دمنتور

پاسخ مهرزاد جعفری به نقد دمنتور از «خلاء ناگهانی»

قبلا مطلبی برای نقد و بررسی حذفیات و ویرایش کتاب فارسی «خلاء ناگهانی» از انتشارات آذرباد با ترجمه آقای مهرزاد جعفری در دمنتور منتشر شده بود. حالا جوابیه ‌ای که توسط مترجم محترم برای دمنتور ارسال شده را می‌توانید در ادامه مطالعه کنید. ما هم براساس وظیفه‌ای که داریم، این نامه را بدون هیچ تغییری منتشر می‌کنیم و مسلما هیچ مسئولیتی نسبت به آن برای دمنتور وجود ندارد.

با سلام و عرض احترام خدمت تمامی دوستان عزیز و همینطور مدیران محترم وبسایت دمنتور

قبل از هر چیز میخواستم از استقبال بسیار خوب شما از خلأ ناگهانی تشکر کنم، که این استقبال باعث شد من کارهای آینده را، بهتر از گذشته خدمت شما دوستان ارائه کنم. جا داره از فعالیت های وبسایت دمنتور هم تشکر کنم که درباره ی این کتاب خبررسانی کردن. دو نکته رو باید خدمت دوستان عرض کنم که گفتن اونها مهمه و خالی از لطف نیست.

نکته ی اول درباره ی نقد امید عزیز درباره ی حذفیات بی مورد از کتاب است. واقعاً، باور کنید من خودم هم نمیدونم علت اینکه نسخه ی چاپی بنده با نسخه ی خریداری شده ی ایشون از گوگل پلی تفاوت داره چیه، ولی من به دنبال پیدا کردن این دلایل این تفاوت نیستم. به دنبال این هستم که شما نسخه ی کامل رو بخونید چون این حق شماست. دست من هم نبوده که کتاب چاپی برخی قسمت ها رو نداشته. برخی از دوستان کم لطفی کرده بودن و گفتن که چون این قسمت ها رو بلد نبودم ترجمه کنم، ازشون گذشتم، که در جواب دوستان باید بگم، اگر بلد نبودم ترجمه کنم، اصلاً سراغ خلأ ناگهانی و خانم رولینگ نمیرفتم، پس این وسط حتماً اتفاقی افتاده، که دست من هم نبوده. بعلاوه، کتابی که خوندین یا دارین میخونین، داستان بطور کامل گفته شده، چون اگر قسمت هایی از داستان طوری حذف میشدن که داستان مشکل پیدا میکرد، قطعاً خودِ مترجم که بنده ی حقیر باشم، این رو میفهمیدم. بنابراین، چون نمیخوام بیشتر از این، داستان اصلیِ تحت تأثیر این قضایا قرار بگیره، قسمت هایی که در کتاب نیست رو ترجمه میکنم و در قالب یک فایل پی.دی.اف، هم در صفحه ی فیس بوک منتشر میکنم و هم به امید عزیز میدم تا در سایت بذاره که شما دوستان دانلود کنین. بیشتر دوست دارم ببینم بازخورد ترجمه ی کتاب چطور بوده، و تا چه حد تونستین با داستان ارتباط برقرار کنین، با طرز ترجمه ی من مشکلی داشتین یا نه؟ بعلاوه، همونطوری هم که بارها تکرار کردم، از انتقادهای سازنده بسیار استقبال میکنم، چون تازه ابتدای این راه بزرگ هستم، و قطعاً انتقادات و پیشنهادات میتونه خیلی بهم کمک کنه و مؤثر باشه، ولی فقط و فقط به شرطی که انتقادها سازنده باشند، نه تخریب کننده.

