از محسن در 27 بهمن 1391، ساعت: 9:00 ق.ظ، دسته: ایران، خلاء موقت
وقتی گوینده سریال با صدای خاص خود، روی تصاویر میگفت Previously on LOST نام او به عنوان زیرنویس روی صفحه ظاهر میشد. از آن زمان شروع به کار کرد و در همین مدت کوتاه کارهای زیادی انجام داد. زیرنویس سریالهای فراوانی را ترجمه کرد و به خیلیها برای دیدن فیلم و سریال کمک کرد. حالا مدتی است وارد عرصه تازهای شده است. ترجمه کتاب. اولین تجربهاش هم کتابی پر طرفدار بود. هوشمندیاش را وقتی میفهمیم که عنوان کتاب دوم ترجمه شدهاش را میخوانیم: خلا ناگهانی. با این همه اثر، سن و سالی ندارد. مهرزاد جعفری در گفتگوی صمیمانهای با دمنتور به سوالات ما پاسخ گفت.
– لطفا خودتان را برای خوانندگان سایت دمنتور معرفی کنید.
من مهرزاد جعفری ۲۳ سال دارم. چهار سال است که در کار ترجمه فیلم و سریال فعالیت میکنم. کتاب «خلا ناگهانی» دومین تجربهی ترجمه کتابم هست. تجربه اول هم مانند این کتاب با همکاری دوست خوبم میلاد انجام شد که «بازی تاج و تخت» را ترجمه کردیم.
– اولین تجربه شما ترجمه زیرنویس سریال «لاست» بود. از آن زمان تعریف کنید. چه شد که به فکر ترجمه زیرنویس سریال افتادید؟
خانواده من هم مثل خیلیها به سریال «لاست» علاقه داشتند و آن را دنبال میکردند. اما زیرنویس فارسی سریال خیلی طول میکشید تا منتشر شود. به خاطر همین هم من تصمیم گرفتم تا این کار را امتحان کنم. یک قسمت سریال را ترجمه کردم. خانواده و دوستان تماشا کردند و راضی بودند. این دلیلی شد تا ادامه دهم. یادم هست که آن روزها سایتهای آپلود زیرنویس به فراگیری امروز نبود. و من زیرنویسها را در سایت subscene منتشر میکردم. بعد از مدتی دوستم که او هم از مترجمان سریالهاست سایت «ناین مووی» را معرفی کرد و الان نزدیک به سه سال و نیم است که با این سایت همکاری میکنم.
– غیر از «لاست» سریال دیگری هم ترجمه کردید؟
بله زیرنویس حدود ۱۲- ۱۳ سریال و نزدیک پانزده فیلم را ترجمه کردم.
– از اولین تجربهی ترجمه کتاب بگویید.
نام اصلی کتاب «بازی تاج و تخت»، «نغمهای از آتش و یخ» است و هفت جلد دارد که تا کنون پنج جلد آن منتشر شده و نویسنده در حال نوشتن جلدهای شش و هفت است. در ایران ناشری قصد انتشار کتاب اول را داشت و فیپای آن را هم گرفته بود اما متاسفانه مجوز نگرفت. ما کتاب را ترجمه کردیم و برای دریافت مجوز به ارشاد فرستادیم. بعضی بخشها را که به نظر مشکلساز میشدند تعدیل کردیم. البته به صورتی بود که اصل داستان را تحت تاثیر قرار ندهد.
– این کتاب پیش از انتشار به شکل اینترنتی منتشر شده بود. چه احساس نیازی کردید که آن را مجددا ترجمه کردید؟
بله، خانم سحر مشیری این کتاب را به صورت الکترونیکی منتشر کرده بودند. در حال حاضر در مورد فیلم و سریال هم یک سری موازی کاری وجود دارد ولی ما در این مورد قصد انجام کار تکراری نداشتیم. دوست داشتیم کاری کنیم تا دوستانی هم که به کتابهای الکترونیکی دسترسی ندارند بتوانند از مطالعه این کتاب لذت ببرند. خصوصا که در دست گرفتن کتاب کاغذی هم لذتی دیگر دارد. دوست داشتیم کاری کنیم تا خواننده فارسی زبان هم بتواند مثل خوانندگان دیگر کشورها این کتاب را در قفسه خود داشته باشد.
– درباره کتاب تازه بفرمایید. چه شد که تصمیم به ترجمه آن گرفتید. با توجه به این نکته که از زمان انتشار کتاب همیشه مطرح میشد که با کتابی متفاوت از آثار قبلی نویسنده روبرو هستیم و به نوعی کتابی است برای بزرگسالان.
