دمنتور

دسته: ایران

با اینکه هدف و محور اصلی دمنتور همیشه خانم رولینگ و آثار ایشون هستند اما در پاره ای از اوقات اخبار دنیای فانتزی مرتبط با کشورمون ایران هم پوشش دادیم و همچنین اخباری که در رسانه ها و جراید داخلی و ایرانی مرتبط با هری پاتر و خانم رولینگ منتشر شده هم قطعا اطلاع رسانی کرده ایم. این بخش از دمنتور بخشی است که شما می توانید این اخبار را دنیال کنید و مشاهده نمایید.

  • ارائه اولین نسخه از ترجمه سایت HP7.IR برای “یادگاران مرگ”

    ترجمه اینترنتی با کیفیتی بسیار بهتر از کتاب هفتم هری پاتر، “هری پاتر و یادگاران مرگ” توسط گروه hp7.ir منتشر شد.

    اولین نسخه از این ترجمه را با حجمی حدود ۵ مگ در اینجا دریافت کنید.

    از نکات مهم در ترجمه کتاب هفت، یکی عنوان آن است که این ترجمه با عنوان “یادگارهای مرگ” ارائه شده که در این چند روز متوجه شدیم که این عنوان صحیح است. و نکته دیگر اینکه کتاب هفت ۳۶ فصل دارد که بعضی ترجمه ها ۳۷ فصله است!  نکته قابل توجه دیگر در ظاهر این ترجمه صفحه بندی خوب و استفاده از عکس فصل های ارجینال بصورت رنگی و بسیار زیبا است. انشالله با ارائه نسخه های ویرایش شده بعدی آن، کیفیت ترجمه هم بسیار بالاتر خواهد رفت.

  • ویدا اسلامیه می گوید که چرا “یادگاران مرگ” را انتخاب کرد

    ساعاتی پیش، سایت رسمی کتابسرای تندیس، صحبت هایی از ویدا اسلامیه، مترجم کتاب های هری پاتر را مبنی بر انتخاب عنوان کتاب منتشر کرده است که با هم متن کامل آن را در زیر و ادامه خبر می خوانیم:

    و عشق، تنها عشق،
    تو را به گرمی یک سیب می کند مانوس.
    و عشق، تنها عشق،
    مرا به وسعت اندوه زندگی‌ها برد….
    زنده یاد سهراب سپهری

    با درود و سلامی گرم به شما خوانندگان مجموعه داستان‌های هری پاتر که در فراز و نشیب برگردان این مجموعه به یاد ماندنی، با نظرهای مهرآمیزتان دلگرممان کردید و با انتقادهای دلسوزانه‌تان چراغ راهمان شدید. در مقام برگرداننده و خواننده‌ی این آثار، پا به پای هم پیش رفتیم و به جایی رسیدیم که نه پایان، بلکه آغاز دیگری است، آغاز اندیشه‌های تابناکی که شاید جرقه‌های نخستین شکوفایی استعدادهای نوپایی در پهنه‌ی مرز و بومان باشد.

    (بیشتر…)

  • اعتراض از نوع رسمی تر به “مستند هری پاتر”

    اعتراض نامه ای توسط بعضی دوستان در سایت رسمی اعتراض ایرانی ها تهیه شده است که با امضای آن می توانید به جمع حامیان این پسر جادوگر که در ایران مظلوم واقع شده است در بیایید. امضای خود را اینجا ثبت کنید و برای خواندن متن آن روی ادامه خبر کلیک کنید.

    لطفا مثل بعضی از طرفداران، توهم اینکه شخصی روی صفحه تلویزیون ظاهر بشه و عذرخواهی کند رو از سرتون بیرون کنید.

    به روز شد
    این متن اعتراض، محتوی آن، تهیه آن و… هیچ ارتباطی به این سایت ندارد.دوستانی دیگر از سایت های دیگر این اعتراض و متن آن را نوشته و منتشر کرده اند.

