از امید در 14 اردیبهشت 1392، ساعت: 1:02 ب.ظ، دسته: ایران، خلاء موقت، سایت های ایرانی، ویدا اسلامیه
وب سایت جادوگران، در حاشیه نمایشگاه کتاب تهران، گفتگوی مفصلی با مهرزاد جعفری، مترجم کتاب جدید جی.کی.رولینگ، «خلاء ناگهانی» انجام داده است. این مصاحبه توسط سامی انجام شده و از اینجا میتوانید متن کامل آن را مطالعه کنید. دمنتور هم پیش از انتشار کتاب مصاحبهای انجام داده بود که آن را از اینجا میتوانید مطالعه کنید. گفتگوی مختصر چند روز گذشتهی ما با ویدا اسلامیه را هم از اینجا بخوانید.
در خصوص همین بحث سانسور و حذفیات فکر می کنید خانم اسلامیه و کتابسرای تندیس چطور عمل میکنن ؟ و البته، جدا از این بحث حذفیات، به نظر خودتون ترجمه شما چقدر یا ترجمه ایشون فرق خواهد داشت؟
ما راستش یک کتاب دیگه ای رو به اسم «گذرگاه» همزمان با تندیس منتشر کردیم که متوجه شدیم کتاب منتشر شده اونها ۱۱۰۴ صفحه شده و کتاب ما ۱۵۰۰ صفحه شده و حالا داستان کتاب بماند دقیقا چیه. ولی مثلا توی خلاء ناگهانی هم خانواده ای هست توی داستان که کلا خانواده مورد داری هستن و من فکر میکنم یکی از دلایلی که خانم اسلامیه دارن دیر منتشر میکنن ترجمه شون رو اینه که میخوان حالا یه داستانی رو اصلاح کنن یا حالا نمیدونم درست کنن یا هر چیزی که هست، که وقتی کتاب میره ارشاد دیگه معطل نمونه و همون موقع مجوز بیاد. دقیقاً مثل حالتیه که توی سایت دمنتور هم گفته شد نویسنده این خلاء ناگهانی فارسی دیگه خانم رولینگ نیست و خلاء ناگهانی مهرزاده و ویدا اسلامیه. خلاء ناگهانی خانم اسلامیه هم واقعاً مال خانم اسلامیه ست. من فکر می کنم اینجوری باشه. ولی این نه. این کتاب خلاء که الان دستتونه و ما ترجمه کردیم اینطور نیست و واقعا نسخه کامله.
از اینجا میتوانید ادامه مصاحبه را مطالعه کنید. طی هفتههای آینده نگاهی به ترجمه این کتاب در دمنتور خواهیم انداخت. انتشارات آذرباد هم اکنون در نمایشگاه کتاب تهران و در سالن ناشران دانشگاهی این کتاب را عرضه میکند.
از همه ی نظرایی که تا حالا دادن میشه نتیجه گرفت که کلا بد نبوده
میشه بگید چاپ های بعدی کتاب کی منتشر میشن ؟ انگار این چاپ اشکالاتی و تو ویراستاری داره .
یکی نیست به این اقای جعفری بگه بابا یه کم خجالتم چیز خوبیه.
بلد نیستی ترجمه به ویدا اسلامیه چه.
جان من یکی بره ترجمه اش رو بخونه پر غلط املایه یه جا هم یه بندو دو بار تکرار کرده.
عزیزم مثل اینکه شما فعلاً فرق ترجمه و غلط املایی رو نمیدونی!!! هروقت فرق این دو رو یاد گرفتی بنده در خدمت شما هستم.
دیگه به نظرم خیلی به ویدا بد گفته ! ولی خوب شاید ما ک سنمون پائین تره کتاب ویدا واسمون بهتر باشه ولی به هر حال تلاش مهرزاد جعفری و میلاد قابل تحسینه .
اصولا اگه قرار باشه سانسور به اصل داستان ضربه بزنه همون بهتر که اثر کلا ترجمه نشه اما اگه فقط بعضی جزئیات رو حذف کنه میشه باهاش کنار اومد .. خیلی از کتابارو ما داریم ترجمه اینترنتی می خونیم اگه این کتابم می رفت جزوش خیلی عالی بود ولی خب کتاب دست گرفتن خرید اون یه لطف دیگه داره.
منم خیلی مشتاق بودم کتاب رو بخونم به همین دلیل از شهرم به نمایشگاه
رفتم و با خود آقای جعفری صحبت کردم و توضیحات ایشون درمورد کتاب
خیلی جالب بود .
وقتی اومدم خونه و با دقت نگاهی به کتاب انداختم ، اولین چیزی که توجهم
رو جلب کرد دیدم که کتاب ویراستار نداره !!!!!!!!