از مدتها پیش اخبار خانم رولینگ را دنبال میکردم. تقریبا ده مهر بود که خبر انتشار کتاب را دیدم. البته من هم مثل دیگر طرفداران، کتابهای هری پاتر را با ترجمه خانم اسلامیه مطالعه کرده بودم. اما با دیدن خبر انتشار، پیگیریهایی کردم تا این اثر را به عنوان دومین ترجمه خود انجام دهیم. به شکل معجزهآسایی نسخه PDF آن را از اینترنت دانلود کردم. سپس با انتشارات «آذرباد» ناشر کتاب قبلی، تماس گرفتم و آنها هم از این کار استقبال کردند. کار ترجمه هم حدود سه هفته پیش به پایان رسید.
– ترجمه این کتاب چقدر طول کشید؟
حدودا سه ماه. ما دونفر بودیم و کار زودتر پیش رفت.
– نفر دوم را معرفی میکنید؟ و اینکه، چرا دونفره؟
بنده با کمک آقای میلاد بابانژاد ترجمه را انجام دادم. ایشان هم از مترجمان با سابقه فیلم و سریال هستند و زودتر از من وارد این کار شدند. ما دونفری ترجمه را انجام دادیم تا زودتر کار را به دست علاقهمندان برسانیم. کار ما خیلی به هم شبیه و با هم هماهنگ است و سر کتاب قبلی هم تجربههای زیادی داشتیم. برای همین از ایشان تقاضای کمک کردم.
– کتاب در چه تاریخی منتشر میشود؟
ما قصد داشتیم برای نمایشگاه کتاب، این اثر را آماده کنیم اما کارها خیلی خوب پیش رفت و فراتر از تصور ما ترجمه قبل از عید به پایان رسید. حالا هم انتشار کتاب به صدور مجوز بستگی دارد. ما هر هفته پیگیر مجوز هستیم و گویا کارها خوب پیش میرود. اصلاح خاصی نخواهد داشت مگر در حد دو سه صفحه. البته در کل کتاب موارد اصلاحی زیادی داشت. مثلا به عنوان نمونه در بخشی راجع به دین و مذهب صحبت میشد که به توصیه ویراستارمان آن را تعدیل کردیم و با عبارات جایگزین اصطلاحا معادل سازی فرهنگی انجام دادیم.
– این کتاب برای طرفداران هری پاتر بسیار مهم است. همانطور که در جریان هستید خانم اسلامیه هم در حال ترجمه این کتاب هستند. نظرتان راجع به ترجمههای ایشان چیست؟
من ترجمههای خانم اسلامیه را خیلی دوست دارم. خودم هم هری پاترها را با ترجمه ایشان خواندهام. تصمیم ما برای ترجمه «خلا ناگهانی» ابدا به این منظور نیست که ترجمههای ایشان را قبول نداریم. ملاک ما برای انجام این کار اول این بود که علاقه شخصی خودمان به خانم رولینگ را پیگیری کنیم و در قدم بعدی هر چه زودتر کتاب را به دست هواداران برسانیم. وگرنه وقتی کتاب خانم اسلامیه منتشر شود حتما من هم آن را تهیه میکنم.
– سال آینده سریالی بر اساس این کتاب پخش خواهد شد. برای ترجمه زیرنویس آن سریال هم برنامهای دارید؟
بله حتما. می دانید که زبان و نثر خانم رولینگ بریتانیایی است و برگرداندن این نوع انگلیسی واقعا سخت است. ترجمه سریال هم حتما دشوار خواهد بود اما با وجود اینها اگر عمری باقی باشد حتما این کار را میکنیم.
– و نکته پایانی…
چیزی که میخواستم عرض کنم اینکه نظرات کاربران سایت را که زیر خبر منتشر شده در سایت میخواندم دیدم عدهای زود قضاوت کرده بودند. پیشنهاد میکنم اجازه دهید کتاب چاپ شود و بعد ببینیم چه چیزهایی حذف شده، به چه شکلی این حذفیات صورت گرفته و آیا زبان اثر مناسب این کتاب هست یا خیر. من تصمیم گرفتم بیست و پنج صفحه ترجمه شده را به صورت PDF در اختیار سایت دمنتور بگذارم تا طرفداران بخوانند و بعد قضاوت کنند.
هر کی دمنتوری باشه من طرفدار پرو پا قرصشم.اقا مهرزادم که هستن.عکساتون خیلی جالبه.لباساتون هنریه.خیلی باحاله.