    (بیشتر…)

  • نام اصلی کتاب هفت و نتایج قرعه کشی تندیس

    انتشارات تندیس، ناشر صد در صد رسمی کتاب های هری پاتر در ایران، سایت خود را با خبر بسیار مهمی به روز کرده است:

    نام کتاب هفتم هری پاتر یادگاران مرگ می باشد. از میان تعداد ۲۰۷ شرکت کننده کسانی که نام کتاب را یادگار های مرگ قید کرده اند نیز در قرعه کشی مربوط به این مسابقه شرکت داده می شوند.
    قرعه کشی هم زمان با شروع توزیع کتاب هفتم هری پاتر در محل فروشگاه کتابسرای تندیس برگزار می شود. تاریخ دقیق آن متعاقبا اعلام می شود.

  • هری پاتر هفتم پیش از توزیع در ایران فهرست نویسی شده بود

    مترجم “هری پاتر و قدیسان مرگبار” ضمن انتقاد از روند نادرست ترجمه ، انتشار و فهرست نویسی کتاب هایی تحت عنوان هری پاتر ، از انتشار جلد هفتم هری پاتر به صورت مجعول و تحریف شده خبر داد.
    محمد نوراللهی – مترجم – در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این مطلب گفت: چندی پیش که برای انجام کاری به کتابخانه ملی مراجعه کرده بودم، متوجه شدم نسخه تازه آخرین رمان هری پاتر – جلد هفتم – در آنجا فهرست نویسی شده است؛ این در حالی بود که هنوز این رمان با عنوان “هری پاتر و قدیسان مرگبار” در کشورمان عرضه نشده بود. اینجاست که باید پرسید کتابی که بر روی اینترنت قرار گرفته است چطور می تواند فهرست برداری شده باشد؟
    (بیشتر…)

  • پخش زنده “مستند هری پاتر” در ایران سیما

    برای مشاهده برنامه “مستند هری پاتر” بصورت آنلاین (قابل دانلود نیست)، در سایت رسمی ایران سیما (آرشیو سازمان)، اینجا را کلیک کنید.

  • توضیحات بیشتر در مورد مطلب گذشته شبکه دو

    از این همه نظر تشکر میکنم. و واقعا خواهش میکنم تو نظرات با هم چت نکنید! فقط نظر خودتون رو نسبت به اون برنامه بگید. با فحش دادن هم فقط کار من رو برای حذف نظرات سنگین تر می کنید. متاسفانه هنوز نرسیدم کل نظرات رو بخونم، و ممکنه نظراتی باشه که نباید باشه! (و خواهشا دست از سر آقای نجف زاده برداید. به ایشون ربطی نداره!)
    برای بار سوم میگم : “اون مطلب، نقد برنامه شبکه دو نبود.” مطلب گذشته فقط جنبه طنز داشت و مثال هایی که زده شد، در برنامه گفته نشده بود. مسلما این جا بخش اخبار هست، نه نقد و بررسی کتاب های هری پاتر. این سایت، سایت طرفداری هری پاتر هست. هیچ کتابی هم در دنیا وجود نداره که بدون مشکل باشه. البته به جز کتاب های آسمانی. اگر هم کسی موافق برنامه دیشب هست باعث افتخار من هست که نظرش رو بگه. تفاوت نظر و عقیده یک امر کاملا طبیعی هست. اگر همه هم عقیده باشند که نمیشه زندگی کرد. ولی تفاوت نظر با گفتن توهماتی که دیشب در تلویزیون پخش شد، دو مسئله کاملا مجزا هستند.
    تنها به ذکر یک نمونه نقد برنامه دیشب شبکه دو اکتفا می کنیم، که نوشته ای از مدیر وبلاگ مرکز جادو است. خواهش میکنم اگر نقدی دارید، نفرستید. نقد، بحث و گفتگو در مورد برنامه شبکه و یا کتاب های هری پاتر را در انجمن گفتگو انجام دهید. امکان اینکه هر ساعت یک نقد از هری پاتر یا برنامه شبکه دو در بخش اخبار بگذاریم، نیست. نقد های خود را در انجمن گفتگو منتشر کنید.
    برای خواندن نقد مذکور، روی ادامه خبر کلیک کنید…

    به روز شد:

    دوستان عزیز، از جمله آقای “احمد”، خواهش میکنم در این بخش از انجمن به این بحث ادامه دهید. این منتقد عزیز ما در مرکز جادو از مدیران این انجمن هم هستند، پس مطالب شما رو خواهند خوند. دیگه کسی در مورد خوب یا بد بودن هری پاتر اینجا ننویسه. فقط انجمن… (چهار تا جمله انگلیسی تو رجیستر کردن رو انشالله همه بلد هستید که؟)