(اگه صفحات اول هر کتابی رو ببنید حتماً ویراستار داره)
پیش خودم گفتم اشکال نداره(با توجه به توضیحات ایشون) حتما آقای جعفری
خیلی خوب ترجمش کرده و هیچ عیب و نقصی نداره .
اولاً با غلط های املایی بسیار زیادی مواجه شدم مثل :مشرتی بجای مشتری
(صفحه 27، خط 14) و غرایض بجای غرایز ( صفحه 36 ، خط 15) و ……..
و چند چیز جالب دیگه : مثلاً صفحه ی 25 کتاب رو بیارید …
اونجا چند خط رو می بینیم که دو باره تکرار شده !!!!!!!!!!!!
همچنین چند جا هم دیدم تو تا کلمه الکی به هم وصل بودن!!!
:صداینفس کشیدن (صفحه 22 ، خط 14)
اطرافقدیمی بجای اطراف ، قدیمی( صفحه 35 ، خط 7)
بنظرتون این کتاب ویرایش شده ؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
قبول دارین که : ویرایش نشدن =ارزش قائل نشدن برای خوانندگان ؟
فقط می تونم بگم وااااقعاً به این نکته پی بردم که ” کیفیت را نباید فدای
سرعت کرد!”
درود به همه ی خدمتگذاران عرصه ی هری پاتر چه اینوری چه اونوری!
ببخشید . یه چیزی رو یادم رفت بگم.
آقای جعفری ، شما مطمئنید که کتاب رو هشت بار خوندید؟
چون توی این چند صفحه ای که من خوندم حداقل هفت هشت تا غلط املایی پیدا کردم . بعضی قسمت ها هم بعضی کلمه ها جا افتادن .
بله واقعاً هشت بار خوندیم، ولی واقعاً یه جاهایی از دست آدم در میره، اینا اشتباه های چاپی هستن، ایراد ترجمه ای نیست که در چاپ دوم حتمآً درست میشه. همیشه در چاپ های اول این اشتباهات پیش میاد. امیدوارم از ترجمه راضی بوده باشین.
خب شاید از یه طرف حق با خانوم اسلامیه باشه از طرفی هم با اقای جعفری.قضاوت سخته.من ترجیح میدم در این مورد نظری ندم…..!
من در مورد ترجمه ها اطلاع زیادی ندارم…ولی با توجه به اینکه اخبارو به طور کلی انتخاب کردم…
1-اولا از اقای اقای جعفری عزیز تشکر می کنم که اومدن دمنتور،در مورد ترجمه خودشون توضیحاتی دادند و پاسخگو بودن…من از ایشون خیلی خیلی ممنونم…
2-«چیزی که نخوندین، چیزی که ندیدین، چیزی که اصلا نمیدونید چیه، راجع بهش نظر ندین. بخونید، ببینید، بشنوید، حالا هر چی که هست. تجربه اش بکنید. بعد نظر بدید. و سعی کنیم به همدیگه هم احترام بذاریم. این قشنگه.»
من خودم به شخصه ترجمه مهرازدو می خرم…امیدوارم که منو راضی کنه…
اما به صورت کلی ترجمه چنین کارهایی در ایران کلا اسون نیست!!و مسلما نمیشه انتظار داشت که اقای جعفری و یا خانم اسلامیه عین کتابو ترجمه کرده باشن….به هر حال در ایران زندگی می کنیم…!!!!
مرسی کلی بابت این خبرها درباره خلا ناگهانی…
شما که میگین ترجمه هارو ندیدین و دوست ندارین بقیه راجع به چیزی که ندیدن نظر ندن پس خودت چرا اینکارو میکنی عزیز؟
مرسی بابت تذکری که دادید…
ولی اگر دقت کنید من درباره ترجمه درایران حرف زدم نه در مورد ترجمه هایی که الان داریم در موردش بحث می کنیم…
«««اما به صورت کلی ترجمه چنین کارهایی در ایران کلا اسون نیست!!و مسلما نمیشه انتظار داشت که اقای جعفری و یا خانم اسلامیه عین کتابو ترجمه کرده باشن….به هر حال در ایران زندگی می کنیم…!!!!»»»
این هم نظر شخصی من بود که با توجه به تعریف هایی که از کتاب شنیدم و تجربه کمی که در زمینه کتابخوانی دارم دادم…
سرانجام امروز کتاب “خلا ناگهانی” به دستم رسید. من دوساعتیه دارم این کتاب رو می خونم. تا اینجای کتاب، ترجمه خوبی رو شاهد بودم. جملات طوری نیستند که آدم رو اذیت کنه.
