشارات تندیس حق ترجمه رو خریده هااا!

      1. Aragorn نیم‌رخ

        ندارم دیگه…عجیبه…؟؟

    3. Sina Snape نیم‌رخ

      منم انگیزه ای ندارم!!!!!

  34. amir.amir نیم‌رخ
    amir.amir

    هر کسی میره کتابیو میخره که امتحانشو پس داده نه هر کسی که تازه میخواد 2مین کتابشو ترجمه کنه. مترجمه معمولی واسه یک مصاحبه میره آتلیه عکس میگیره؟

    1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

      و باز هم قضاوت ناعادلانه درباره ی چیزی که نمیدونین، بنده یه مدت تو کار مدلینگ آتلیه بودم، جناب آقای حسینی درخواست یک عکس برای خبر رو کردن، بنده هم گفتم هر کدوم از عکس ها رو که مایل هستین انتخاب کنین. این یکی دیگه از اون ایرادهای بنی اسرائیلی بودا! شما اگه میخواین ببینین من و میلاد امتحانمون رو پس دادیم، میتونین کتاب بازی تاج و تخت رو تهیه کنین و بخونین…

      1. TsubasaHP نیم‌رخ
        TsubasaHP

        میگم یه کم شبیه جانی دپ هستیا :)

        1. lord m.m نیم‌رخ

          مخالفم چون به نظرم

          جانی دپ شبیح ایشون هستن :)

          ما ایرانی جماعت هر چقدر هم مخالف هم باشم پشت هم که هستیم

          ولی فتوشاب هم کم اثر نذاشته ها :D

        2. z-potter نیم‌رخ
          z-potter

          دقیقا !!خیلی شبیهشه !!!!!!!

    2. Paradise.Potter نیم‌رخ
      Paradise.Potter

      عزیزم این چی حرفیه آخه؟!
      اصلا جدای از توضیحی که خودشون هم دادن؛ گیریم که آتلیه هم رفته باشن. به خودشون ربط داره! مگه اشکالی داره از همون اول کار یه تیپ شاخص داشته باشن؟؟؟!
      بیخیال دیگه… خدایی من از حرفت خجالت کشیدم. اینقدر تو کار همدیگه سرک نکشیم

      1. amir.amir نیم‌رخ
        amir.amir

        من نگفتم به من ربط داره ولی واسه خبرای دیگه هم عکس به این بزرگی و .. میزارن؟شما چرا خجالت کشیدی ما اگه نظر ندیم کی باید نظر بده.من از این به ببعد دیگه تعریف می کنم

        1. Paradise.Potter نیم‌رخ
          Paradise.Potter

          بله دوستم. برای خبرهای مهم مثل همین اکران، اسکار، خلاء موقت و… از عکس بزرگ استفاده می شه. کاری به چهره آقای جعفری نداره.
          خجالت کشیدم چون حرفتون واسم خجالت آور بود!
          شما کاملا حق دارید هرجور که فکر می کنید، رفتار کنید و کامنت بذارید ولی اگر قرار هست انتقادی بشه باید سازنده و به جا باشه عزیزم (:

          1. amir.amir نیم‌رخ
            amir.amir

            اکران و اسکارو با این خبر یکی میکنید؟
            من دیگه بحث نمیکنم.ولی خجالت نداره. نگین اینو

  35. TsubasaHP نیم‌رخ
    TsubasaHP

    خدا خیرت بده…بهترین کار رو داری می کنی . همین بیست و پنج صفحه اول که امید-ساما خودمون ترجمه کرده رو بذار تا مقایسه کنیم ببینم سانسور تا چه حد بود . اگر چه من توی این بیست و پنج صفحه چیز خاصی ندیدم…نمی دونم کجاش رو ارشاد گیره میده که باید سانسور بشه .

    جلد اول ” عطش مبارزه ” رو که می خوندم از این بدتر توش داشت .

    براشون آرزوی موفقیت می کنم . من که همین ترجمه رو تهیه می کنم .

    چون خانم اسلامیه به متن اصلی وفادار نیستن . حتی بعضی از جاهایی هم که هیچی نداره متن اصلی رو به خاطر اینکه قشنگ تر با ترجمه ی خودشون در بیاد دستکاری می کنه از خودش جمله میگه .

    البته حتماً مال خانم اسلامیه رو هم موقع انتشار یه نگاه می ندازم . پنج شیش صفحه ش رو همونجا می خونم اگه دستکاری نداشت اونم می گیرم .

  36. مهرداد آریان مهر نیم‌رخ

    ایول مهرزاد دمت گرم عالی بود

    منتظریم ….