    (بیشتر…)

  • متن اصلی مقاله روزنامه کیهان در مورد قدیسان مرگ

    قصد داریم قسمت های از متن مقاله روزنامه کیهان، در مورد هری پاتر را عینا برای شما کپی کنیم. دوستانی که علاقه دارند متن کامل آن را بخوانند، روی این لینک کلیک کنند تا در سایت رسمی کیهان آن را ببینند.
    اگر بیماری قلبی دارید روی ادامه خبر کلیک نکنید، چون با چرندیاتی روبرو می شوید که تا به حال در عمر خود در مورد هری پاتر نشنیده اید…

    بخش هایی جدید از سخنان نقض کیهان در مورد هری پاتر در ادامه خبر…

    (بیشتر…)

  • انتقاد “دیلی نیوز” از ترجمه های هری پاتر در ایران

    روزنامه “دیلی نیوز” از روند ترجمه رمان هری پاتر در ایران انتقاد کرد و ایران را تنها کشوری دانست که بدون رعایت حق کپی رایت دست به ترجمه این اثر به صورت گسترده زده است.
    به گزارش خبرگزاری مهر، روزنامه دیلی نیوز، دیروز (۳۰ جولای) در تحلیلی به قلم “گرک هیل”، ایران را در میان ۶۷ کشور اولین کشوری خواند که هیچ قرارداد قانونی و حق کپی رایتی بابت این ترجمه این کتاب از طریق اینترنت منعقد نکرده است.
    این روزنامه ضمن نام بردن از برخی شهرها و کشورهایی که در این زمینه ها کمتر پایبندی به قانون از خود نشان داده اند، ایران را تنها کشوری دانسته است که از قانون بین المللی کپی رایت برای هری پاتر هفت امتناع کرده است. این مطلب متذکر شده است که در این کشور به نویسندگان خارجی هیچ حق الزحمه ای پرداخت نمی شود.
    (بیشتر…)

  • بازتاب انتشار “قدیسان مرگ” در هفته نامه “امید جوان”

    هفته نامه “امید جوان” دیروز در آخرین شماره ی خود به انتشار آخرین کتاب هری پاتر، انتشار همزمان آن در ایران و بازتاب های مطبوعاتی آن، گفته های رولینگ و … پرداخته است. متن کامل این مقاله را می توانید در ادامه خبر مطالعه کنید…
    (بیشتر…)

  • بازتاب مقاله کیهان و آبروریزی مجدد برای ایرانیان

    عصر ایران- انتشار مطلبی در روزنامه کیهان درباره مجموعه داستان های هری پاتر در یک خبرگزاری اسرائیلی بازتاب داشت.
    به گزارش عصر ایران (asriran.com)، خبرگزاری “اسرائیل تودی” (اسرائیل امروز) نوشت:” یک روزنامه ایرانی هفته گذشته ادعا کرد که مجموعه کتاب های داستانی هری پاتر یک « توطئه صهیونیستی» است که با هدف منحرف ساختن ذهن جوانان طراحی شده است.”
    براساس این گزارش، روزنامه کیهان، کتاب های داستانی هری پاتر را به عنوان یک “پروژه چند میلیارد دلاری صهیونیستی” خوانده و این در حالی است که نویسنده کتاب های هری پاتر فردی انگلیسی است که هیچگونه روابطی با اسرائیل ندارد.
    به نوشته این پایگاه خبری، روزنامه کیهان ادعا می کند که هدف از مجموعه داستان های هری پاتر منحرف ساختن ذهن جوانان و غافل کردن آنها از موضوع تلاش یهودیان برای حکمرانی بر جهان است.
    این گزارش می افزاید: “کیهان یک روزنامه وابسته به مسئولان ارشد مذهبی ایران است.”