حیف که من دسترسی به نمایشگاه ندارم (شهرستانی بیدیم) وگرنه دوست داشتم کتابم امضا می شد.
ولی به نظر من ما باید کتاب ترجمه شده ی خانم اسلامیه رو بخونیم…خوب چون به نظر من ما همه به لحن گفتار و شیوه ی ترجمه ی ایشون عادت کردیم….البته به نظر من
سلام به همگی دلم واسه همه تنگ شده بود امان از این امتحانات و روزای پایان
ترم اوووهههههههه.اولا بنده گفتم و حالا بهم ثابت شد که ترجمه مستر مهرزاد
عالیه.اقا من اصلا احساس نا اشنا بودن نکردم قلم رولینگ رو دیگه میشناسیم
من واقعا حس کردم انگار متن خودشه بعدم من راضی بودم
مستر مهرزاد واقعا خسته نباشی عالی بود
ثانیا من عاشق خانم اسلامیه ام و قبولش دارم اما لطفا جو زده نشوید جدی
میگم.
عیبی نداره به من خیلی چیز ها گفتن ولی ….
بچه ها یه مورد اضافه کنم..
در مورد این تیتر جنجالی.. باید بگم این تیترو شخصن واسه مصاحبه انتخاب کردمو کاملن عامدانه انتخاب شده، خود مهرزاد بنده خدا هیچ خبر نداشت از این تیتر.. نکوبیدش بنده خدا رو :D
حق با مهرزاده …به نظر من البته
خیلی ممنون آقا میلاد مگه من تو این چند روزی که عضو شدم چیز بدی نوشتم که دیدگاهم رو برا باز بینی فرستادید؟
میشه لطفاً دوباره این بحثو پیش نکشید. این بحث خیلی وقته در دمنتور بوده و تقصیر مدیران هم نیست. در همین حد بگم که سیستم خودش دیدگاه ها رو اینجوری میکنه و کاری به مدیران نداره.
بابت دید گاه قبلی از همتون عذر خواهی می کنم من هنوز باسیستم آشنا نیستم و چیز هایی رو که گفتین نمی دونستم متاسفم اگه حرف نابجایی زدم
ببخشید دابی عزیز شما با کامنت من مشکلی داشتین؟اگه دارین عرض کنین ما هم علتشو بدونیم.
به نظر من آقای جعفری حق دارن این حرف رو بزنن من خودم طرفدار خانم اسلامیه بودم ولی فکر می کنم طرفداری خیلی از ما به خاطر این باشه که ایشون هری پاترو ترجمه کردن (که کارشون انصافا خوب بود ) ولی هیچ کدوم از شما زیر نویس فیلم های آقای جعفری رو دیده و کار هاشونو بررسی کرده ؟خانم اسلامیه هم از همون اول تو این جایگاه ظاهر نشدن ! در ضمن به نظر من خانم اسلامیه اون تیتر جنجالی رو درباره ی کتاب خودشون گفتن نه اقای جعفری
هردوشون هم آدم های محترمی هستند و اطمینان دارم به سانسور ها توجه کردن وسعی کردن سانسور کم باشه ارشاد هم که نمی گه خوب حالا که این مال خانم اسلامیه / آقای جعفری هست پس سانسور هاشو کم می کنم البته اگه منظور خانم اسلامیه به کتاب آقای جعفری باشه (که 75%اطمینان دارم نیست )دیگه جای هیچ دفاعی ازشون نمی مونه !
واااااااای!!!!من الان میخواستم برم نمایشگاه کتابو بگیرم ولی دیگه پشیمون شدم(چقدر سست اراده شدم)
من چهار تا کتاب هری پاترم ترجمش ماله خانم اسلامیه که ترجمش خوب بود ولی من بقیشو خودم ترجمه کردم(کتاب 3,4وکتاب 7)چون احتمال تغیرات توش زیاد بود
من به اقای جعفری حق میدم.با اینکه خانم اسلامیه خیلی خوب هستن ولی کی گفته مترجم رسمیه کتاب های رولینگ هستن
من که وایمیستم ببینم بچه های دمنتور چی میگن؟بعد کتاب میخرم.
من این کتاب رو خریدم و واقعا راضیم…
خیلی ممنون ازت مهزاد جعفری…:)
خواهش میکنم عزیزم، خوشحالم که راضی بودی. مرسی از اعتمادی که کردی…
من که صبر میکنم تا بعد از امتحانات اگر تندیس منتشر کرد هر کدوم ترجمه بهتری داشت میخرم اگه تندیس منتشر نکرد همین ترجمه انتشارات اذرپاد رو میخرم
ممنون از خبر اقا امید
اون جمله ای که داخل تیتر خبر بود داخل خود خبری که گذاشتید نبود ؟!؟!