شما از خانم رولینگ اجازه گرفتین که اثرشون رو ترجمه کردین؟؟؟؟؟!!!!!!!!
یا طبق معمول ….
مگه میشه از یه مترجم جوون
که خیلیم داره تو کارش پیشرفت میکنه
خیلیم خوشتیپه
و از همه داداش گل خودمم هست حمایت نکنم :*
آقاااااااااااااااااا………………….دمت گرم !!!!!!!!! :دی!
من که فک نکنم بتونم بخرم( بابا از ی ادمی که در حال دانشجو! شدنه چه توقعی دارین )!!!
ای بابا! در حال دانشجو شدن نیستم، ترم هشتم عزیزم، خیلی وقته دانشجو شدم! دوماً ارتباطش رو نمیفهمم… من مدرک تافل دارم، کار ترجمه م هم فکر نمیکنم ربطی به دانشجو بودن داشته باشه!!! از اون ارتباط های گودرز و شقایق بود این یکی!! :))
مطمئنین که گودرز و شقایق درسته ؟؟؟ من یه چیز دیگه شنیدم !!!!!
آره همون گودرز و شقایقه! :دی
با سلام به این آقا خوشگله الهی همه اون هایی که بهت گیر میدن قربونت بشن !
بهیچ عنوان تا ترجمه شما باشه مال هیچ کس دیگه ای رو نخواهم خرید دلیلش اینه تندیس بدون مجوز اقدام به ترجمه کرده در حالی که کتاب های آخر هری ژاتر رو مجوز داشت و من یه نوع خیانت به خانوم رولینگ تلقیش میکنم.اما شما هم همین کار رو کردی منتهی چون میدونم شما جوان هستی و ژول دار نیستی و ژارتی نداری ژس انتظار ندارم بتونی از خانوم رولینگ مجوز بگیری.مال شما ارجحیت داره.در ضمن شما شکل بازیگر محبوبم هستی و فیس زیبایی داری.
مهرزاد جان احتمالا شما نسبتی با جانی دپ نداری ؟ نه؟ یه ذره حتی؟ یه کوچولو؟ اصلا ؟
پ.ن:واقعا اکه اون 25 صفحه رو بزارین بی نهایت ما دردمندان رو شاد میکنید
چه شباهتی به جک اسپارو دارین شما!!!
واقعا دستتون درد نکنه…امیدوارم از هفت خان رستم رد شین…مجوز هم بگیرین
یادش بخیر…اون موقع که کتاب اومد در به در داشتم دنبالش می گشتم!
الان نسخه فارسیشم داره منتشر میشه!اینقدر سرم شلوغ بود که وقت نمی کردم حتی بیام دمنتور!
ولی رو راست بگم واسه همه کسایی که میگن کتاب جواز کپی رایت نداره و اینا بگم که 99.9% رمان ها و فیلم ها و سریال هایی که می خونیم و میبینیم همین شرایطو دارند.پس بهتر نیست واسه دوست نداشتن یک رمان و یا هرچیز دیگه دلیل قانع کننده تری بیارند؟
من فیلم هری پاترو با 10 مدل کیفیت دیدم که هیچکدوم کپی رایت رو رعایت نکرده بودند.اینم اگه بیاد همون روز اول می خرم،به همه دوستام هم توصیه می کنم بخرند!مترجمشم تازه به این خوش تیپی!مشکل دیگه چیه؟
ممنون از نظرات شما دوستان عزیز، خیلی خوشحالم که در بین جمعی با این روشن فکری و با این فکر باز هستم، صمیمانه ازتون تشکر میکنم بخاطر دلگرمی ای که به ما دادین با کامنت های خوب و همینطور عاقلانه تون. باز هم سپاسگزارم، دوست عزیزی که ایمیل بنده رو خواستن، با اجازه ی مدیر اگه ایرادی نداشته باشه تو این کامنت میذارم، سراپا گوشم و هر سؤالی داشته باشید با کمال میل جواب میدم، ایمیل من : lostmehrzad@yahoo.com
همینطور میتونین با صفحه ی فیس بوک من هم در ارتباط باشید:
https://www.facebook.com/lostmehrzad
با تشکر…
هر کسی حوصله ی ترجمه ی کتاب رو نداره و حتما کسی که ترجمش می کنه هم وقت زیادی براش صرف می کنه هم بلده چجوری ترجمش کنه که خواننده ها خوششون بیاد!