  • یاوه گویی های روزنامه کیهان در مورد “قدیسان مرگ”

    عرضه جلد هفتم کتاب هری پاتر در تهران همزمان با اروپا و آمریکا، اعتراض برخی گروه ها و روزنامه های تندرو را به دنبال داشته است. مخالفان، عرضه آخرین کتاب هری پاتر را که از قرار معلوم بدون نظارت و بررسی دولتی صورت گرفته، اشتباه و مضر خوانده اند.
    روزنامه کیهان، روز پنج شنبه ۴ مرداد، ۲۶ ژوئیه در مقاله ای، از نیروی انتظامی، گمرک و حراست فرودگاه و تشکیلات صدور مجوز چاپ و نشر کتاب در ایران به خاطر فروش شبانگاهی کتابی که به گفته نویسنده مقاله کیهان بدون هیچگونه نظارت و بررسی وارد ایران و به مردم عرضه شده است، انتقاد کرد.
    نویسنده مقاله، محل فروش کتاب جدید هری پاتر را “دامگه” نامیده و ادامه داده که ایران هم تبدیل به حوزه فعالیت پروژه ای شده که “میلیاردها دلار از محافل صهیونیستی پای آن ریخته می شود تا ذهن و روح جوانان و نوجوانان عالم را به تسخیر درآورد”.
    بقیه در ادامه خبر…
    (بیشتر…)

  • از شنبه تا شنبه اما هری پاتر برای همیشه

    دقیقا شنبه هفته پیش، آخرین کتاب مجموعه جادویی و شگفت انگیز هری پاتر منتشر شد. و امروز هم شنبه است و به همت دست اندرکاران و مترجمان وبلاگ تیم ترجمه وبلاگ هری پاتر ۲۰۰۰ (که در این یک هفته مقصد نهایی همه طرفداران ایرانی هری پاتر در اینترنت بود) ترجمه آن به پایان رسید.
    به احتمال زیاد هیچ کدام از ما تا به حال ندیدم یک کتاب هفتصد و چند صفحه ای، در عرض یک هفته ترجمه شود! شاید به جز انگلیسی زبان ها و انگلیسی دان ها، هنوز در سراسر دنیا کسی کتاب هفتم را با زبان خودش نخوانده باشد، ولی حالا از شنبه ی انتشار تا شنبه ی روز پدر، ما کل کتاب را به زبان فارسی در اختیار داریم.
    نقص ها، اشتباهات فاحش، درک اشتباه و … مسلما در این ترجمه ضربتی بسیار زیاد دیده شد، که شاید یک مسئله عادی باشد. اولا به دلیل تعداد بیش از حد مترجمان و عدم هماهنگی بین آنها و همچنین فرصت فوق العاده کمی که برای ترجمه داشتند و شاید هم تازه کار بودن عده ای از آنها باعث شد این اشتباهات پیش بیاید. این نکته را هم در نظر داشته باشید که مدیران وبلاگ مذکور، قصد ویرایش نهایی آن را هم دارند. با وجود همه اشتباهات ترجمه ای، باید از تلاش و کوشش شبانه روزی همه این آقایون و خانم های مترجم تشکر کرد، چرا که باعث شدند همه در عرض یک هفته حداقل شالوده اصلی داستان را متوجه بشوند. مسلما وقتی ترجمه رسمی چاپ و منتشر شود، برای درک بهتر داستان و به خصوص جزئیات آن، باید کتاب را مجددا مطالعه کرد.
    کتاب هری پاتر تمام شد، ولی هیچ وقت نباید فراموش کرد که هری پاتر برای همیشه است.

  • دو خبر مهم از انتشارات کتابسرای تندیس

    انتشارات کتابسرای تندیس، ناشر رسمی و قانونی مجموعه هری پاتر در ایران، سایت رسمی خود را با دو خبر به روز کرد. خبر اول در مورد اهدای اولین نسخه کتاب هفت هری پاتر به کتابسرای تندیس است.
    اولین نسخه ی آزاد شده ی کتاب هری پاتر جلد ۷ توسط نماینده ی قانونی خانم جی کی رولینگ به کتابسرای تندیس اهدا گردید.
    و خبر دوم هم در مورد دومین مسابقه هری پاتر است.
    هم زمان با انتشار هفتمین جلد کتاب هری پاتر ،کتابسرای تندیس به یک نفر از کسانی که بتوانند نام فارسی جلد هفتم که توسط این انتشارات به چاپ می رسد را حدس بزنند به قید قرعه یک ربع سکه ی بهار آزادی اهدا می کند. لطفا پاسخ های خود را حداکثر تا تاریخ ۱۰ مرداد به ادرس پست الکتونیکی : info@tandisbooks.com ارسال نمایید. در subject ای-میل خود کلمه ی Quiz را قید کنید وگرنه کتابسرای تندیس مسئولیت شرکت ندادن شما را در مسابقه بر عهده نمی گیرد.
    زمان قرعه کشی متعاقبا اعلام می شود.