من که هنوز کتاب رو نخریدم ولی سعی میکنم جفتش رو بگیرم و با هم مقایسه کنم
من که از نشر آذرباد امروز کتاب رو سفارش دادم. گفتم بدک نیست یه تجربه جدیدی کسب کنم و کارهای خانم رولینگ رو با ترجمه ای از مترجم دیگه به جز خانم اسلامیه بخونم. اما دوستم میگه من صبر می کنم واسه ترجمه خانوم اسلامیه. نمی تونم الان بگم که کار کدوم بهتر و قوی تره.
من کتاب رو چهارشنبه خرید پستی کرده بودم . امروز به دستم رسید .
خدایی قطرش رو که دیدم کفم برید .
یه مقداریش رو خوندم . به ترجمه هیچ اشکالی وارد نیست و خیلی خوبه . فقط از یه چیزی خیلی بدم اومد .
آیا این کتاب برای آدم هایی که مشکل بینایی دارن چاپ شده؟
چه خبره فونت به این درشتی . دارن از صفحات کتاب میزنن بیرون . وجهه کتاب هم یه مقدار زشت کردن .
یا توی قسمت پیشگفتار…برای چی فونت ها رو اینقدر کشیدین؟
توی قسمت پیش گفتارش رو کاری ندارم که اگه نمی کشیدین شاید یه صفحه کمتر میشد . چون من خودم تایپیستم…ولی یه جوری توی ذوق می زنه .
آقای جعفری می تونن دلیل این کار رو توجیه کنن؟
والا اون دیگه دست من نبوده، دست ویراستار کتاب بوده، ولی حتماً در چاپ دوم به این انتقاد شما حتماً رسیدگی خواهد شد.
آره . حتماً این نکته ها رو به گوش ویراستار برسونید .
اگه فونت رو سایزش رو به 12 تغییر بدین کتاب وجه بهتری پیدا می کنه . و حتماً روی این قسمت کشیده شدن فونت های پیشگفتار تأکید کنید .
کلاً کتاب های درسی رو مد نظر بگیرید. اون شکلی .
کلاً برای خود انتشارات میگم . اینطوری هم هزینه هاش کمتر میشه . هم کتاب قیمتش کمتر میشه . هم مردم بیشتر استقبال می کنن .
چشم، ممنون از انتقادتون. حتماً رسیدگی میشه.
از کجا میشه کتابو خرید اینترنتی کرد؟البته از انتشارات شما
خوب نیست که دوتا انتشارات رو با هم مقایسه کنیم.تعداد صفحات هیچوقت نشان دهنده میزان سانسور کتاب نیست .باید به سایز فونت هم دقت کرد.این که دو کتاب گذرگاه رو مقایسه میکنند و میگن برای ما 1500 صفحه است و برای تندیس 1100 صفحه یه جورایی میاد که میخوان بگن کتاب ما سانسور نداره.کتابی مثل بازی تاج و تخت که کتاب زبان اصلیش حدود 700 صفحه است بعد از ترجمه شده 1400 صفحه (تازه با کمی سانسور) اونوقت کتاب خلا ناگهانی که کتاب زبان اصلیش 512 صفحه است اگر کمتر از 750 میشد همه میفهمیدن که سانسورش زیاده ؟!!!!برای همین سایز فونت رو بزرگ کردن تا ضایع نباشه.
من که نمی دونم حقیقت امر چی بوده…اینکه خانم اسلامیه واقعا داشتن به آقای جعفری کنایه می زدن یا نه؛ کمااینکه همچین چیزی رو از حرفاشون برداشت نکردم اما خب بالاخره آقای جعفری هم حق دارن…خانم اسلامیه می تونستن منظورشون رو (اگر واقعا قصدشون کنایه زدن نبوده باشه) جوری برسونن که این برداشت از حرفاشون نشه! در هر صورت حتی اگرم خانم اسلامیه منظورشون کنایه زدن بوده باشه، به نظرم درست نبوده چون آقای جعفری احترام ایشون رو به طور کامل حفظ کردن! در کل به نظرم این بحث خیلی داره به درازا کشیده می شه…یک کتاب نباید انقدر باعث کدورت بشه. اگر هم احترام مترجم های پیش کسوت رعایت بشه و هم به مترجم های جدید فضای کار داده باشه، هم فن ترجمه گسترش و رونق پیدا می کنه هم به جایگاه مترجم احترام بیشتری گذاشته می شه…
من هنوز کتاب رو سفارش ندادم (بخاطر درس و اینا) ولی احتمالاً هفته ی دیگه سفارش میدم.
بگذریم کاری به اینا نداریم.