امیدوارم فقط این کتاب چاپ شه…من از برام فرقی نداره کی ترجمش میکنه!تقریبا تمام ترجمه ها خوبه هر چند هیچ کدوم همون متن اصلی نمیشه و ممکنه سبک نویسنده از بین بره ولی بازم از همشون بخاطر زحماتشون تشکر می کنم!
ممنون از خبر!
می دونید چیه؟
این دوستانی که این کتاب هارو ترجمه میکنن خداییش صبر فولادین دارن.من خودم کتاب انگلیسی خلا ناگهانی رو خوندم خیلی جالب بود و خودم هم خواستم ترجمش کنم ولی بعد از صفحه 100 به بعد دیگه کنار کشیدم واسه اینه که میگم اینایی که این کتابارو ترجمه میکنن خیلی حوصله دارن باور کنید اگه خودتون قرار باشه این جور کتاب هارو ترجمه کنید تا یه جاهاییش که گرمید پیش میرید ولی بعد پشتتون باد میخوره و دیگه بیخیالش میشین.
اونایی که امتحان کردن میدونن من چی میگم
من از دوستان زیر 18 سال میپرسم : شما این کتابو میخونید؟؟؟؟؟؟
اخه دوستان گلم یه نگاهی هم به سن ایشون بندازید ایشون جوونن وبا این حال تجربیات خوبی دارند من حتما کتاب ایشون را می گیرم……..تازه از مصاحبه و کامنت های ایشون هم مشخصه که پسر کاملا منطقی هستند ….منم مثل شما ترجمه ی خانوم اسلامیه را خیلی قبول دارم….ولی من اعتقاد دارم که باید همه چیزا امتحان کرد و به جوون تر ها هم فرصت داد….. فقط کاش یه ایمیلی چیزی از ایشون میذاشتید تا اگه کسی با ایشون کاری داشت راحت تر باشه……..
…
مدیر: احترام بقیه رو نگه دارید.
باسلام خدمت دوستان دمنتوری گل
خب در مورد این خبر باید عرض کنم که ابتداً خیلی ممنون از مترجمان عزیز
دوستان عزیز ممکنه بعضی از شما ها کار خانم اسلامیه رو دوست داشته باشید به هر جهت نباید کار این عزیزان رو زیرسوال ببرین!!
مطمئناً دوستان هم از حساسیت طرفداران اطلاع داشتند و کتاب رو ترجمه کردند.
به شخصه حتما میخرم و وقتی اثر خانم اسلامیه اومد اگر احساس کردم بهتره اون رو هم تهیه می کنم.
پ.ن: بعد عمری نظر دادم.
دوستان حاشیه نرید
+آقا محسن رو دفعه اوّل بود اسمشون رو شنیدم.
مرسی از خبر با تعریف هایی که از اقا مهرزاد کردین مطمئنم ترجمه ی ایشون خوب هستش ولی اقا مهرزاد عکست جداً زیباست
harry-daniel عزیز
توی صفحه اصلی سایت که همه نظرات رو می خونن باید یکم عفت کلام داشت.
جیگرشو چیه دیگه؟! باید بگی جیگرشونو D :D :D:
نبینم تکرار شه!
آقا مهرزاد دیگه خودی محسوب میشن…!!!!
اصن از این حرفا نداریم ما باهم :دیــــــ
اصلاً شما هرجور حال کردین منو صدا کنین! :دی
من یه چیز رو بگم…سوء تفاهم شده مثل اینکه…
آقای مهرداد آریان مهر عزیز یه نظری دادن توی پست قبل در رابطه با نظر من مبنی بر اینکه ترجمه ی فیلم و کتاب یکی نیستن…
خود شما هم خوب می دونید که این دو مقوله کاملاً جدا هستن و هر ترجمه روش خاص خودش رو داره و اطلاعات خاص خودش رو می خواد…
گفته ی من یه توصیه بود برای دوست عزیزم حجت نه خدای ناکرده تخریب کار شما…همون طور که خود آقای مهرزاد جعفری هم گفتن قضاوت زود جایز نیست…نه قضاوت در راستای تخریب و نه قضاوت در راستای بت ساختن از اون کار…همون طور که گفتید شما جوان هستید و در این زمینه تازه کار و نباید انتظار داشته باشید سریعاً عکس العمل های مثبتی دریافت کنید…
من به یه کلیت اشاره کردم و منظورم کار شما نبود…خود شما مترجم هستید و اینو خوب می دونید…
…این موضوع بر هیچ کس پوشیده نیست که باید صبر کنید و منتظر باشید تا مردم با کارتون ارتباط برقرار کنن…
ایده ی خیلی خوبیه که می خواید چند صفحه ی اول رو منتشر کنید…
امیدوارم موفق باشید…فعلاً قضاوت از هیچ نوعی جایز نیست…
من که هر دو رو میگیرم و میخونم!!!هم وقتی این کتاب ترجمه شد میخرم و میخونمش هم وقتی ترجمه ی خانم اسلامیه هم منتشر شد اونم میخرم و میخونم!!!!