نکته ی دومی که باید خدمتتون عرض کنم، درباره ی حضور اسم جناب بابانژاد روی کتاب هست. باید این نکته رو براتون شفاف سازی کنم. وقتی که کتاب خانم رولینگ منتشر شد، من و آقای بابانژاد روی قسمت دوم بازی تاج و تخت میخواستیم کار کنیم، که من به ایشون گفتم چون به رولینگ علاقه ی زیادی دارم، میخوام این کتاب رو شروع کنم، و خودم بهشون این پیشنهاد رو دادم که من روی این کتاب کار کنم، و ایشون بهمراه دوستشون روی کتاب دوم کار کنن، و بخاطر دوستیِ چند ساله ای که با هم داشتیم، اسم هر جفتمون (من و بابانژاد) روی هر دو کتاب بخوره. ایشون هم با کمال میل استقبال کردن. ولی بعداً دیدیم که این قرار دوستانه رو انکار کردن، وگرنه من دیوانه نیستم اسم کسِ دیگه ای رو همراه خودم، روی کتابی بزنم که فقط و فقط ترجمه ی خودمه! به هر حال، خلأ ناگهانی ترجمه ی منه، و ایشون هیچ دخلی در ترجمه ی حتی یک صفحه از این کتاب نداشتن.

حالا هم در حال کار کردن روی کتاب جدیدم هستم، که بزودی تا اواسط خرداد ترجمه ش به پایان میرسه و اسمش رو خدمتتون اعلام میکنم.

با آرزوی شادکامی و موفقیت روزافزون برای شما سروران گرانقدر

دیدگاه‌ها

33 پاسخ به “پاسخ مهرزاد جعفری به نقد دمنتور از «خلاء ناگهانی»”

  1. lord.potter نیم‌رخ
    lord.potter

    خیلی دیر نشر آذر باد رو پیدا کردم….
    روز آخر،ساعت آخر …نمایشگاه تعطیل شد!
    و ما موندیم و حوضمون بدون هیچ خلا موقتی!
    ولی به ها حال تشکر می کنیم !

  2. prince Aras نیم‌رخ
    prince Aras

    مرسی از ترجمه خوبتون و مرسی که به نمایشگاه رسوندین.

  3. sina_potter نیم‌رخ

    بچه ها تازه الان یه یه ساعتی میشه خلاء آذربان به دستم رسیده و می خوام بخونمش خیلی خوشحالم و می خوام بدونم این کتاب خبر ساز واقعا چیه .
    آقا مهرزاد حتما من بعدا سوالاتی از شما خواهم داشت خودتو حاضر کن از همین الان داش گلم .

  4. s.sara نیم‌رخ
    s.sara

    دلم خبر جدید می خواد !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  5. ezio potter نیم‌رخ

    واقعا که!!!!
    آدم که زیر قول و قرار دوستانه نمیزنه!
    دهه

  6. jackhamestic نیم‌رخ
    jackhamestic

    اقای مهرزاد جعفری عزیز
    نگران چی هستید کسانی که کار های شما رو قبلا دیدن میدونن ترجمتون
    خیلی دقیق هست
    ومعمولا مشکلی در کار نیست
    من کتاب رو تقریبا 20% رو خوندم خیلی خوب و روان ترجمه شده بود.
    و فقط 1 نکته این وسط سواله چجوری اجازه چاب اسم یک نفره دیگه هم دادن؟

    1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

      چون با رضایت مترجم اصلی کتاب، یعنی من بوده.

  7. DEATH LORD نیم‌رخ
    DEATH LORD

    من هنوز کتاب رو نخوندم بعد از امتحانات میخونمش برای همین در مورد ترجمه نظری نمیدم اما واقعا برای من جای سوال هست که چطور یک نفر میتونه فکر کنه یک مترجم که یک کتاب کامل رو ترجمه کرده نتونه چند بخش کوچیک رو ترجمه کنه و بخواد بخاطر این کار بخشی از کتاب رو حذف کنه این دیگه خیلی حرف بچگانه ای هست .
    در ضمن اقا مهرزاد میخواستم از شما تشکر کنم که کتاب رو ترجمه کردید و خواستین طرفدارها زودتر کتاب رو بخونند به علاوه خیلی ممنونم با مشغله ای که دارین برای طرفدارها وقتی قرار میدن و به سوال ها پاسخ میدین این برای من از ترجمه خیلی با ارزش تر هست