ولی توی جادوگران یه بحثایی بود مبنی بر حذف زیادی قسمت هایی از داستان. مثلاً میگفتن برای نشون دادن یک انگشت (دیگه توضیح لازم نداره) کل پاراگراف حذف شده. یا مثلاً قسمت هایی هم بیخودی حذف شده. خودتون میتونید توی کامنت های همین مصاحبه ی جادوگران بخونید.
منتظر بررسی ها بیشتر صاحب نظران هستیم. (دی
منم که شانس ندارم بیشتر نظرام میره بازبینی!!!:(
به نظرم آقای جعفری درست میگن و حق دارن که ناراحت باشن!!!چون که خانم اسلامیه میتونستن همین حرف رو کمی ملایم تر یا جور دیگه ای بگن که حالا حس بدی بین بقیه پیدا نشه!!!خود من همون اول که متن مصاحبه ی خانم اسلامیه رو خوندم فکر کردم که حرفشون کمی نسنجیده بود!!!چون برای هر دو ترجمه زحمت زیادی کشیده شده و مطمئنا هر دو بسیار خوب هستند!!!
با تشکر از شما بابت زحمات زیادی که میکشید!!!
پ.ن:من امروز رفتم نمایشگاه کتاب ولی هر چی گشتم نتونستم انتشارات آذرباد رو پیدا بکنم!!!هر چند اگر هم پیدا می کردم بابام نمیذاشت خلاء ناگهانی رو بخرم!!!بنابراین اون قدرها مهم نیست!!!میتونم صبر کنم تا نمایشگاه تموم شه و از شهر کتاب ها بخرم!!!!یا یکی از دوستام که میخره منم بگیرم بخونم حالا ببینیم چی میشه!!
من دو روزه که کتاب رو خریدم یکمیشم خوندم به نظرم ترجمش خیلی خوبه در زمن به نظر منم خانم اسلامیه خیلی با کنایه حرف زده بودن
ای بابا آقا میلاد ما هم “مورد دار” شدیم که دیدگاهامون میره واسه بازبینی…
باشه…
درمورد تیتر جنجالی که نوشتید… راستش من هنوزم می گم بعید می دونم خانم اسلامیه با شخصیتی که ازشون می شناسیم بخوان با کنایه صحبت کنن و روی حرفشون به مهرزاد و میلاد باشه. ولی خب من یکی حق رو به آقای جعفری می دم. هرچی باشه خانم اسلامیه می تونستن کمی سنجیده تر مصاحبه کنن.
این در حالیه که من از آقا مهرزاد نه در برخورد و نه در مصاحبه و نه در مدتی که توی دمنتور فعالیت دارن کوچکترین بدرفتاری ندیدم.
همین که صحبت خانم اسلامیه رو کش ندادن خودش نشونه ی عاقلیه!
من فقط میخوام به مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد تبریک بگم.ترجمه شون واقعاً عالیه.در ضمن واقعاً حق دارن که ناراحت باشن.
من فقط میخوام به مهرزاد و میلاد تبریک بگم.ترجمه شون واقعاً عالیه.فکر میکنم آینده ی روشنی در این زمینه ترجمه داشته باشن.مرسی.
این موضوع درسته که مطمئنا کتابسرای تندیس خیلی بیشتر از اذرباد سانسور میکنه اصلا ندیدید ولی با چشمای خودم دیدم کتاب گذرگاه 1500 صفحه است تو اذرباد و با میزان 400 صفحه کم تر در تندیس تازه اندازه صفحاتشون هم یکیه اصلا با تخفیف 300 تا! من نمی فهمم چطوری ممکنه که 300 صفحه از یک کتاب حذف شه؟
خانم اسلامیه به طور واضح دارن به مهرزاد و میلاد عزیز توهین میکنند یعنی خیلی شیک میگن شما فقط تند چاپ کردین و اصلا گند زدین به کتاب…
متاسفم که یک مترجم مطرح میاد این گونه کار یک مترجم جدید اما خوب رو میبره زیر سوال و خوش حالم که کتاب رو از انتشارات اذرباد خریدم نه از تندیس!
و واقعا به اقای جعفری حق میدم به خاطر حرفشون و از زحمات هر مهرزاد جعفری و میلاد بابانژاد تشکر میکنم چون کتابشون عالیه…
من که هر کدوم به دستم برسه می خرم.
بچه ها اینجا همه کتاب ها سانسور میشه!!!پس چرا هى میگین؟!؟!؟ما این همه کتاب هاى هرى پاتر و با ترجمه ى خانم اسلامیه خوندیم و کلى لذت بردیم با وجود اینکه سانسور داشت!!!!