چه فعال !!!!!!!!
دوستای گلم، کتابایی که مثال میزنین که مثلاً توش فلان صحنه و اینا رو داره، باید ببینید اون موقعی که مجوز گرفته تو چه دوره ای بوده، رئیس ارشاد کی بوده!!! اینا هم بی ئأثیر نیست!
منظور ما هم همینه…میگیم سیاست کاری ارشاد تغییر کرده و چه بخوایم و نخوایم مجبوریم سانسور رو تحمل کنیم…پس ترجمه ی هر کس باشه برامون ناخوشاینده…
ولی توی این رقابت ترجمه ای پیروزه که بتونه بیش ترین ممیزی رو دور بزنه…و بستگی داره به هوش مترجمش…
منظورم سانسور توی ترجمه ی هر کس…سوء تفاهم نشه باز…
ممنون
من در کل هم ترجمه ی آقا مهرزاد و هم آقا میلاد و همچنین خانوم ویدا اسلامیه
رو قبول دارم.
این عزیزان واقعا واسه ی ما زحمت کشیدن و ما هم یه خسته نباشید به همه ی
شما عزیزان بده کاریم.
منتظر کتاب هستیم. دست همتون شدیدا درد نکنه عزیزان من.
بچه ها اومدم واسه خداحافظی…. ایشاا.. همیشه شاد و موفق و پیروز و
و همچنین عاشق باشین.
الان همه میگن چه حسود:).نظرمو گفتم من. ممنون از زحماتتون
ممنون از خبر.
اولا من ایراد نگرفتم نظرمو گفتم.من نظرم اینه که هر کی کارش بهتره که تجربه داشته باشه.بعد وقتی سایت راجع به خانوم ویدا اسلامیه یا هرکس دیگه مطلب میزاره یک عکس به این بزرگی میزاره؟
دوست عزیز شما چه گیری دادی !!!!! بیخیال شو دیگه !!
دوست عزیز…اگه ما ایشون رو تو اولین یا دومین تجربش مثل شما آماتور و بی تجربه ببینیم و انگیزه رو ازش بگیریم…ایشون هم دیگه هیچوقت پی کار ترجمه رو نمیگیره و در نتیجه هیچوقت هیچ تجربه ای پیدا نمیکنه…!
اصن اومدیم ترجمه ایشون ترکوند…!خدا رو چه دیدی؟
مر30. :)
فعلا فقط از خوش برخوردی و پاسخگویی خوب ایشون ممنونم و امیدوارم که موفق باشن… .
من ک تصمیم دارم همینجور منتظر بشینم تا سایر دوستان این نسخه رو بخونن و در صورت رضایتشون بعد منم بگیرم بخونم!
ضمنا عکس خبر هم تو حلقم…یعنی جیگرشو! :D
ممنون
درود خدا بر ایشان
مرسی بابت مصاحبه…فعلا فقط باید صبر کرد….
من زیرنویس هاشونو خیلی دوست دارم.اگه ترجمه کتاب هم کیفیت زیرنویس ها رو داشته باشه می خرم.
ممنون از کاری که میکنین…
ولی من ویدا اسلامیه رو ترجیح میدم…
واقعا منتظر ۲ تا ترجمه ام.عالی بود.
