نقد دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول

پیش از انتشار فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول، یکی از کاربران خوب سایت با من تماس گرفتند و من مطلع شدم که قرار است نقد این دوست عزیز پس از انتشار این فیلم، در سایت شبکه نمایش خانگی منتشر گردد. ایشان از من خواستن برای سهولت بیشتر کاربران عزیز دمنتور، من هم این نقد را در سایت منتشر کنم. حالا این نقد آماده است و شما می توانید در ادامه، این مطلب زیبا را که توسط کاربر عزیز دمنتور فرید کرمی (Aragorn) گرامی نقد شده بخوانید.

 

برگ سبزي است تحفه ي درويش…
اول از همه جا داره از ميلاد عزيزم تشکر جانانه اي کنم که اجازه داد اين مطلب در سايت عزيز دمنتور منتشر بشه و بار ديگه ما رو از اين همه لطف خودش خجالت زده کرد…
لازمه که بگم قبل از توزيع دوبله ي فيلم “هري پاتر و يادگاران مرگ قسمت اول”توسط موسسه ي محترم هنرنماي پارسيان به ميلاد عزيز پيشنهاد کردم که مطلبي در مورد دوبله قسمت اول فيلم هفت براي دمنتور بنويسم و ايشون هم با روي باز استقبال کردن .

پديده ي دوبله ي هري پاتر در ايران سير پر فراز و نشيب و عجيب و غريبي رو طي کرد.همون طور که مي دونيد فيلم هاي يک و دو با دوبله هايی نسبتاً قابل قبول و با چاشني ترجمه ي بسيار بد از تلويزيون پخش شد و خوشبختانه همه از اول تا آخر اين سير عجيب و غريب رو مي دونن.
چند ماه پيش با فاصله ی کمی از توزيع کيفيت خوب اين فيلم خبر دوبله ی اين فيلم پخش شد و سر و صداي زيادي بلند کرد و باز سيل عظيمي از مخالفت ها رو به دنبال داشت که طي پاسخی که از حامد عزيزي (امور دوبلاژ هنرنمای پارسيان در استوديو کواليما)منتشر شد نظرات زيادي به سمت اين دوبله معطوف شد.
با اعلام اسامي گويندگان پرشمار اين فيلم حتي کساني که کمی از دوبله و گويندگان هم اطلاعات داشتند به وجد آمدند زیرا جمع کردن اين تعداد گوينده ي تراز اول کشور در يک جا و براي دوبله ي يک فيلم بسيار عجيب و غير منتظره و البته قابل تقدير بود. تعريف هاي زيادي از اين دوبله شد که همه شنيديم و …
بعد از خون دل خوردن هاي فراوان بالاخره هري پاتر و يادگاران مرگ قسمت اول امروز صبح در بسته بندي اي استثنايي در سراسر کشور توزيع شد. براي کساني که مي خوان بدانند بگم، بسته بندي جديد اين فيلم کاملاً شبيه بسته بندي بازي رايانه اي گرشاسپ انجام شده و بسيار شکيل و زيبا در آمده و داشتن آن در آرشيو خالي از لطف نيست. البته نسخه هاي دي وي دي اين عنوان داراي اين بسته بندي هستند و نسخه هاي وي سي دي فقط در والت هاي معمولي توزيع شدند.
قبل از شروع مطلبم در مورد دوبله ي اين فيلم بهتره يک توضيحي بدم. همون طور که در کمال تعجب خيلي از ما ديديم پشت جلد درجه ي کيفي فيلم “ج” اعلام شده که پايين ترين درجه ي کيفي ممکنه و اصولاً به فيلم هايي داده ميشه که از دوبله ي ضعيف، همراه با باندسازي بد، کيفيت تصوير بد و… در آنها استفاده شده و بايد گفت که اين نسخه عاري از هرگونه مشکل از ليست بالاست. متاسفانه همان طور که همه مي دانيد جو مساعدی برای هري پاتر در ايران نيست و ما بايد بسيار خوشحال باشيم که اجازه داده شده فيلم هاي هري پاتر در ايران توزيع شوند و اين درجه ي کيفي دليلي نداره جز…خودتان بهتر مي دانيد پس لطفاً ديگه در اين رابطه چيزي نپرسید چون ممکنه براي انتشار قسمت دوم مشکل به وجود بياد. فقط بايد بگم استاندارد هاي اين کار خيلي فراتر از درجه ي کيفي الف هستش .اين رو خودتون مي تونيد از کيفيت DVDrip اصلي نسخه هاي دي وي دي، باند سازي عالي فيلم و از همه مهم تر دوبله ي فيلم متوجه شوید.