  8. amir-potter2 نیم‌رخ
    amir-potter2

    اقا در کل دستت درد نکنه همین که رو به ادبیات سخت رولینگ اوردید وشروع به ترجمه کردید خودش خیلی ارزش داره

  9. Phoenix نیم‌رخ

    من هنوز کتاب رو نخوندم و نمیتونم هیچ نظری بدم
    ولی امیدوارم صرف نظر از اینکه کارتون در مورد این کتاب خوب بوده یا بد ؛ همین راه رو ادامه بدید و الگویی باشید برای سایر دوستانی که میخوان در این راه قدم بذارن و البته هرروز کیفیت کارتون بالاتر بره
    ممنون بابت خبر و البته توضیحات هر دو طرف

  10. Daniel HP نیم‌رخ

    آقای جعفری،
    ترجمون بسیار عالی بود.من دیروز کتاب رو تموم کردم و باید بهتون بگم که شما میتونید کارهای خیلی بزرگتری رو هم ترجمه کنید….
    برای من این خیلی مهم بود تا وقتی کتاب خلاء ناگهانی دستم میاد ، خیلی روان بخونمش و توی جمله ها مشکل نداشته باشم وباید بگم که شما کار ترجمتون رو بسیار عالی انجام دادید و فقط یک نکته هستش که دارای سه بخشه که الان هم نکته و هم بخشاشو براتون مینویسم:

    #ویراستاری و مترجم:
    1.)کتاب غلط املایی های زیادی داشت،تحمل کردن دوتا یا سه تا قابل قبوله ولی بیشتر از اینا دیگه….
    2.)فونت کتاب نسبت به فنت کتابسرای تندیس بزرگ بود چون تندیس معمولاً از فونت 10PT استفاده میکنه و اگه تعداد صفحات بهانه باشه از نظر من بهانه ی خوبی نیست.
    3.)خب چرا اسم آقای بابانژاد رو نوشتید؟تو چاپ های بعد ننویسین یا تو مقدمتون در مورد این مسئله ذکر کنید که آقای بابانژاد همکاری ای نداشتند.

    1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

      مرسی از شما دوست عزیزم، درباره ی غلط های چاپی، بله حتماً مشکلاتی که بوده درست خواهد شد، درضمن فونت تندیس 12 هستش، البته برای گذرگاه، که دیگه فکر میکنم خیلی ریز باشه. درباره ی اسم آقای بابانژاد هم بله، در چاپ دوم اسم ایشون برداشته میشه و در پیشگفتار هم ذکر میشه. مرسی از توجهتون.

  11. fateme نیم‌رخ
    fateme

    اول سلام. دوم یک تشکر ویژه از اقای مهرزاد جعفری. ترجمه ی ایشون خیلی خوب بود.

    و مهم تر از همه که این کتاب رو نمایشگاه کتاب رسوندن. چون نشر ی که اثار قبلی خانم رولینگ رو منتشر میکردن، اعلام کردن بعد نمایشگاه این کتاب انتشار می شود