موفق باشن…هم خودشون و هم دوست شون…
به نظر من مشکل اصلی اینه که حق انتشار کتاب خریداری نشده…نه توسط این انتشارات و نه توسط تندیس…که این از این جهت ناپسند به نظر میاد که حق انتشار هری پاتر خریداری شده بود…هر چند با این وضع فکر نکنم کسی رایت بفروشه یا اگر هم بفروشه با این قیمت ها و ارز و …برای انتشاراتی های ایران نمی صرفه…
بچه ها و من به این دلیل گفتیم سانسور و حذفیات چون دقیقا دو سه ساله داره بیداد می کنه…تا قبل از اون کتاب های بزرگسالان زیاد جرح و تعدیل نمی شد.نمونه اش کتاب هایی نظیر پدرخوانده و آخرین پدرخوانده که بارها ازشون یاد کردم یا کتاب های ژوزه ساراماگو که عقاید سیاسی و اجتماعیش رو بی پرده چاپ کردن و…
حالا در هر صورت امیدواریم زیاد این کتاب دست کاری نشه…با ترجمه ی هر کسی که بیرون میاد امیدوارم خوب باشه…
هنوز نمی تونیم بگیم کار خانم اسلامیه هم بی نقصه چون کتاب های هری پاتر از روی نسخه های کودکانشون که بسیار نثر روان و آسونی دارن توسط ایشون ترجمه شدن و این یه کتاب بزرگساله با نثری کاملاً متفاوت…
باید منتظر بود و دید…همه موفق باشین…هر چی مترجمه موفق باشه…واسه مترجم های آینده هم دعا کنید:))
نمی دونم چرا هنوز انگیزه ای برای خوندن این کتاب پیدا نکردم…؟؟
اخه عزیز تو یه چیزی می گی ها
اولا ما تو تحریم هستیم این از هر طرف می تونه باشه چه فرهنگی چه تجهیزاتی
حالا بگذیریم از این ها تو فکر می کنم جی کی برای چاپ کتاب تو این چند درصدش رو بالا می شه ؟؟؟
و چند درصد برای انتشاراتی می مونه ؟؟؟
حالا قیمت کتاب چقدر می شه ؟؟؟
من یه چند تا کتاب بهت معرفی می کنم که بعضی از انتشاراتی ها زدن که باور نمی کنی
توشون پر صحنه ها س .. سی هستش از این هم بگذریم
شما کتاب مسیح باز مصلوب و همسایه ها رو اگه بخونی متوجه می شی این همه هم که می گی خفقان نیست
بر جواب عجله کردم حمله ها پر از غلط های فاعل مفعولی شد loool
؟!
نمیدونم چرا من هم انگیزه ای برای خوندنش ندارم! :D
ولی تا اونجایی که میدونم انتشارات تندیس حق ترجمه رو خریده هااا!
ندارم دیگه…عجیبه…؟؟
منم انگیزه ای ندارم!!!!!
هر کسی میره کتابیو میخره که امتحانشو پس داده نه هر کسی که تازه میخواد 2مین کتابشو ترجمه کنه. مترجمه معمولی واسه یک مصاحبه میره آتلیه عکس میگیره؟
و باز هم قضاوت ناعادلانه درباره ی چیزی که نمیدونین، بنده یه مدت تو کار مدلینگ آتلیه بودم، جناب آقای حسینی درخواست یک عکس برای خبر رو کردن، بنده هم گفتم هر کدوم از عکس ها رو که مایل هستین انتخاب کنین. این یکی دیگه از اون ایرادهای بنی اسرائیلی بودا! شما اگه میخواین ببینین من و میلاد امتحانمون رو پس دادیم، میتونین کتاب بازی تاج و تخت رو تهیه کنین و بخونین…
میگم یه کم شبیه جانی دپ هستیا :)
مخالفم چون به نظرم
جانی دپ شبیح ایشون هستن :)
ما ایرانی جماعت هر چقدر هم مخالف هم باشم پشت هم که هستیم
ولی فتوشاب هم کم اثر نذاشته ها :D
دقیقا !!خیلی شبیهشه !!!!!!!
عزیزم این چی حرفیه آخه؟!
اصلا جدای از توضیحی که خودشون هم دادن؛ گیریم که آتلیه هم رفته باشن. به خودشون ربط داره! مگه اشکالی داره از همون اول کار یه تیپ شاخص داشته باشن؟؟؟!
بیخیال دیگه… خدایی من از حرفت خجالت کشیدم. اینقدر تو کار همدیگه سرک نکشیم
من نگفتم به من ربط داره ولی واسه خبرای دیگه هم عکس به این بزرگی و .. میزارن؟شما چرا خجالت کشیدی ما اگه نظر ندیم کی باید نظر بده.من از این به ببعد دیگه تعریف می کنم
بله دوستم. برای خبرهای مهم مثل همین اکران، اسکار، خلاء موقت و… از عکس بزرگ استفاده می شه. کاری به چهره آقای جعفری نداره.
خجالت کشیدم چون حرفتون واسم خجالت آور بود!
شما کاملا حق دارید هرجور که فکر می کنید، رفتار کنید و کامنت بذارید ولی اگر قرار هست انتقادی بشه باید سازنده و به جا باشه عزیزم (:
اکران و اسکارو با این خبر یکی میکنید؟
من دیگه بحث نمیکنم.ولی خجالت نداره. نگین اینو
خدا خیرت بده…بهترین کار رو داری می کنی . همین بیست و پنج صفحه اول که امید-ساما خودمون ترجمه کرده رو بذار تا مقایسه کنیم ببینم سانسور تا چه حد بود . اگر چه من توی این بیست و پنج صفحه چیز خاصی ندیدم…نمی دونم کجاش رو ارشاد گیره میده که باید سانسور بشه .