مي رسيم به دوبله ي فيلم…
همون طور که مي دونيد اين کار توسط سعيد مظفري گوينده و مدير دوبلاژ پيشکسوت کشورمون مديريت شده است، که مديريت آثار درخشاني چون “نجات سرباز رايان”که بي شک يکي از بهترين دوبله هاي دهه ي 80 خورشيدي است را بر عهده داشتن و سعي کردن خيلي بهتر و کامل تر از شاهزاده ي دورگه دوبله ي اين کار را در بيارند که الحق سطح فني اين دوبله بسيار بالاتر از شاهزاده ي دورگه است.
مترجم اين کار هم مثل نسخه ي قبل يسنا ايرواني برعهده داشته که اتفاقاً ترجمه شان بسيار شبيه ترجمه ي حسين غريبی عزیز در آمده و استفاده شان از کتاب نسخه ي ترجمه ي خانم اسلاميه بسيار قابل تحسينه.البته لفظ مشنگ هم استفاده شده.
سعيد شيخ زاده از فيلم هري پاتر و شاهزاده ي دورگه وظيفه ي گويندگي در نقش هري رو بر عهده گرفت که به گفته ي دوستان و مخاطبان عزيز گويندگيشان بسيار قابل قبول تر از افشين زينوري در نسخه های قبلي درآمده. در اين دوبله باز هم شاهد گويندگي خوب سعيد شيخ زاده در نقش هري هستيم ولي متاسفانه گويندگي ايشون يک مشکل بزرگ دارد، همون طور که گفتم دوستمون Dobby وظيفه ي اين رو برعهده داشت که اشتباه هاي تلفظي رو در دوبله به گويندگان گوشزد کند و ايشون قبلاً در مورد اشتباه هاي زياد سعيد شيخ زاده در تلفظ طلسم ها ،اسم ها و… به من اطلاعاتي داده بودند، امروز متوجه شدم که چقدر حرف دوست عزيزمون صحت داشته است. متاسفانه سعيد شيخ زاده اشتباه هاي بسيار زيادي در تلفظ و اداي وردها و اسم ها دارد. در کنارش گويندگان ديگر همان طلسم ها رو صحيح تلفظ مي کنن ولي متاسفانه ضعف کار سعيد شخ زاده در مقام گوينده ي هري در اين زمينه است، جداي از اين مشکلات ایشان بهتر از شاهزاده ي دورگه ظاهر شدند.
امیر محمد صمصامي به نظر من اولين و آخرين گزينه براي گويندگي نقش رون در ايران هست. جنس صداي امير محمد صمصامي بسيار به صدا، چهره و شخصيت رون نزديک هست به گونه اي که يکي از خاطره انگيز ترين کارهاي ايشان در اين دوبله رقم خورد. و از نظر من بهترين عملکرد و انتخاب در دوبله ي اين فيلم متعلق به اميرمحمد صمصامي است. اميدوارم ايشون با همين انرژي در دوبله ي قسمت دوم هم ظاهر شوند.
مريم شيزاد از دوبله ي فيلم محفل ققنوس به عنوان گوينده ي هرميون به جمع گويندگان ثابت اين فيلم اضافه شد، قبل از ايشون شوکت حجت اين وظيفه رو برعهده داشت که صداي گرمشون در فيلم هاي سنگ جادو،تالار اسرار و زنداني آزکابان در ذهن ما نقش بسته و هيچ وقت پاک نميشود. هر چند يکي از بهترين تلفظ ها رو در فيلم از زبان مريم شيرزاد شنيديم ولي در لحظاتي نتونستن اضطراب هرميون رو بازتاب بدن مثل قسمتي که هرميون در حال مداواي رون تکه شده است. ولي در کل ايشون هم گويندگي قابل قبولي داشتن ولي هنوز هم صداي شوکت حجت به عنوان هرميون براي من خاطره انگيز تره.