    برای ما علاقه مندان کتاب بسیار خوب بود که این کتاب را در نمایشگاه خریدیم

  12. Paradise.Potter نیم‌رخ
    Paradise.Potter

    مهرزاد جان من می تونم یه سوال بپرسم؟ اگر صلاح می دونید جواب بدید وگرنه مهم نیست (:
    مگه بین آقای بابانژاد با ناشر آذرپاد مشکل پیش نیومد که بعد هم همه چی قاطی شد؟ چطور اسم ایشون با اینکه شما گفتید در ترجمه ی کتاب هیچ دخالتی نداشتن و از طرفی مشکلی که پیش اومد، روی جلد کتاب چاپ شده؟! مگه مجوز این کار رو دارن؟!
    من دیدم که اسم ویراستار رو می شه حذف یا تغییر داد اما اسم مترجم تا اونجایی که من می دونم خیلی مسئولیت داره و تقریبا یه جورایی غیر ممکنه.
    من تا حالا 10 صفحه از کتاب رو خوندم! ولی تا حالاش ترجمه ی روونتون خیلی بهم چسبیده. باباتش خیلی خیلی ممنونم مهرزاد عزیز
    امیدوارم در آینده ی کاریتون بسیار موفق باشید که البته می دونم هستید (:

    1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

      مرسی از شما دوست عزیزم، این مشکلات دقیقاً بعد از چاپ شدن کتاب خلأ ناگهانی پیش اومد، وگرنه من به شدت حاضر بودم که اسم ایشون رو از روی کتاب بردارم. بنابر دوستی ای داشتیم همه چیز خوب پیش میرفت که من هنوزم نفهمیدم چرا ایشون این رابطه ی دوستای و این قرار رو انکار کردن.

      1. Paradise.Potter نیم‌رخ
        Paradise.Potter

        دیگه بهش فکر نکنید مهرزاد جان. بعضی وقتا از این بی معرفتیا پیش میاد… نمی دونم شایدم من نباید در این باره قضاوتی بکنم. فقط بیخیال!
        ترجمه رو عشق است (;
        ممنونم که پاسخ دادید

  13. هرمیون ویزلی نیم‌رخ
    هرمیون ویزلی

    خیلی هم عالی…خیلی خوبه که به نظرای منتقداتون احترام میزارین،دیگه ایرانه دیگه….باید با حذفیاتشون بسازیم

  14. s.sara نیم‌رخ
    s.sara

    می خواستم یک سوال مهم بپرسم که ربطی به خبر نداره باید برای انجمن گفتگو جداگانه عضو شد ؟

    1. میلاد نیم‌رخ

      بله، صفحه نخست انجمن قسمت نام نویسی وجود داره

    2. Mohsen.Hp نیم‌رخ
      Mohsen.Hp

      با اجازه بزرگترا بعععله :دی

  15. ranius نیم‌رخ

    خیلی ممنون بابت ترجمه خلا ناگهانی
    من این کتاب و همراه یه عالمه کتاب دیگه گرفتم هنوز صد و پنجاه،شصت صفحش رو بیشتر نتونستم بخونم.اما تا همین جا هم که رسیدم کلی غلط املایی داشت!
    گفتم که اگه به چاپ های بعدی رسید درستش کنید.
    در ضمن یه سوال هم درباره ی همین بخش حذفیات برام پیش اومده.(همینایی که تو کتاب چاپی نیستند). این حذفیات فصل یا بخشی به انتهای کتاب اضافه می کنه یا نه؟چون اگر اینطور باشه پایان کتاب ممکنه تغییر کنه

  16. s.sara نیم‌رخ
    s.sara

    ایشالله کتاب جدیدشون سریع تر در بیاد بریم بخونیم

  17. Lily Potter نیم‌رخ
    Lily Potter

    من که هنوز کتابو نخوندم ولی با این حال ازچیزایی که دوستان میکنن فهمیدم ترجمه خوب بوده!!!!
    مرسی بابت اطلاع رسانی!!!