جلد اول ” عطش مبارزه ” رو که می خوندم از این بدتر توش داشت .
براشون آرزوی موفقیت می کنم . من که همین ترجمه رو تهیه می کنم .
چون خانم اسلامیه به متن اصلی وفادار نیستن . حتی بعضی از جاهایی هم که هیچی نداره متن اصلی رو به خاطر اینکه قشنگ تر با ترجمه ی خودشون در بیاد دستکاری می کنه از خودش جمله میگه .
البته حتماً مال خانم اسلامیه رو هم موقع انتشار یه نگاه می ندازم . پنج شیش صفحه ش رو همونجا می خونم اگه دستکاری نداشت اونم می گیرم .
ایول مهرزاد دمت گرم عالی بود
منتظریم ….
“دوست داشتیم کاری کنیم تا دوستانی هم که به کتابهای الکترونیکی دسترسی ندارند بتوانند از مطالعه این کتاب لذت ببرند. خصوصا که در دست گرفتن کتاب کاغذی هم لذتی دیگر دارد. ”
یعنی کسایی که آدمو درک میکنن رو باید روزی سه بار گل باران کرد !!!
+مصاحبه عالی بود!دلم واسه مصاحبه تنگ شده بود!ممنون!
بی صبرانه منتظر “هر دو” ترجمه هستم!
آه خدای من …!!! من شرمگینم !!!! من پشیمانم !!!! مرا عفو کنید !!!! ( دیالوگ یک فیلم هندی قبل از میلاد مسیح !!!!!!!!!!!!!!!!)
مصاحبه ی قشنگی بود و من بینهایت لذت بردم و از کامنت عجولانه ی خودم پشیمانم !!!
ممنون . مصاحبه عالی بود. بابت ترجمه دستش درد نکنه. با این توصیفات شاید رفتم کتاب رو خریدم.
بچه ها هیچ وقت زود قضاوت نکنیم.!
همه ی ما میدونیم که خانوم اسلامیه واسه داستان خودمون (هری پاتر)
خیلی زحمت کشیدند.و همچنین ترجمه کتاب شون خیلی به دل ما نشست و
خیلی عالی بود ! اما بحث ما اینه که کدوم یک از این دوستان میتونن هواداران
و خوانندگان کتاب رو که بیشترشون یا میتونم بگم 90% شون هواداران هری
پاتر هستند رو کاملا راضی نگه داره.!
درسته که ما به ترجمه ی خانوم اسلامیه عادت داریم.دست شون هم درد نکنه
! اما ما باید از تجربه ی دیگران برای کتاب دل خواه مون استفاده کنیم. که بدون
هیچ شکی نمی تونه برامون هیچ وقت بد باشه!!! اول باید کتاب رو بخونیم و
بعد راجب بهش تصمیم بگیریم. کار درستش همینه بچه ها.
من همین جا از بابت ترجمه کتاب از آقا مهرزاد جعفری و آقا میلاد بابا نژاد
بسیار تشکر میکنم.
خیلی ممنون از خبر محسن جان.
ممنون.مصاحبه واقعا عالی بود.
به نظر آدم خوبی میومد.و این که هری پاترو خونده نظرمو به کلی راجبش تغییر داد.فکر کنم ترجمشم خوب باشه.
ولی این که دو نفره ترجمش کرده.آیا این نبوده که می خواسته ترجمش زود تر از ویدا وارد عرصه شود؟البته این نظر منه شایدم این طور نباشه.ولی خب…..
ولی این اتفاق یه خوبی دیگری هم داشت:
باعث میشه ویدا ترجمشو با کیفیت بهتری وارد بازار کنه.
مصاحبه ی خوبی بود! بعضی از قسمت های مبهم روشن شد…درهرصورت وقت گذاشتن، زحمت کشیدن و قصدشون هم زودتر رسیدن کتاب به دست طرفداران بوده! این خودش قابل تقدیره…امیدوارم در قسمت گرفتن مجوز مشکلی پیش نیاد
مرسی از دمنتور بابت مصاحبه و آقای جعفری که برخی شبهات را مشخص کردن.
