از امید در 28 تیر 1392، ساعت: 7:00 ب.ظ، دسته: ایران
بیانیه زیر اخیرا توسط مهرزاد جعفری، مترجم محترم کتاب «خلاء ناگهانی» منتشر شده است که به درخواست وی، در دمنتور منتشر میشود:
سلامی دوباره خدمت دوستان عزیز.
طی گفتگویی که با انتشارات آذرباد داشتیم، برای اینکه برای دوستان عزیز سوءتفاهم ها و حاشیه های الکی پیش نیاد، تصمیم بر این شد که ترجمه ی کتاب “ندای کوکو” جی.کی.رولینگ از برنامه های بنده به احترام خانم ویدا اسلامیه عزیز حذف بشه. بنده روی کتاب دیگری، علاوه بر بازی تاج و تخت در حال کار کردن هستم، که امیدوارم قبل از سال ۲۰۱۴ بتونم منتشرش کنم. امیدوارم که مثل حمایتی که لطف کردین از بنده در خلأ ناگهانی داشتین، بنده رو در این کتاب هم از لطف ـتون بی دریغ نگذارید.
البته و صد البته که از نقدها، توصیه ها و پیشنهادات شما در کتاب جدید بهره مند خواهم شد.
در آخر نیز باز هم برای خانم ویدا اسلامیه و کتابسرای تندیس آرزوی موفقیت روزافزون دارم و منتظر ترجمه ی ایشون میمونم.مهرزاد جعفری ۲۵ تیر ۱۳۹۲
بهترین کار همینه!!کار درستی کردین،آقای جعفری.
بی صبرانه منتظر ترجمه هاتون هستم.موفق باشید!
با تشکر از خبر خوبتون
من خلا ناگهانیو خوندم ترجمه عالی بود
اما خانوم اسلامیه یه چیز دیگه ست
ما هم امیدواریم تا 2015 کتاب نشر تندیس بیرون بیاد!
ی سریالی با همین اسم توی بازار هست اندو بهم ربطی دارند عایا؟
بله، سریال Under the Dome یا همون زیر گنبد، بر اساس همون رمان استفن کینگ ساخته شده و ساختار مرموزی شبیه به سریال لاست داره.
جناب جعفری کتابی که میفرمایید احتمالا از آثار استیون کینگ نیست؟؟
نه، البته کتاب “زیر گنبد” استفن کینگ که الان سریالش داره پخش میشه و خودم هم دارم ترجمه ش میکنم برای ترجمه در نظر داشتم، ولی بررسی هایی که کردم کتاب امتیاز خوبی نگرفته و همینطور نقدهایی هم ازش شده که جالب نبوده برخلاف سریال البته! کتابی که در دست ترجمه دارم از یه نویسنده ی دیگه ست. در ژانر فانتزی، تخیلی، ترسناک و جنایی. این کتاب در سال 2001 اولین بار چاپ شده و ازش در سال های آینده برای سریال یا فیلم قراره اقتباس گرفته بشه.
درسته اگه چندتا مترجم بودن میتونستن حس رقابت ایجاد کنن ولی به نظرم خوب شد مهرزاد جان کشیدن عقب چون خانم اسلامیه بیشتر با روحیات رولینگ آشنا هست .
همچین میگی با روحیات خانوم رولینگ آشناست انگار سالهای ساله با هم رفت و آمد دارن! :دی
اره دیگه اقا مهرزاد. ما چند ساله با خانوم رولینگ دوستیم!! حرفمو زیاد جدی نگیرید.!
البته که خودم هم از شما مستثنی نیستم! حرف من هم شوخی بود، مزاح کردیم
به نظرم اگر بین چندتا مترجم حس رقابت به وجود بیاد بهتره !!