  37. elina نیم‌رخ
    elina

    “دوست داشتیم کاری کنیم تا دوستانی هم که به کتاب‌های الکترونیکی دسترسی ندارند بتوانند از مطالعه این کتاب لذت ببرند. خصوصا که در دست گرفتن کتاب کاغذی هم لذتی دیگر دارد. ”

    یعنی کسایی که آدمو درک میکنن رو باید روزی سه بار گل باران کرد !!!
    +مصاحبه عالی بود!دلم واسه مصاحبه تنگ شده بود!ممنون!

  38. The Boy Who Lived نیم‌رخ
    The Boy Who Lived

    بی صبرانه منتظر “هر دو” ترجمه هستم!

  39. kosar gerenjer نیم‌رخ

    آه خدای من …!!! من شرمگینم !!!! من پشیمانم !!!! مرا عفو کنید !!!! ( دیالوگ یک فیلم هندی قبل از میلاد مسیح !!!!!!!!!!!!!!!!)
    مصاحبه ی قشنگی بود و من بینهایت لذت بردم و از کامنت عجولانه ی خودم پشیمانم !!!

  40. just Draco نیم‌رخ

    ممنون . مصاحبه عالی بود. بابت ترجمه دستش درد نکنه. با این توصیفات شاید رفتم کتاب رو خریدم.

  41. سجاد نیم‌رخ
    سجاد

    بچه ها هیچ وقت زود قضاوت نکنیم.!

    همه ی ما میدونیم که خانوم اسلامیه واسه داستان خودمون (هری پاتر)

    خیلی زحمت کشیدند.و همچنین ترجمه کتاب شون خیلی به دل ما نشست و

    خیلی عالی بود ! اما بحث ما اینه که کدوم یک از این دوستان میتونن هواداران

    و خوانندگان کتاب رو که بیشترشون یا میتونم بگم 90% شون هواداران هری

    پاتر هستند رو کاملا راضی نگه داره.!

    درسته که ما به ترجمه ی خانوم اسلامیه عادت داریم.دست شون هم درد نکنه

    ! اما ما باید از تجربه ی دیگران برای کتاب دل خواه مون استفاده کنیم. که بدون

    هیچ شکی نمی تونه برامون هیچ وقت بد باشه!!! اول باید کتاب رو بخونیم و

    بعد راجب بهش تصمیم بگیریم. کار درستش همینه بچه ها.

    من همین جا از بابت ترجمه کتاب از آقا مهرزاد جعفری و آقا میلاد بابا نژاد

    بسیار تشکر میکنم.

    خیلی ممنون از خبر محسن جان.

  42. pedram2 نیم‌رخ
    pedram2

    ممنون.مصاحبه واقعا عالی بود.
    به نظر آدم خوبی میومد.و این که هری پاترو خونده نظرمو به کلی راجبش تغییر داد.فکر کنم ترجمشم خوب باشه.
    ولی این که دو نفره ترجمش کرده.آیا این نبوده که می خواسته ترجمش زود تر از ویدا وارد عرصه شود؟البته این نظر منه شایدم این طور نباشه.ولی خب…..
    ولی این اتفاق یه خوبی دیگری هم داشت:
    باعث میشه ویدا ترجمشو با کیفیت بهتری وارد بازار کنه.

  43. Wonder Wand نیم‌رخ
    Wonder Wand

    مصاحبه ی خوبی بود! بعضی از قسمت های مبهم روشن شد…درهرصورت وقت گذاشتن، زحمت کشیدن و قصدشون هم زودتر رسیدن کتاب به دست طرفداران بوده! این خودش قابل تقدیره…امیدوارم در قسمت گرفتن مجوز مشکلی پیش نیاد
    مرسی از دمنتور بابت مصاحبه و آقای جعفری که برخی شبهات را مشخص کردن.

  44. آرین نیم‌رخ
    آرین

    هر چی میخاستم بگم رو فاطمه بانو گفتند …پس فقط میمونه بگم ک: ممنون از خبر

  45. professor. r. j. lupin نیم‌رخ
    professor. r. j. lupin

    درهرصورت ایشون هم قابل احترام هستند وبه دلیل علاقه مند بودن به کتاب های هری پاتر از خوداعضای سایت محسوب می شوند.درهر صورت دلیلی نداره که کتاب خانم اسلامیه رانخوانیم ولی اگر عجله ای برای خواندن کتاب هست می تونیم این کتاب رابخوانیم.