هر چی میخاستم بگم رو فاطمه بانو گفتند …پس فقط میمونه بگم ک: ممنون از خبر
درهرصورت ایشون هم قابل احترام هستند وبه دلیل علاقه مند بودن به کتاب های هری پاتر از خوداعضای سایت محسوب می شوند.درهر صورت دلیلی نداره که کتاب خانم اسلامیه رانخوانیم ولی اگر عجله ای برای خواندن کتاب هست می تونیم این کتاب رابخوانیم.
من ترجیح میدم چیزی نگم و فقط منتظر کتاب بمونم
وای من شخصا به اسم ایشون تو خبر اولیه توجه نکردم الان می فهمم
که ایشون کی هستند اولا خوب نباید به دمنتوری ها خورده گرفت چرا؟؟
خوب بیاد با یه ساعت زمان برگردان بریم به زمان اومدن کتاب هری پاتر و
محفل ققنوس اها یادتون اومد؟25 ترجمه از 1 کتاب که خداییش بعضی هاش
واقعا بی کیفیت بودند این باعث شده ما بی اعتماد شیم و فقط ترجمه
یکسری مترجم خاص رو قبول کنیم ثانیا من شخصا کار مستر مهرزاد رو قبول
دارم معادل سازی شون واقعا خوبه جدی میگم به نظرم ایشون هم ادم قابل
اعتمادی هستند تو ترجمه .ثالثا از مستر امید خودمون هم تشکر مخصوص
میکنم بابت این توجه بی نظیرشون به نظرات ما بحث خای بین ما و روشن
سازی موضوع ممنون:)))
ممنون از خبر
تا باشه از این فعالیت های فرهنگی.:)
ممنون
دستشون درد نکنه…
ممنون از مصاحبه و خبر ها
این نکته ی پایانیه رو خوب گفتن!!!تا از چیزی مطمئن نشدید در موردش قضاوت نکنید!!!
خوب البته باید گفته شه که ما باید حمایت بکنیم چرا چون وجود یه مترجم خوب برای کشوری به بزرگی ایران کافی نیست البته تو بخش فانتزی و ما نیاز به افراد کاربلد و با تجریه داریم یکی هم جعفری خودمون :)
به افتخارش :)
دمتون گرم !!
ولی به نظرم هیچی کتاب ویدا خانوم نمیشه … اگه چند خط از کتاب هری پاتر ویدا خانوم رو با متعرجم دیگه ای خونده باشین داد می زنه که مال ویدا خانوم جذاب تر, گرم تر و رسا تر … اینم فکر نکنم بهتر از اونا باشه , شاید بدتر هم بود !!!!!
من که می صبرام
:)
رفیق قضاوت نکن ایشون ترجمه هاش خیلی خوبه
ایولا جعفری خودمون :)
ولی کار ترجمه فیلم با کتاب مثل پوست کندن سیب و پیاز هستش
خیلی فرق داره ما که نخوندیم ولی ارزو موفقیت برای هر ایرانی
مثالت کاملا گویا بود !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
مگه بد می گم مترجمی کاملا شبیح پیاز پوست کندن می مونه اشک ادم رو در می یاره و خوبی های زیادی داره
ترجمه فیلم که صود های خودش رو داره !!
سود نه صود !!!!!! در ضمن حرف شما کاملا صحیح است !!!
سود که من می گم با این صود فرق داره اخه
منظور ما این که سودش بیشتر :))
به نظرم حرفشون کاملا منطقیه. منم فکر می کنم واسه قضاوت خیلی زوده. از کجا معلوم ترجمه ی ایشون یا هر کس دیگه بهتر از خانم اسلامیه نباشه؟!
البته سوء تفاهم نشه ها! من هم ترجمه ی خانم اسلامیه رو دوست دارم هم خودشونو. ولی بهتره به بقیه هم میدون بدیم تا بتونن خودشونو ثابت کنن. چه بسا خیلی بهتر از صدر نشینا باشن!
ممنون آقای حسینی
ممنون خوب بود ولی من کتاب ویدا اسلامیه میپسندم
خوب از چیزایی که خودشون گفتن به نظر خوب میاد .
ولی باید صبر کرد تا کتاب خانم اسلامیه رو با کتاب آقای جعفری مقایسه کنیم .
ممنــــــــــــــــــــــــون از خبر
مـرسی ، عـالـی بــود !
امیـدوارم خوب از آب در اومـده بـاشه .
ولی بـاز هـم منتظر کتاب ویـدا هستـم .
مرسی بابت این مصاحبه…من دوست داشتم نظر خودشون رو هم بدونم که فهمیدم چیه:)