پس این کتاب هم قشنگه و حتما لذت میبریم!!!من که حتما میخرم و میخونم!!!!
برای اینکه باید به موضوع کتاب توجه کنید در مورد سانسور.
هری پاتر فوقش سه چهار تا بوس و بغل داشت. معلومه که ضربه ای به داستان نمیزنه.
ولی اینجا با داستانی طرف هستیم که با رفتار و منش شخصیت ها جلو میره. فساد و دورویی و…
معلومه که سانسور باعث میشه شخصیت ها رو نشناسیم. و معلومه وقتی شخصیت ها رو نشناسیم، یعنی کتاب نویسنده رو نخوندیم. فقط سیر داستانی رو فهمیدیم. که از کجا شروع شد، چی شد و به چه اتفاقی ختم شد.
دوباره تاکید میکنم که ایرادی به کار این ترجمه درمورد سانسور نگرفتم و نمیگیرم. نباید یادمون بره کجا زندگی میکنیم و نباید دچار توهم خوندن کتاب بدون سانسور بشیم.
دقیقاً حق با شماست….ولی حتی همون صحنه ی بوس چو و هری،خانم اسلامیه ترجمش کردن که چو اومد به هری گفت دوست دارم هری…خب یه نوع علاقه هستش و مسلماً بعد از دیدن فیلم هممون فهمیدم که این سمت یه چیز فراتر از علاقه بود…
حالا فیلم خلاء ناگهانی هم میاد دیگه…..اونوقت ما هم کتاب و خوندیم هم فیلم دیدیم و کاملاً متوجه داستان شدیم……
این خلاء ناگهانی هم همینطوره دیگه…البته باید فیلمم دانلود کنیم….☺
ولی ما هم به اینجور چیزا عادت داریم…☺
برید خداتونو شکر کنید که این افراد محترم و متشخص کتابو ترجمه کردن
اگه الان من ترجمه میکردم 4،5 تا مورد اخلاقی دیگه هم اضافه میکردم بهش اصلاً دیگه چاپ نمی شد
ایول خوشم اومد
من هنوز موفق با ورق زدن کتاب نشدم، ولی خب.. دیروز وقت مصاحبه.. سرسری بهش یه نگاهی انداختم، نظرم در مورد ترجمه کتاب و یا حتی قلم رولینگ، چیزی هست که بعدن مطرح می کنم.
اما در مورد خودِ مهرزاد جعفری، من با حرفش که میگه دوره ی هری پاتر تموم شد و لازم نیست حتمن ویدا اسلامیه ترجمه کنه این کتاب رو موافقم.
خب.. چیز شخصی این میون نیست!
همه ی ما میدونیم این یه حرف منطقیه و دلیل اکثر کسانی که تعصبات ویژه دارن روی ترجمه های ویدا، بخاطر سیر هفت گانه ای هستش که باهاش دنبال کردن.. و گرنه بعید میدونم ” هر کسی ” علمش در حدی باشه که بخواد ترجمه های دو مترجم رو نقد کنه!
صرفن با حرف مهرزاد موافقم که گفت:
« چیزی که نخوندین، چیزی که ندیدین، چیزی که اصلا نمیدونید چیه، راجع بهش نظر ندین. بخونید، ببینید، بشنوید، حالا هر چی که هست. تجربه اش بکنید. بعد نظر بدید. و سعی کنیم به همدیگه هم احترام بذاریم. این قشنگه. »
بازم ممنونم از وقتی که برای جواب دادن به سوالهام گذاشت و واسش آرزوی موفقیت می کنم.
مرسی
سامی مسیحا
“اما در مورد خودِ مهرزاد جعفری، من با حرفش که میگه دوره ی هری پاتر تموم شد و لازم نیست حتمن ویدا اسلامیه ترجمه کنه این کتاب رو موافقم.”
سامی جان دوران هری پاتر تموم نشده ولی این کتاب با هری پاتر متفاوته و قرار نیست حتماً خانم اسلامیه ترجمه کنن.
« چیزی که نخوندین، چیزی که ندیدین، چیزی که اصلا نمیدونید چیه، راجع بهش نظر ندین. بخونید، ببینید، بشنوید، حالا هر چی که هست. تجربه اش بکنید. بعد نظر بدید. و سعی کنیم به همدیگه هم احترام بذاریم. این قشنگه. »
واقعاً باید التماس کنیم که این کارو بکنن. به شخصه کلاً اعصابم از چنین افرادی بهم میریزه.
اِ . . . راستی یادم رفت تشکّر کنم.
آقای مسیحا بابت این مصاحبه بلند بالا بسیار ممنونیم. مصاحبه عالی بود. هم کیفیت سوالات و هم دقّت در طرح اونا.