  • آخرین و جدیدترین مصاحبه با “ویدا اسلامیه”

    یک مصاحبه، همین دیروز از ویدا اسلامیه توسط روزنامه شرق منتشر شده بود. یک مصاحبه مفصل و طولانی در مورد کتاب آخر و ترجمه آن. این مصاحبه جذاب را در زیر می توانید بصورت کامل بخوانید:
    ویدا اسلامیه، دانش آموخته مترجمی زبان دانشگاه آزاد اسلامی است و کار ترجمه را پس از پایان دانشگاه آغاز کرده است. ورود جدی او به عرصه ترجمه با ترجمه مجموعه هری پاتر به جز جلد اول بود. هر چند به پیشنهاد ناشر دست به برگردان هری پاتر زد ولی ترجمه او از پنج جلد دوم تا ششم هری پاتر از بهترین و پرفروش ترین ترجمه های این اثر است و هر جلد آن به سرعت به چاپ های هشتم و نهم رسید.
    اولین اثری که اسلامیه ترجمه کرد یک اثر از آگاتاکریستی بود که هرچند به قول خودش عنوان اصلی اش جنایت در ابرها بود با نام قتل در آسمان منتشر شد.
    در فاصله سال های انتشار هری پاترها او چند رمان نوجوان دیگر چون خانه عقرب و دراگون ترجمه کرد که خانه عقرب این روزها نایاب است و جلد اول مجموعه دراگون به زودی وارد بازار می شود.
    او در حوزه روانشناسی هم دست به ترجمه زده است که برجسته ترین آثار او در این حوزه «مردان بازیکن، زنان پیروز باش» و «۳۶۵ روش برای آرامش ذهن، جسم و روح» هستند.
    او منتظر در آغوش کشیدن هری پاتر ۷ است تا در اولین فرصت ترجمه کند و عطش خوانندگان ایرانی تشنه را فرونشاند.
    در گفت وگویی با او درباره پیش بینی هایش از هری پاتر ۷، مصائب ترجمه این مجموعه و سایر حواشی آن حرف زدیم.
    بقیه در ادامه خبر…
    (بیشتر…)

  • بازتاب ترجمه سریع اینترنتی وبلاگ هری پاتر ۲۰۰۰

    شبکه دیوانه ساز ایرانی از بازتاب چشمگیر و خیره کننده سریع ترجمه اینترنتی وبلاگ هری پاتر ۲۰۰۰ گزارش می کند.
    در حالی که صبح امروز ترجمه فصل چهارم کتاب قدیسان مرگ بعد از گذشت ۲۴ ساعت از فروش رسمی کتاب هفت در وبلاگ تیم ترجمه هری پاتر ۲۰۰۰ در سرویس بلاگفا منتشر شده است، خبرگزاری فارس خبر فوق را از این وبلاگ منتشر کرد:
    خبرگزاری فارس: در حالی که بیست و چهار ساعت از انتشار جهانی نسخه اصلی آخرین جلد از مجموعه «هری پاتر» به زبان انگلیسی نمی‌گذرد، ترجمه فارسی چند فصل از این کتاب روی اینترنت قرار گرفت.
    به گزارش خبرگزاری فارس، این ترجمه به همت محمدرضا قربانی و تیم ترجمه وبلاگ هری پاتر ۲۰۰۰ صورت گرفته است.
    تاکنون سه فصل اول این کتاب به فارسی ترجمه شده است.
    عنوان جلد هفتم از مجموعه داستان‌های «هری پاتر»، «هری پاتر و قدیسان مرگ» نام دارد که از نیمه شب گذشته در سراسر دنیا به فروش می‌رسد.