اقای جعفری من تاحالا ترجمه های شمارو نخووندم ولی فک کنم خلاء ناگهانی تون فوق العاده بوده چون اون ادم هایی که من میشناسم واین کتاب روخووندن از ترجمه فـــــــــــــــوق العاده راضی بودن
اما ترجمه های خانوم اسلامیه روخووندم وخـــــــیلی راضی بودم
امیدوارم این کتاب به بهترین شکل ممکن ترجمه شه
من بی صبرانه منتظرش هستم
تشکرازدمنتور
ممنون، هم از شما و هم از دوستانتون.
دمش گرم
من که خلاء ناگهانیشو میگیرم میخئونم واسه ادبش
:دی
ممنون از بابت خبر
واقعا کار عالی و ارزشمندی کردن که جای تقدیر داره .
من هم کتاب ترجمه شده آقای جعفری رو و هم خانوم اسلامیه رو تهیه کردم…. تفاوت خاصی بین کتاب نبود … من که از ترجمه ی خلاء ناگهانی خیلی راضی ام.
به نظر من چون خانوم اسلامیه با یه سبک خاص و جدیدی همیشه کتاب ها رو ترجمه می کنن خب طبیعتا هواداران هم به ترجمه ی خانوم اسلامیه عادت دارند… و ترجمه ایشون رو خیلی می پسندند..
من بازم از زحمات فراوانی که آقای جعفری که برای ما هوادارن کشیدند بسیار سپاسگزاری می کنم و همیشه براشون آرزوی موفقیت دارم.
خیلی ممنون از خبر امید عزیز.
ممنون از لطف شما دوست عزیز. نظر لطف شماست، امیدوارم از کتاب جدید هم لذت ببرید.
هم ترجمه ی مهرزاد هم ترجمه ی خانم اسلامیه رو خریدی؟؟؟
اما ترجمه ی خانم اسلامیه که هنوز منتشر نشده!!!
این دوستمون احتمالاً منظورشون اینه که ترجمه ی بنده رو گرفتن و ترجمه خانم اسلامیه رو هم میگیرن! فکر کنم البته منظورشون این بود!
ب هر حال امیدوارم آقای جعفری هم موفق باشند و ب نظرم کار خوبی کردن :)
بسیار کار پسندیده ای کردن.ممنون ازخبر
ترجمه ی کتاب خلا ناگهانی افففتضاااااااح بود!!!!!!!
به همین غلیظی
لحنم هم درست نمی کنم
تنها کاری که کرد این بود که گند بزنه به کتاب رولینگ بیچاره
اصن حوصلم نمیکشه بقیه ی داستانو بخونم انقد این ترجمه خشکه
اف
ت
ضاح
ممنون از نظرتون
با اون اتفاقاتی که سر خلاء ناگهانی افتادبهترین کارو کردید.
اون قضیه ی درگیری با دوستتونم که خسابی حاشیه ساز شد.
دقیقاً بخاطر حاشیه های احتمالی اینکار رو حذف کردم، ایشالا با کارهای دیگه در خدمتتون هستم.
یعنی بهترین کار ممکن رو انجام دادن و این شایسته تقدیره.
باریک.
واقعا کار بسیار عاقلانه ای بود پرهیز از حاشیه ها واقعا کار هوشمندانه ای بود.
موفق باشید آقای جعفری انشاا… شاهد ترجمه های زیبا تر و بهتر از شما خواهیم بود.
ممنون از خبر
از زحماتتون ممنون
به نظر من آقای جعفری کار خوبی کردن کلاً به نظرم بهتره آثار رولینگ رو خانم اسلامیه ترجمه کنن…..
درباره ی خلاء ناگهانی هم کار خوبی کردن ترجمه ش کردن که زودتر به دست ما برسه من از اول قصد داشتم ترجمه شون رو تهیه کنم ولی انقدر بچه ها از غلط های املایی نالیدند که منصرف شدم!
من از غلط املایی تو یک کتاب متنفففففففرم!!!!
ایشالا چاپ دوم که اومد تهیه کنید.