هر کدوم ارزونتر باشه رو من میخونم
اصلاً هم مهم نیست سانسور شده باشه نشده باشه چند صفحه باشه اینا مهم نیست
بابا چه فرقی میکنه دو تا کلمه بالا و پایین(البته خیلی فرق میکنه)دوستانی که ترجمه خانم اسلمیه رو دوست دارن کمی صبر کنن.دوستانی که براشون مهم نیست که کتاب رو کی ترجمه کرده و با داستان کتاب حال میکنن و به آقای جعفری اعتماد دارن نسخه ایشون رو خریداری کنن.اونایی هم که دستشون بازه هر دو ترجمه رو بخرن تا از مترجم های خوبمان حمایت کرده باشن اونایی هم که مثل خیلی از ایرانی ها کپی رایت رو زیر پا له میکنن صبر کنن تا یکی اسکن کنه و برای دانلود بزاره!
در هر حال بخونبن کتاب رو.
آقا هر چی باشه من هم برای خانم اسلامیه رو میگیرم هم برای آقای جعفری……چه برای آقای جعفری 2000 صفحه باشه و برای خانم اسلامیه 200 صفحه من هر دو رو میگیرم..
خانم اسلامیه تجربشون توی ترجمه کردن یه کوچولو بیشتر و من برای هر دو ترجمه گرشو میگیرم و می خونم و آقای جعفری لطفا این رو بدونید که خانم اسلامیه از طرف خود خانم رولینگ برای ترجمه ی هری پاتر انتخاب شدن و خانم اسلامیه به اصل کتاب پایبند میمونه و هرگز کتابو تغییر نمیده….
ما به نظرات دیگران کار نداریم….یعنی چی که بیشتر بچه های سایت دارن آینده نگری میکنن؟…..کسایی که میخوان نظر بدن برن هر دوکتاب رو بخرن و بخونن و بعدش بیان بگن آقا کتاب اسلامیه بیشتر حذفیات داشت…..
یه سوال از همه ی بچه های سایت میپرسم…یعنی از نظر شما دو تا فحش و بد و بیرا توی کتاب و یه سری صحنه های غیر اخلاقی ، اینقدر به روند داستان کمک میکنه که شما میخواین برین بگین که کتاب اسلامیه سانسور شده؟؟؟
یعنی خجالت نداره؟ ما کتاب های هری پاتر مونو خوندیم و می دونستیم که خانم اسلامیه از خیلی مترجم های دیگه کتابش قطور تر بود و هیچ کس هم نمی تونه اینو تکذیب کنه…..
آقای جعفری عزیز،من دوست دارم شما در آینده در مترجمی تون موفق بشید و میام کتابتونو با امضای خودتون از نمایشگاه کتاب میخرم ولی این دلیل نمیشه که بگم ترجمه ی خانم اسلامیه از برای شما بهتره یا بخاطر چند تا حرف زشت که به روند داستان هیچ پیشرفتی در نظر نداره شما بهتر ترجمه کردید…
اعصابم الان بسیار داغونه چون کاربرایی که نظر دادن و از خانم اسلامیه بد گفتن، هنوز یک صفحه از کتاب ایشون و نخوندن….
لطفاً قبل از گذاشتن یک کامنت یه کوچولو فکر کنین….واقعاً که….
خانم اسلامیه ی عزیز، اگه اومدین به سایت و اگه کامنت من رو خوندین اینو بدونین ما(بچه هایی از سایت که دوست دارن هر دو تا کتاب رو بخونن)حتما کتاب شما رو هم میخریم.
پ.ن: جواب به: اونها ۱۱۰۴ صفحه شده و کتاب ما ۱۵۰۰ صفحه شده :
انداره ی فونت و اندازه ی کاغذ کتاب هم خیلی تأثیر داره….
در ادامه صحبت شما، من هم به شخصه هر دو کتاب رو می گیرم و می خونم. خوب من خانم اسلامیه رو با خوندن کتاب های هری پاتر شناختم و از سبک ترجمشون هم خیلی خوشم اومد بنابراین طبیعیه بهشون یک بار دیگه اعتماد می کنم و ترجمه ایشون رو هم خواهم خرید و خواهم خوند.
در مورد آقای جعفر زاده هم دقیقا همین موضوع صدق می کنه. باید کتاب ایشون رو هم خوند تا پی برد در امر ترجمه در چه حدی هستند.
من واقعا مخالف این کارم که دو نفر رو مورد مقایسه قرار داد. اینکار اصلا خوب نیست! اونم زمانیکه هنوز هیچکدوم از دو اثر رو نخونیدم!