  • ترجمه آخرین کتاب پاتر حداقل تا یک ماه دیگر در ایران

    یک دست اندرکار کتاب در ایران اعلام کرد حداقل یک ماه طول می‌کشد تا یک ترجمه مطلوب از آخرین کتاب از ماجراهای هری پاتر به بازار کتاب ایران عرضه شود.
    مهران فیاض صاحب یک کتابفروشی در تهران در گفت و گو با خبرگزاری فرانسه از استقبال خوب دوستداران کتاب از داستان‌های هری پاتر سخن گفت و یادآورشد : هر شش کتاب پیشین هری پاتر در ایران به فارسی برگردانده شده و در فروش کتاب رکورد شکنی کرده اند.
    این ناشر گفت که اولین کتاب هری پاتر در هفته اول نایاب شد . وی امیدوار است که شمارگان (تیراژ) “هری پاتر و مقدس‌های مرگبار” به ‪۲۰۰‬ هزار نسخه برسد.
    فروش این کتاب در بامداد شنبه به وقت تهران در تعدادی از کشورهای جهان از جمله انگلیس آغاز شد.
    این کتاب که آخرین اثر “جی کی رالینگ” نویسنده انگلیسی از ماجراهای پسرک جادوگر مدرسه هاگوارتز است در ‪ ۶۰۸‬صفحه انتشار یافته است.
    فیاض بدون اشاره به نام انتشاراتی خاصی اعلام کرد که ناشری یک تیم از مترجمان را موظف کرده است تا آخرین کتاب را ظرف چند روز ترجمه و به بازار عرضه کنند.
    نسخه انگلیسی این کتاب در یک کتاب فروشی بالای شهر تهران که علاقه مندان از ماه‌ها پیش خرید آن را رزرو کرده‌اند ‪ ۳۴‬هزار تومان قیمت‌گذاری شده است.

  • تغییر آدرس سایت “مرگ خوار”

    قابل توجه دوستان و طرفداران سایت “مرگ خوار”. این سایت به دلیل مشکلاتی آدرس خود را به www.hogzmid.com تغییر داد و ممکن است بعدا margkhar.ir هم به آدرس های آن اضافه شود.

  • عکس های اختصاصی دمنتور از بزرگداشت لس آنجلس

    عکس های اختصاصی دمنتور از بزرگداشت لس آنجلس مجموعه عکس های اختصاصی "شبکه دیوانه ساز ایرانی" از مراسم بزرگداشت فیلم سینمایی هری پاتر و محفل ققنوس که توسط یکی از دوستان ما در لس آنجلس امریکا تهیه شده است، هم اکنون در گالری عکس سایت قرار گرفت.
    با تشکر از "پویان" (عکاس دیوانه ساز در لس آنجلس) و "امین" عزیز برای هماهنگی.
    برای مشاهده این مجموعه اختصاصی اینجا را کلیک کنید.
    بقیه عکس های لس آنجلس هم که از سایت TLC دریافت شده، در اینجا قابل مشاهده است. (۵۵ عکس جدید)

  • گزارش “مردم ایران سلام” از هری پاتر

    برنامه تلویزیونی “مردم ایران سلام” که صبح ها از شبکه دوم سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش می شود، امروز صبح گزارشی در مورد فیلم و کتاب هری پاتر پخش کرد.
    به جز جملات اول آن، صدای این گزارش را می توانید در سایت ما دانلود کنید. این فایل توسط “شبکه دیوانه ساز ایرانی” ضبط شده است.
    دانلود گزارش (۹۰ کیلو بایت – قالب amr فقط با RealOne پخش میشود.)

  • قیصر امین پور از هری پاتر بدش می آید

    قیصر امین پورقیصر امین پور، شاعر معاصر، اخیرا با همشهری جوان مصاحبه ای داشته که در آن به هری پاتر هم اشاره شده است:

    اگر قیصر امین پور را از نزدیک ببینید، ممکن است از او بترسید. ترس البته کلمه منصفانه ای برای توصیف این حس نیست. شاید جذبه یا احترام درست تر است.
    دکتر قیصر امین پور گفت از مصاحبه خوشش نمی آید؛ از اینکه درباره خودش حرف بزند یا بنویسد خوشش نمی آید. از سماجت خوشش نمی آید. از عکس گرفتن خوشش نمی آید. از هری پاتر خوشش نمی آید. از اینکه تعریفش را بکنید خوشش نمی آید. باوجود این از او خوشتان می آید.

    برای خواندن متن کامل این گفتگو، اینجا را کلیک کنید.