پرويز ربيعي علي رغم تفاوت هاي زياد صدايي با آلن ريکمن بسيار صداشون به صورت و کاراکتر اسنيپ مي خوره و يکي از کسانيه که به هيچ وجه براي ما تصور غيرصداي ايشون روي اسنيپ غيرقابل قبوله(البته در نسخه ي دوبله). ايشان در اين فيلم نقش کوتاهي داشتن مثل خود آلن ريکمن ولي هنور هم بسيار قابل قبول هستند. بايد منتظر شد و ديد عملکردشان در آخرين قسمت از هري پاتر چطور خواهد شد.
ناصر احمدي در اين فيلم به جاي مودي و چند نقش کوتاه ديگه صحبت کردند که کار ایشان نسبتاً قابل قبول هست ولي گزينه هاي بهتري هم براي گويندگي در نقش مودي وجود داشت.
سعيد مقدم منش عهده دار گويندگي نقش هاي زنوفيليوس لاوگود،پايس تينکس و ماندانگاس فلچر بود که از نظر من جنس صداشون بسيار به اين سه شخصيت متزلزل و نسبتا دورو مي خورد و تونستن عملکرد قابل قبولي رو در اين سه نقش از خودشون برجاي گذارند.
اردشير منظم در نقش دابي سعي کردند تيپي مثل گوينده ي اصلي دابي رو براي اين نقش پياده کنن که درصد قبولي اين صدا بر روي کاراکتر دابي رو بايد کاملاً بر عهده ي مخاطب گذاشت ولي صد در صد به پاي تورج نصر در قسمت دوم نمي رسند. هر چند از نظر من نصف نمره ي قبولي رو مي گيرند.
شراره حضرتي در نقش بلاتريکس مثل قسمت قبل هم عملکرد خوبي داشتن و هم انتخاب خوبي بودن. هر چند مي شد روي خانم زهره شکوفنده هم براي اين نقش فکر کرد ولي صداي ايشون رو بر روي دلورس آمبريج اصلاً قبول ندارم  و  فقط صداي خانم شکوفنده که در محفل ققنوس هم جاي آمبريج گويندگي کردن قابل قبوله. هر چند از دوستمون دابي شنيدم خانم شکوفنده در زمان ضبط ايران نبودند.
خوشبختانه دوقلو هاي ويزلي هم به زوج صدايي مورد نظرشون رسيدند .
اميرهوشنگ زند که مديريت عالي شان در سه گانه ي ارباب حلقه ها هيچ وقت از ياد کسي نميرود در اين فيلم به جاي بيل ويزلي و پدر هرميون صحبت کردند که مثل بقيه ي کارهاشان بسيار قابل قبول بود.
تورج نصر هم با آن صداي خاص خود بسيار خوب از پس کريچر بر آمدند.
کريم بياني هم در نقش اسکبيور بسيار خوب ظاهر شدند.
خسرو شمشيرگران به جاي اسکريمجيور گويندگي کردند که متاسفانه نتوانستند به خوبي از پس سکانس آغاز فيلم بر بيان و لحن خيلي فراز و نشيب بيهوده داره. حتي از نظر صدا هم مي شد اشخاص بهتري رو در نظر گرفت ولي در کل نمره ي قبولي رو مي گيرند.
ميرطاهر مظلومي که انتخابشون به جاي دامبلدور در دوبله ي محفل ققنوس همه رو به گريه انداخت اين بار انتخاب به جايي بودند براي ياکسلي و کينگزلي.
ابراهيم شفيعي اصلاً براي لوپين مناسب نبود. لوپين رو ايرج سنجري در دوبله ي زنداني آزکابان عالي گفته بودن. الان خراب شد.
ميثم نيکنام هم در نقش گريندلوالد و گوينده ي راديو حضور بسيار کمي داشتند.