شاید اینجا نقش بر و بچ خبر خیلی مهم باشه چون هر دو مترجم واقعا به دو سایت جادوگران و دمنتور اعتماد دارن. بنابراین فکر کنم هر کلمه ای که شما دوستان می نویسید واقعا زیر ذره بین باشه. پس خواهشا مراقب گفته ها و سوالاتتون باشید که بعدا پشیمونی پیش نیاد!
من خودم اول این حرف رو زدم که سانسور برای ترجمه خانم اسلامیه باید بیشتر باشه.
ولی الان حرفم رو پس میگیرم!
به خاطر اینکه اون بخش هایی که باید سانسور بشه، میشه. کم و زیاد نداره.
تنها اتفاق متفاوتی که ممکنه بیافته (به نظر من)، این هست که خانم اسلامیه معادل سازی کنن. مثل کاری که برای هری پاتر کردن. (راز و نیاز و از این حرفها).
الانم خودم نمیدونم کدوم بهتره. حذف کلی باعث میشه نفهمیم کلا چه اتفاقی افتاد، معادل سازی باعث میشه دوزاری خواننده بیافته ولی یا خنده دار میشه یا ممکنه طرف اصلا نفهمه که این معادل سازی هست، نه اصل ماجرا.
امیدجان ما که ممیزی ها رو میخونیم. حالا چه راز و نیاز یا چه سلام علیک.(دی آخرش کل داستان رو میخونیم. به نظر من چیزی که الان اهمیت داره کار نثر و تجربه است. به نظر من حقیر ترجمه کار تجربیه (خودم تازه وارد کار ترجمه شدم) به مدرک نیست. (شما که دیگه خودتون استادید)
به نظرمنم کتاب خانم اسلامیه سانسور بیشتری داره نسبت به کتاب مهرزاد و میلاد ولی برام چندان مهم نی.ترجیح میدم ترجمه خانم اسلامیه رو بخونم
سلام! خواستم بدونم تا هفته ی آینده یعنی جمعه 20 اردیبهشت این کتاب رو (خلاء ناگهانی) میاد به نمایشگاه من میتونم بخرمش؟؟؟؟
ترجمه ی ویدا اسلامیه که حدودا یکی دو ماه دیگه میاد…ولی اگه منظورت ترجمه مهرزاد ه که الان تو نمایشگاهه!!!
خب به نظرم کاملا حرف های مهرزاد درسته،صد در صد ترجمه خانوم اسلامیه حذفیات خیلی بیشتری نسبت به ترجمه مهرزاد خواهد داشت،میشه گفت چون مترجم معروفی هستند و حساسیت خیلی روی اثر ایشون بیشتر از ترجمه مهرزاد و میلاده و نکته دوم هم به نظرم خلاء موقتی که توسط تندیس منتشر بشه رو باید خانم اسلامیه رو نویسندش بدونیم نه جو رو.
ای بابا!! ترجمه یک کتاب که این همه حاشیه نداره !!!
ترجمه خانم اسلامیه به جای خود !! ولی خب باید از خلاقیت بقیه هم کمک بگیریم و تلاش کنیم که ترجمه کتاب ها توی ایران رونق بگیره !!
مهم اینه که یک کتاب به فارسی ترجمه بشه تا همه بتونن استفاده کنن حالا چه فرقی داره مال خانم اسلامیه باشه یا مال آقای جعفری؟؟؟
به نظرم این خیلی کار بدیه که از کار بقیه ایراد بگیری!! کسانی که میخوان دو تا کتاب رو مقایسه کنن اول برن متن دو کتاب رو مطالعه کنن و بعد نظرشون رو بگن !!
تازه اگر ایراد هم مشاهده کردن خیلی دوستانه تذکر بدن !! اینطوری طرف هم تشویق میشه و تلاش بیشتری میکنن !!
ولی وقتی مدام بگیم ( ترجمه فقط مال خانم اسلامیه و بقیه ترجمه به درد نمیخوره )) یا مدام از کار بقیه ایراد بگیریم ! هیچ پیشرفتی توی بخش ادبیات خارجی نمیکنیم !!
بابا بزارین مترجمین جوان هم راهشون توی ترجمه این آثار باز بشه !! دیگه این همه حاشیه و حرف و حدیث چیه ؟؟؟؟
عزیزم، من که کلاً از اول مشکلی نداشتم، نه با خانم اسلامیه نه با هیچکس دیگه. ایشون اومدن نظر دادن درباره ی کیفیت کار!
به نظر منم کتاب خانم اسلامیه که بعدا میخواد منتشر بشه حذفیاتش بیشتره.در مورد تیتر خبر هم که باید عرض کنم آقای جعفری حق دارن که این حرف رو بزنن!