کار خیلی خوبی کردید امیدوارم موفق باشید
ممنون اقا امید
آورین
ایندفعه حرفت درست بود
دستشون درد نکنه !!! :دی
ممنون بابت خبر
خیلی ممنون بابت صحبت با ایشون
امیدوارم ایشون هم توی کارهای خودشون موفق باشند
دستش درد نکنه :)
با hp7 2012 هم موافقم…من که باز خوبه تو 250 صفحه خوندی . من که تازه 20 صفحه خوندم .
اره… امیدوارم بتونی بقیه اش رو هم بخونی! البته هرچی رو به جلو میره صفحات کمتر میشه اما بازم هست!
بازی تاج و تخت و ترجمه میکنن؟ااا ایول!!!!!!!!!
مرسی بابت خبر!
دم حاج مهرزاد گرم
خعلی آقائه
ممنون آقا امید
اگه تو نباشی ما از بی خبری دق می کنیم.
امیدوارم آقای جعفری تو کاراش موفق بشن.
ولی چون خانم اسلامیه با قلم خانم رولینگ آشناست خوب می تونه از عهده ترجمه بربیاد
به نظر منم اینجوری بهتره که فقط یه انتشاراتی ترجمه و چاش کنه..مثلا من همین خلا ناگهانیرو هم موندم ماله اقای جعفریرو بخرم یا خانم اسلامیرو……البته یه سری از بچه ها میگفتن که از ترجمه اقای جعفری راضی نبودن…امیدوارم که اقای جعفریم تو کاراشون موفق باشن
دوستان بیشتر از ویراستاری کتاب ناراضی بودن که البته این خودش میتونه تأثیر بذاره روی نظر خواننده، حتی درباره ی ترجمه. مشکلات ویرایشی و ویراستاری در چاپ دوم که بزودی روانه بازار کتاب خواهد شد اصلاح خواهد شد. امیدوارم بتونم در کارهای بعدی نظر و رضایت دوستان عزیز رو جلب کنم.
مــــمـــــنــــون بـــابـــت خــــبـــــر.
ممنون بابت خبر اقا امید. اقای جعفری از شما هم ممنون که کنار کشیدید برای این کتاب نوای کوکو.! فقط یه پیشنهاد.: هر کتابی رو که ترجمه کردید برای تایپش یکی رو پیدا کنید که تیک دست نداشته باشه . به خدا کلافه شدم توی این 250 صفحه ای که خوندم! البته این چیزی از ارزش ترجمه ی شما و کارتون کم نمیکنه ها!! راستی اسم کتاب قابل گفتن نبود؟؟!!
عزیزم رابطه ی ندای کوکو به نوای کوکو مثل حفره ی اسرار آمیز به تالار اسراره.
در پاسخه به hp7 2012 عزیز؛ والا این یکی هم تیک دست نداشت، یه مقدار اشتباهات از زیر دستمون در رفته بود، که الته در چاپ دوم همگی اصلاح شدن. درباره ی اسم اون یکی کتاب هم ترجیح میدم هروقت ترجمه کار به نیمه رسید اسمش رو بگم، به احتمال زیاد کتابی دو جلدی خواهد شد، چون کتاب اصلی 640 صفحه ست، ولی در این حد میتونم بگم که در ژانر فانتزی، تخیلی و ترسناک هست، مقداری هم مخلوط با واقیعت البته. نویسنده ش هم از نویسندگان معروف و محبوب در ایرانه که داستان هاش مورد استقبال قرار گرفته. امیدوارم هرچه زودتر کتاب رو بتونم تموم کنم. نهایت تلاشم رو میکنم تا قبل از 2014 میلادی منتظر بشه، البته اگه با مجوزش مشکل پیدا نکنیم!
ممنون بابت توضیحاتتون اقا مهرزاد.
من خانم اسلامیه نیستم اما میخوام آرزوی موفقیت روز افزون برای شما هم بکنم.
اورین!
چه با ادب! هر جور شده یکی از ترجمه هاشون رو تهیه میکنم!