  46. Phoenix نیم‌رخ

    من ترجیح میدم چیزی نگم و فقط منتظر کتاب بمونم

  47. fatemeh banoo نیم‌رخ
    fatemeh banoo

    وای من شخصا به اسم ایشون تو خبر اولیه توجه نکردم الان می فهمم

    که ایشون کی هستند اولا خوب نباید به دمنتوری ها خورده گرفت چرا؟؟

    خوب بیاد با یه ساعت زمان برگردان بریم به زمان اومدن کتاب هری پاتر و

    محفل ققنوس اها یادتون اومد؟25 ترجمه از 1 کتاب که خداییش بعضی هاش

    واقعا بی کیفیت بودند این باعث شده ما بی اعتماد شیم و فقط ترجمه

    یکسری مترجم خاص رو قبول کنیم ثانیا من شخصا کار مستر مهرزاد رو قبول

    دارم معادل سازی شون واقعا خوبه جدی میگم به نظرم ایشون هم ادم قابل

    اعتمادی هستند تو ترجمه .ثالثا از مستر امید خودمون هم تشکر مخصوص

    میکنم بابت این توجه بی نظیرشون به نظرات ما بحث خای بین ما و روشن

    سازی موضوع ممنون:)))

  48. severus snape نیم‌رخ
    severus snape

    ممنون از خبر
    تا باشه از این فعالیت های فرهنگی.:)

  49. sina.T نیم‌رخ
    sina.T

    دستشون درد نکنه…

  50. lord نیم‌رخ
    lord

    ممنون از مصاحبه و خبر ها

  51. Luna Lovegood نیم‌رخ
    Luna Lovegood

    این نکته ی پایانیه رو خوب گفتن!!!تا از چیزی مطمئن نشدید در موردش قضاوت نکنید!!!

    1. lord m.m نیم‌رخ

      خوب البته باید گفته شه که ما باید حمایت بکنیم چرا چون وجود یه مترجم خوب برای کشوری به بزرگی ایران کافی نیست البته تو بخش فانتزی و ما نیاز به افراد کاربلد و با تجریه داریم یکی هم جعفری خودمون :)

      به افتخارش :)

  52. Game Over Forever نیم‌رخ
    Game Over Forever

    دمتون گرم !!
    ولی به نظرم هیچی کتاب ویدا خانوم نمیشه … اگه چند خط از کتاب هری پاتر ویدا خانوم رو با متعرجم دیگه ای خونده باشین داد می زنه که مال ویدا خانوم جذاب تر, گرم تر و رسا تر … اینم فکر نکنم بهتر از اونا باشه , شاید بدتر هم بود !!!!!
    من که می صبرام
    :)

    1. fatemeh banoo نیم‌رخ
      fatemeh banoo

      رفیق قضاوت نکن ایشون ترجمه هاش خیلی خوبه

  53. lord m.m نیم‌رخ

    ایولا جعفری خودمون :)

    ولی کار ترجمه فیلم با کتاب مثل پوست کندن سیب و پیاز هستش

    خیلی فرق داره ما که نخوندیم ولی ارزو موفقیت برای هر ایرانی

    1. kosar gerenjer نیم‌رخ

      مثالت کاملا گویا بود !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      1. lord m.m نیم‌رخ

        مگه بد می گم مترجمی کاملا شبیح پیاز پوست کندن می مونه اشک ادم رو در می یاره و خوبی های زیادی داره

        ترجمه فیلم که صود های خودش رو داره !!

        1. kosar gerenjer نیم‌رخ

          سود نه صود !!!!!! در ضمن حرف شما کاملا صحیح است !!!

          1. lord m.m نیم‌رخ

            سود که من می گم با این صود فرق داره اخه

            منظور ما این که سودش بیشتر :))

  54. Paradise.Potter نیم‌رخ
    Paradise.Potter

    به نظرم حرفشون کاملا منطقیه. منم فکر می کنم واسه قضاوت خیلی زوده. از کجا معلوم ترجمه ی ایشون یا هر کس دیگه بهتر از خانم اسلامیه نباشه؟!
    البته سوء تفاهم نشه ها! من هم ترجمه ی خانم اسلامیه رو دوست دارم هم خودشونو. ولی بهتره به بقیه هم میدون بدیم تا بتونن خودشونو ثابت کنن. چه بسا خیلی بهتر از صدر نشینا باشن!

    ممنون آقای حسینی

  55. M.Matini نیم‌رخ
    M.Matini

    ممنون خوب بود ولی من کتاب ویدا اسلامیه میپسندم

  56. owl نیم‌رخ

    خوب از چیزایی که خودشون گفتن به نظر خوب میاد .

    ولی باید صبر کرد تا کتاب خانم اسلامیه رو با کتاب آقای جعفری مقایسه کنیم .

    ممنــــــــــــــــــــــــون از خبر

  57. J R نیم‌رخ

    مـرسی ، عـالـی بــود !

    امیـدوارم خوب از آب در اومـده بـاشه .

    ولی بـاز هـم منتظر کتاب ویـدا هستـم .

  58. Lily Potter نیم‌رخ
    Lily Potter

    مرسی بابت این مصاحبه…من دوست داشتم نظر خودشون رو هم بدونم که فهمیدم چیه:)