و در آخر چنگيز جليلوند در نقش ولدمورت. چنگيز جليلوند بايد دستشان براي گويندگي کاملاً باز باشد تا بتوانند مثل دزدان دريايي کارائيب هنرشان رو نشان دهند ولي متاسفانه نقش ولدمورت در قسمت اول تقريباً در حاشيه است و در نتيجه زياد نميشود کار چنگيز جليلوند رو مورد بررسي قرار داد .باور کنيد سخت ترين کار پيدا کردن گوينده براي ولدمورت هست که صداش به صداي رالف فاينس بخوره. البته در حالت عادي براي رالف فاينس بهترين گزينه چنگيز جليلونده ولي در قالب ولدمورت اين رو با يه ذره لکنت بايد گفت. جنس صداي چنگيز جليلوند بسيار شيرين و دوست داشتني هست، نه خبيث و اگر مي توانستند صداشان را کمي براي اين نقش خش دارتر و لحنشان رو خشن تر کنند بي شک بهترين گزينه براي ولدمورت بودن ولي اين لحن غير خشن زياد به ولدمورت نمياد و به جز اول فيلم که صداشون کمي توي ذوق ميزنه، در بقيه ي جاها که ولدمورت حضور کمي داره براي من که بسيار قابل قبول بود. ولي نميشه از رعايت سينک عالي ايشون (هماهنگي با لب و دهن بازيگر) چشم پوشي کرد که واقعاً در اين زمينه از همه بهتر بودند مخصوصاً “پايس” گفتنشون. دوستمون دابي يا همون نويد عزيز گفته بود قرار بود افکت بندازيم روي صداي جليلوند ولي همون بهتر که نينداختند. توانايي چنگيز جليلوند بسيار بالاتر از اين حرف ها است و مطمئنم مي توانند ولدمورت رو هم برای ما به نقطه ي آرماني برسانند فقط اين وظيفه ي سعيد مظفري هست که اين لحن خشن رو از ایشان بخواهد. مطمئن باشيد اگر همچين اتفاقي بيافته بسيار فراتر از حد انتظار در دوبله ي قسمت دوم ظاهر ميشن.
و …………
خوشبختانه حداقل سانسور در اين فيلم اعمال شده. بخش زيادي از عروسي هستش، صحنه ي نابود کردن جان پيچ فقط قسمت آخر رو نداره که بسيار زيبا و بدون نقص سانسور شده، حضور هري در اتاق نشيمن خونه ي ويزلي ها تا قبل از ديدن جيني حذف نشده، صحنه ي رقص هري و هرميون تا قبل از اينکه هري بلند شه و دست هرميون رو بگيره هست(هر چند در منوي فيلم در بخش انتخاب صحنه ها که به زيبايي به فارسي تبديل شدن هم عکس اون سکانس هست و هم اسمش به فارسي) و يک سري خرده سانسوري هاي ديگر. کارهاي گرافيکي مثل ساخت لباس عالي کار شدن. در هر صورت حداقل سانسور روي اين فيلم اعمال شده است.
هر چند باندسازي فيلم در پاره اي مواقع لنگ می زند ولي بي شک يکي از بهترين باندسازي هاي ممکن بود و دست آقاي مطمئن زاده درد نکنه.
در آخر ممنون از مديريت خوب سعيد مظفري.
هماهنگي حامد عزيزي براي دوبله.
تلاش دوست عزيزم نويد مرسلي براي گوشزد کردن اشتباهات تلفظي. هر چند خيلي از جاها از دستش در رفت. اميدوارم با تلاش مضاعف و دوبرابر در دوبله ي قسمت دوم حاضر شوند.
و ممنون از مديرعامل هنرنما که جلدي به اين زيبايي چاپ کردن و اين قدر هزينه ي زيادي نسبت به قيمت هاي حال حاضر دوبله در ايران براي اين عنوان خرج کردند.(در ايران يه دوبله رو با يک ميليون تومان يا کمي بيش تر مي بندند ولي 4 ميليون تومان خرج دوبله ي اين کار شد)
و تشکر ويژه از ميلاد و اعضاي گل دمنتور که اين مطلب زياد و خسته کننده ي من رو خوانديد. بي صبرانه منتظر نظرات خوب تون هستم…
فريد کرمي(Aragorn)
1390/7/30