  18. Amir Potter نیم‌رخ

    ما که حال نداشتیم بخونیم ولی ممنون آقای جعفری

  19. BOILING BOY نیم‌رخ
    BOILING BOY

    سپاس

  20. Elkiscoming نیم‌رخ

    سلام به همه ی اعضای عزیز دمنتور…
    راستش این چند وقته به طور نصفه نیمه خبر های کتاب جدید و ترجمه ی جدید رو از “دیوانه ساز” دنبال می کردم. الان با دیدن این پاسخ به نقد ها دو نکته به ذهنم اومد.
    اول این که اگر این ترجمه فقط کار خودتون بود بهتر نبود از اول این رو اعلام می‌کردید، خیلی برام عجیبه که پس از گذشت تنها 3 ماه از صحبت هاتون با دمنتور در این پست https://www.dementor.ir/posts/7849 الان می گویید که میلاد بابانژاد در ترجمه هیچ نقشی نداشته است و عجیب تر از اون برام اینه که اگر واقعا ایشون در ترجمه هیچ نقشی نداشتند پس چطور انتشارات اجازه داده که اسم ایشون در روی جلد نوشته بشه.
    نکته ی دومی که به نظر من میاد اینه که از این به بعد برای این که مشکلاتی مثل مشکل به وجود اومده در مورد تفاوت نسخه ی کتاب اصلی بهتره در زمان ترجمه با چند نفر از افراد وارد به مسائل کتاب در خارج از کشور که اون کتاب رو دنبال می کنند گفتگو داشته باشید، چون همان طور که طرفداران ترجمه در ایران خط به خط کتاب ها را به دقت خوانده و تغییرات را دیده اند حتما هوادارن خارجی هم پیدا می شوند که با دقت نظر اطلاعات دقیقی از تمامی نسخه ها دارند. ولی در کل به نظرم اگر مثل بقیه‌ی کشور ها امکان این وجود داشت که مترجمین کشور ما با نویسنده در ارتباط بودن این مشکلات پیش نمی اومد!
    با سپاس ;)

    1. مهرزاد جعفری نیم‌رخ

      در جواب دوست عزیزمون هم عرض کردم، تا نمایشگاه کتاب، جناب بابانژاد با اینکه اسمشون روی کتاب بود مشکلی نداشتن، این یه توافق بود بین من و ایشون، و من به انتشارات اجازه ی زدن اسم ایشون رو دادم، اگه ببینین توی شناسنامه ی کتاب هم اسم ایشون به عنوان مترجم هست، یعنی چی؟ یعنی اینکه موقعی که ما کار رو برای گرفتن فیپا فرستادیم، هم خودِ ایشون خبر داشتند، و هم انتشارات. از وقتی نمایشگاه شروع شد، ایشون منکر این قضیه شدن که خودشون هم میدونن قراری بوده و الان داره انکار میشه. قرار بود این رو کسی نفهمه، و زیاد هم مهم نبود، حتی از ایشون درباره ی تقدیمی اول کتاب هم نظر خواستم و چیزی که نوشته بودم رو تأیید کردن.
      به هر حال، در چاپ دوم حتماً اسم ایشون برداشته میشه.

  21. fatemeh banoo نیم‌رخ
    fatemeh banoo

    اقای مهرزاد من به عنوان یه خواننده فکر میکنم که ترجمه تون بد نبود اما کتاب

    100% به ویراستاری دقیق و دقت و کیفیت بهتر نیاز داره بعدم همون طور که

    خودتون گفتید شما ابتدای راه بزرگی هستید ممکنه هر کسی هر چیزی بگه به

    نظر من باید به انتقادات سازنده گوش کنید و بقیه رو نشنیده بگیرید و کیفیت رو بالا

    ببرید اگه فرار باشه هر مترجم جدیدی رو فقط تخریب کنیم که کسی به این راه

    نمیاد خعلی ممنون که به مخاطبان ترجمه تون بها میدید و وقت میگذارید

  22. Harry.Potter. نیم‌رخ
    Harry.Potter.

    تشکر از ترجمه زیبای شما

  23. danial22 نیم‌رخ
    danial22

    ممنون اقای جعفری و ما از زحمت های شما برای ترجمه و چاپ کتاب مطلع هستیم
    ممنون و موفق باشید

  24. Lili Potter نیم‌رخ
    Lili Potter

    متشکرم و موفق باشید آقای جعفری :)))

  25. Voldemort نیم‌رخ
    Voldemort

    مرسی بابت خبر رسانی